Le Moulin Rouge / The Moulin Rouge / ムーラン・ルージュ
Dublin Core
タイトル (Title)
Le Moulin Rouge / The Moulin Rouge / ムーラン・ルージュ
テーマ (Subject)
Moulin Rouge, Sérigraphie
詳細 (Description)
Avant la Révolution française, l’avenue qui donne sur la rue menant à la butte Montmartre était un rempart. De l’autre côté de ce mur d’enceinte, on n’appliquait pas les taxes en vigueur dans la ville de Paris. Le quartier était très animé grâce à une multitude de troquets où l’on pouvait boire pour pas cher de l’alcool détaxé. Il rejoint l’enceinte de Paris lors de l’élargissement de la ville effectué par Napoléon III. Si aujourd’hui le quartier est l’un des les plus animés de Paris, truffé de marchés, c’est parce qu’à l’origine, à la sortie de ces remparts, se trouvaient déjà des marchés et des bars. Le 1er mai 1889, sur les lieux de l’ancienne Porte blanche, nait le Moulin rouge, célèbre pour ses affiches réalisées par Toulouse-Lautrec. Cet endroit a connu un immense succès. C’est lors de l’Exposition universelle qui a vu la construction de la tour Eiffel, qu’est né le premier cabaret proposant du French cancan. Malgré quelques changements de mise en scène, le spectacle est toujours à l’affiche.Au 21e siècle, ce sont les touristes chinois qui font le succès du lieu. On dit qu’ils représentent les deux tiers de sa clientèle. Je me souviens de l’époque où la clientèle était constituée d’agriculteurs des coopératives japonaises qu’on obligeait à porter cravate pour assister au spectacle. On pouvait d’ailleurs en louer une à l’entrée. Hélas, aujourd’hui, les clients en chemise tahitienne sont acceptés. Je suis surpris de ce changement.
Along the main street just before you get to Montmartre hill are the ruins of the city wall which was built just before the French Revolution started. Outside the city wall was quiet countryside and people enjoyed cheap alcohol at tax-free bars so it was popular and crowded. In 1860, under Napoleon III, the area of Paris was expanded so more land was absorbed into the city. Today, market stalls in bustling places are seen in different parts of Paris. Many of these markets started outside the wall, before the area became part of the city, as popular markets and bars.A place where Blanche Wall’s gate once stood was a cabaret called “Moulin Rouge” which enjoyed huge success. It was made world famous in the posters of Toulouse Lautrec. It started business on 1st May 1889, contemporary with the Paris Expo for which the Eiffel Tower was also erected. At Moulin Rouge very interesting and creative shows were put on and the cancan dance was first performed here. In the 21st century it became very popular with Chinese tourists: about 60% of visitors today are said to be Chinese. I remember when this place was very popular with the Japanese Agricultural Association’s travelling groups, not long ago. At the entrance, ties could be borrowed by those who had no tie since wearing them was compulsory. I am surprised to see customers wearing Hawaiian shirts being welcomed nowadays.
モンマルトルの丘に入る手前の大通りは、フランス革命直前にできたパリ市を囲む城壁のあった跡だ。市内に入る外側は田舎で、入市消費税のかからない免税酒場が安く飲めて、賑わっていたのだった。一八六〇年に、ナポレオン三世皇帝の時代に、またパリ市が拡張されて、全部市内に編入されてしまったが、現在でもパリの各周辺地区に市場が出たり、賑やかな場所があるのは、この昔の城壁のすぐ外で栄えた市場、酒場の流れによるところが多い。 元のブランシュ城壁門のあったあたりに、ツールーズ・ロートレックのポスターで有名になったキャバレ「ムーラン・ルージュ」が一八八九年五月一日誕生、大成功する。エッフェル塔を建てたパリ万博開催の時である。いろいろな趣向を工夫したり、代替わりはあったが、現在でも続くフレンチ・カンカン踊りの、発祥の酒場だ。二十一世紀に入っては、中国人観光客が大繁盛。現在ここの観客の六割が、中国人客と言われる。その昔、日本の農協団体さん全盛の時代があったのを、思い出す。以前はネクタイを、入り口で貸してくれたり、必ずしめさされたが、今はアロハシャツみたいな客が受け入れられているので、変わりように驚いた。
制作者 (Creator)
Kojiro Akagi (1934-2021)
日付 (Date)
Juin 1981 / June 1981
権利 (Rights)
Fonds de dotation Kojiro AKAGI
フォーマット (Format)
Sérigraphie, Atelier Del Arco,100 tirages + 10 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.
タイプ (Type)
Sérigraphie
引用
Kojiro Akagi (1934-2021)
, “Le Moulin Rouge / The Moulin Rouge / ムーラン・ルージュ,” Kojiro Akagi - Fonds de dotation Kojiro AKAGI , accessed 2024年11月21日, https://kojiroakagi.com/gallery/items/show/55.