Rue du Chevalier de la Barre / In Montmartre, rue du Chevalier-de-la-Barre / モンマルトルにて、シュバリエー・ド・ラ・バール通り
Dublin Core
タイトル (Title)
Rue du Chevalier de la Barre / In Montmartre, rue du Chevalier-de-la-Barre / モンマルトルにて、シュバリエー・ド・ラ・バール通り
テーマ (Subject)
Rue, Montmartre, Lithographie
詳細 (Description)
Jusqu’au 19e siècle, la colline de Montmartre se situait au nord de l’ancienne couronne parisienne. On n’y trouvait que du bois, des carrières, des vignobles et quelques fermes. C’était un village peu habité. Aujourd’hui, cela paraît inimaginable, tant le quartier s’est empli d’immeubles résidentiels. Les terrains étaient peu coûteux, car ils se situaient à flanc de coteaux. Ce sont les ouvriers et les artistes qui ont commencé à y construire leurs maisons. Lorsqu’on se tient devant le Sacré-Cœur, la vue sur Paris est extraordinaire ! Cela fait seulement une centaine d’années que le quartier a émergé, beaucoup de bâtiments sont d’origine et ont été conservés sans être modifiés par la modernisation. Les touristes à la recherche de cette ambiance typique du vieux Paris ne manquent pas de visiter ce quartier. Plus particulièrement le dimanche où l’on observe un tel défilé incessant de cars de touristes dans la rue principale que j’en ai mal à la tête. Je retrouve mon plaisir, le soir, lorsque je regarde les lampadaires allumés sur les escaliers qui se cachent entre les bâtiments. J’ai l’impression d’être dans un autre monde. C’est pour cela que les artistes, comme les touristes aiment se promener dans ce quartier. L’un des chefs d’œuvre d’Utrillo représente «L’impasse Cottin», cet escalier, vu d’en bas. Je l’ai dessiné vu d’en-haut.
Montmartre hill used to be in the northern suburbs of Paris until the 19th century. Today, the area is a busy residential area but then it had by a copse, a quarry, vineyards, and a few farm houses: it was certainly not an area for people to live. It is a reasonably inexpensive area nowadays as it is quite hilly. Therefore, some workers and artists started to build houses and live in this area. Windmills, a leather factory which created unpleasant smells and quarries were also seen.Looking out over Paris from Basilique du Sacré Coeur is fantastic. It was about 100 years ago when the basilica was built so we can see houses from that time. It is one of the most popular landmarks for tourists who want to feel nostalgic about old Paris and the state of the lives of ordinary people. Many buses carry tourists here, especially on Sunday afternoons, causing busy traffic which upsets the locals. It has a totally different side in the back streets and at night: you wouldn’t believe you were in Paris. That is one of the reasons why writers and the tourists love to stroll this area.In the French artist Maurice Utrillo’s painting ‘Passage Cottin’ he drew the stairs going down from the slope while looking up from the bottom of the stairs but I drew the stairs from the top looking down.
モンマルトルの丘は、十九世紀までパリの北郊外にあって、雑木林と石切り場、ワイン畑に、農家が少しと、住宅のみっしり詰んだ現在からは、考えられないことだが、あまり人の住まない田舎村だった。坂道がきついから安く住めたので、労働者とか芸術家が、家を建て住み始め、風車小屋や、匂いを出す皮革処理の仕事場、石を切り出し、焼いて石膏を作る作業場などがあった。 サクレクール寺院の前からのパリの眺望は絶景だし、開けて百年足らずだか、らあまり手が加わってなく、建てられた当時の民家が今も沢山残る。オールド・パリの雰囲気と、庶民のムードをもとめて、観光客は必ず訪れて、現在は日曜日の昼間など、途切れの無い観光バスの流れに、主要道路にいると頭が痛くなってしまう。夜間や、一歩裏手の坂道階段に入ると、パリ市内とは思えない別天地で、夜の街灯の灯りなどたまらない。それが文人や、旅行者の散歩道に愛されるのでもある。 この坂道から下に降りる階段を、下から描いたユトリロの「コタン小路」の名作があるが、こちらは上から降り口を描いたわけだ。
制作者 (Creator)
Kojiro Akagi (1934-2021)
日付 (Date)
Mars 1985 / March 1985
権利 (Rights)
Fonds de dotation Kojiro AKAGI
フォーマット (Format)
Lithographie, Edition OE,175 tirages + 17 E.A. romain sur papier Arches 49 x 64,5 cm,+ 175 tirages + 29 spécimens sur papier BFK Rives 49 x 64,5 cm.
タイプ (Type)
Lithographie
タグ
引用
Kojiro Akagi (1934-2021)
, “Rue du Chevalier de la Barre / In Montmartre, rue du Chevalier-de-la-Barre / モンマルトルにて、シュバリエー・ド・ラ・バール通り,” Kojiro Akagi - Fonds de dotation Kojiro AKAGI , accessed 2024年11月21日, https://kojiroakagi.com/gallery/items/show/54.