Le 14 juillet, Place de la Concorde / The 14th of July, Place de la Concorde / 七月十四日のコンコルド広場
Dublin Core
タイトル (Title)
Le 14 juillet, Place de la Concorde / The 14th of July, Place de la Concorde / 七月十四日のコンコルド広場
テーマ (Subject)
Concorde, Lithographie
詳細 (Description)
Voici le feu d’artifice du 14 juillet, vu de la terrasse située devant le musée du Jeu de Paume au bout du jardin des Tuileries. L’Obélisque provient du temple de Louxor. Il est l’un des deux exemplaires érigés à l’entrée du temple, l’autre est resté à son emplacement d’origine. Il ne s’agit pas d’un trophée de guerre : il est offert à la France en 1829 par le vice-roi d’Égypte de l’époque. Il a fallu quatre années pour le transporter ! Depuis 1836, il se dresse au centre de la place de la Concorde. Si on me demande quel est le plus ancien monument parisien, ma réponse est sans nul doute cet obélisque. Récemment, la pointe a été coiffée de dorure, afin de le protéger des pluies acides. Dernière lui, au loin, on aperçoit la tour Eiffel construite en 1889. C’est là qu’on tire tous les ans les célèbres feux d’artifice du 14 juillet, qui commémorent la prise de la Bastille et la fin de la monarchie absolue en France.
This is a view of fireworks on Bastille Day from the terrace opposite Jewelery de Paume Museum of Art located in the north corner of the Tuileries Gardens.The Obelisk of Luxor Temple was a gift sent to Paris from the Egyptian Viceroy in 1829, not something the French took as a war trophy. It took four years for the obelisk and its 34 centuries of history to arrive in Paris and it is to be found in the centre of Place de la Concorde. It was one of two obelisks which stood on both sides of the temple. The other obelisk can still be seen in its original place in Egypt. If someone asks what the oldest monument in Paris is, surely this is it. Unfortunately the apex of the obelisk has started to disintegrate due to acid rain, so a triangular metal protective piece was added recently. On the other side of this, in the distance, the Eiffel Tower, built in 1889, may be seen. The fireworks are launched around Torocadero park every year on Bastille Day.
チュイルリー公園の端、ジュウ・ド・ポーム美術館の前のテラスから、革命記念日の花火が打ち上がるのを、眺めたところ。 エジプトのリュクソール神殿から、一八二九年、当時のエジプト太守によってフランスに贈り物にされたもので、戦利品で奪ってきたものではない。四年がかりで無事パリに届いて、三十四世紀の年月をへたオベリスクが、広場の中央に無事立っている。神殿入り口に二本並んで建っていたもので、その残りの一本は、現在でもエジプトの元の場所で見られる。パリ最古の建物はと質問されたら、間違いなくこのオベリスクである。オベリスクの先頭が、排気ガスを含んだ雨で溶け出したので、近年は金属の三角帽子がかぶせられてある。向こうの遠方に、一八八九年に建てられたエッフェル塔も見えて、トロカデロ公園のあたりの広場で、花火毎年革命記念日に、夏の夜空に打ち上げられる。
制作者 (Creator)
Kojiro Akagi (1934-2021)
日付 (Date)
Mai 1997 / May 1997
権利 (Rights)
Fonds de dotation Kojiro AKAGI
フォーマット (Format)
36 x 40 cm / 14.17 x 15.75 in
Possolitho, IDL Graphiques, 120 tirages + 5 E.A. romain,sur papier BFK Rives 48 x 53 cm.
Possolitho, IDL Graphiques, 120 tirages + 5 E.A. romain,sur papier BFK Rives 48 x 53 cm.
タイプ (Type)
Lithographie
タグ
引用
Kojiro Akagi (1934-2021), “Le 14 juillet, Place de la Concorde / The 14th of July, Place de la Concorde / 七月十四日のコンコルド広場,” Kojiro Akagi - Fonds de dotation Kojiro AKAGI , accessed 2024年11月21日, https://kojiroakagi.com/gallery/items/show/40.