Rue aux Ours / The Rue aux Ours / 熊通り
Dublin Core
タイトル (Title)
Rue aux Ours / The Rue aux Ours / 熊通り
テーマ (Subject)
Sérigraphie, Rue
詳細 (Description)
Cette vue a été prise derrière le centre Georges Pompidou. On y trouvait autrefois des grossistes de vêtements et de sous-vêtements. C’est une rue qui existe depuis le 13e siècle. Ce bâtiment était celui du plus important grossiste de chapeaux pour femme, l’équivalent d’un discounter aujourd’hui. Jusqu’à la moitié du 20e siècle, il y avait une distinction claire entre le vêtement, le sous-vêtement, les accessoires, le tissu, la maille etc., et chaque rue avait sa spécialité. Bien avant, cette rue était occupée par des marchands de fourrure, d’où le nom de cette rue : rue aux Ours. Le 3 juillet 1417, un soldat ivre sort d’un cabaret et frappe d’un coup de couteau une statue de la vierge Marie qui se met à saigner. C’est pourquoi, chaque 3 juillet, une fête est organisée. On tire un feu d’artifice et on fait déambuler une poupée géante. Cette cérémonie dure jusqu’à la Révolution française. Aujourd’hui, au sud de cette rue, les voies ont été élargies et les bâtiments remplacés par des immeubles modernes. De l’autre côté, au nord, le vieux visage de Paris a été conservé. Bien que Yoji Yamamoto et Jean-Paul Gauthier aient leurs collections exposées dans des quartiers chics, le siège de leur société est domicilié dans ce quartier discret. Encore aujourd’hui, c’est ici que sont exposées leurs nouvelles collections et que les professionnels viennent négocier et acheter.
Behind the Centre Pompidou, wholesalers of knitted underwear and clothing called medias lined this street. It has existed since the 13th century and, together millinery, they were the big wholesalers of mass-produced, ready-made cheap goods. Until the middle of the 20th century, dresses and clothes made of thin fabric and knitted clothes, underwear and clothing accessories were also classified differently, each industry assembling in its own street.Much earlier than this, fur dealers gathered in this street giving rise to the name Rue aux Ours. According to legend, on July 3rd 1417 a drunken soldier came out of a cabaret and slashed the statue of the Virgin Mary which started bleeding. So it is said that festivals were held on that day in this street every year with fireworks and puppets on floats until around the time of the French Revolution.Today, the south side of the street has been demolished to build modern houses and the street has been broadened and changed, yet the north side retains the old visage. We can see a beautiful array of goods at the flamboyant, high-class shopping district including Yoji Yamamoto, Jean Paul Gaultier and so on. Their headquarters are around here, though hidden from general customers, as well as specialised businesses supplying them. Exhibitions of new products are still performed here.
ポンピドー文化センンターの裏側にあたるが、以前はこの辺り莫大小(メリヤスと読む)と呼ばれる、ニットの肌着や衣料品の卸売り問屋の並んでいたところだ。十三世紀からある通りで、この建物も、婦人帽子のうちでも数物と呼ばれる、既製の安物帽子の大きな問屋だった。二〇世紀半ばの頃まで、まだ厳然と、布帛で作る服や衣料品と、ニットで編んで作る服、肌着、衣料小物とは区別があって、それぞれ両方の業種で、集まる通りも違って、区別されていた。 そのまた大昔は、この通りには毛皮屋が集まっていたのが、「熊通り」の名前の起こりで、一四一七年七月三日、通りにあったマリア様の道祖神像を、キャバレーから出てきた酔っ払いの兵隊が切りつけたら、血が吹き出したと、言い伝えがあって、毎年のその日にはこの通りでお祭りが開かれ、花火を上げたり、山車人形を出して、フランス革命の頃まで続いていたという。 現在、通りの南側は取り毀されてモダン住宅になり、道巾はひろがり変わってしまっているが、北側は古い面影が残っている。ヨージ・ヤマモト、ジャンポール・ゴーチエなど、華やかな高級商店街に、製品が美しく並んでいるが、本社はこの界隈にあって、一般客の目に触れないが、専門家用の仕入れ取引とか、新作展示など、現在でもされているのである。
制作者 (Creator)
Kojiro Akagi (1934-2021)
日付 (Date)
Octobre 1979 / October 1979
権利 (Rights)
Fonds de dotation Kojiro AKAGI
フォーマット (Format)
Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages +16 E.A. romain,
sur papier Arches 50 x 65 cm.
sur papier Arches 50 x 65 cm.
タイプ (Type)
Sérigraphie
タグ
引用
Kojiro Akagi (1934-2021)
, “Rue aux Ours / The Rue aux Ours / 熊通り,” Kojiro Akagi - Fonds de dotation Kojiro AKAGI , accessed 2024年11月21日, https://kojiroakagi.com/gallery/items/show/67.