Le toit de la rue Rembrandt / The roof of Rembrandt Street / レンブラント通りの屋根
Dublin Core
Titre
Le toit de la rue Rembrandt / The roof of Rembrandt Street / レンブラント通りの屋根
Sujet
Lithographie, Rue
Description
Autour du parc Monceau, se trouve un alignement de résidences luxueuses datant du 19e siècle. Après l’installation d’une voie ferrée, des spéculateurs développent tout le quartier et réalisent des fortunes en construisant ces immeubles. Dans ses romans sociaux, Emile Zola décrit avec précision l’essor et le déclin de cette époque. Autour du parc Monceau, les noms des rues portent ceux de peintres de renom ; c’est un quartier où de nombreux aristocrates et bourgeois ont vécu. C’est là que se trouve l’actuelle ambassade du Japon. A l’entresol du bâtiment, ici illustré, il y avait une agence immobilière. Quarante ans plus tard, j’ai dessiné ce bâtiment en souvenir de moi-même à l’époque où je n’étais qu’un étudiant asiatique en art qui allait timidement y payer son loyer. Je me rappelle avec nostalgie comment j’ai appris de la société française, à travers diverses expériences, comme celle de cet agent immobilier qui nous a arnaqués, moi et mon propriétaire. Finalement, après avoir négocié directement avec le propriétaire, j’ai pu me rendre compte de sa gentillesse. Pour moi, ces résidences en pierre du 19e siècle symbolisent le Paris d’une époque opulente et aussi le centre du monde.
Parc de Monceau is surrounded by luxurious 19th century residences. Land sharks developed the area, railroads were constructed, buildings were erected one after another and they made a fortune. Emile Zola’s series of social novels at that time describe the details on their rise and fall.Around here stands the current Japanese Embassy and in the vicinity of the Parc de Monceau the names of famous painters are adopted as street names. There was competition between aristocrats and the nouveau riche to live in such a prestigious area.There was a property letting agent on the semi-basement of the building in the print, I was an Asian art student visiting timidly to pay my monthly rent, so I drew it after 40 years to memorialise it. Both myself and the property owners were been duped by the agent and I ended up negotiating with the owners directly and found that they were good people. I feel nostalgic about how I learned about French society. The 19th century stone residences around here symbolise Paris during a period of abundance, when money was rolling in and Paris was the cultural centre of the world.
モンソー公園の周りには、十九世紀に建てられた、豪華なお屋敷が並んでいる。鉄道を引き、地上げ屋が一帯を開発して、ドンドン建物を立てて一財産作ったのである。エミール・ゾラの、当時の社会小説シリーズには、その興亡が詳しい。 現在の日本大使館のある、近くの一帯だが、このモンソー公園の周辺には有名な画家の名前が、通りの名前に採用されていて、十九世紀の貴族や成金が、競って住んだのである。版画にした建物の半地下に、家屋管理周旋屋があって、そこに、毎月家賃の支払いに、オズオズと心細く通った東洋人画学生だったのだから、四十年たって思い出に描いた。両方が誤魔化されていて、結局大家と直接に交渉するようになって、いい人たちなのを知ったり、フランス社会を学んで行ったのも懐かしい。この辺りの十九世紀の石造りのお屋敷は、どんどんお金が入り世界の文化の中心だった、豊かな時代のパリを象徴しているようである。
Créateur
Kojiro Akagi (1934-2021)
Date
Janvier 2008, January 2008
Droits
Fonds de dotation Kojiro AKAGI
Format
Lithographie, Atelier A Fleur de Pierre, 100 tirages + 25 E.A. romain, sur papier BFK Rives 15 x 20 cm.
Type
Lithographie
Mots-clés
Citer ce document
Kojiro Akagi (1934-2021), “Le toit de la rue Rembrandt / The roof of Rembrandt Street / レンブラント通りの屋根,” Kojiro Akagi - Fonds de dotation Kojiro AKAGI , consulté le 22 novembre 2024, https://kojiroakagi.com/gallery/items/show/132.