Cathédrale Notre-Dame de Paris, Ile de la Cité / Notre-Dame de Paris cathedral / ノートル・ダム・ド・パリ(シテ島)
Dublin Core
タイトル (Title)
Cathédrale Notre-Dame de Paris, Ile de la Cité / Notre-Dame de Paris cathedral / ノートル・ダム・ド・パリ(シテ島)
テーマ (Subject)
Cathédrale, Notre-Dame de Paris, Sérigraphie, Ile de la Cité
詳細 (Description)
C’est le point central de la France, le berceau de la ville de Paris. C’est à partir de ce point zéro, situé devant la cathédrale, que l’on calcule les distances routières en France. Construit en pierre, ayant bénéficié de restaurations régulières, le bâtiment est bien conservé.Bien avant la colonisation romaine, vers 200 av. J.-C., les Gaulois vivaient déjà sur cet îlot sécurisé sur la Seine. La construction de la cathédrale débute en 1163 et s’achève partiellement en 1346. Replacée dans le contexte de l’histoire japonaise, la construction de Notre-Dame commence au moment où TAIRA Kiyomori est devenu le Daijô-daijin, équivalent du poste de Premier ministre, période de pleine prospérité du clan Taira, puis s’achève lors du shogunat des Ashikaga. À cette époque, les sculptures en pierre qui ornementent la cathédrale faisaient office d’encyclopédies. Elles racontaient des scènes de la Bible et décrivaient les événements de la vie quotidienne. Peu de gens savaient lire et ces sculptures permettaient à tous de comprendre. Aujourd’hui, on ne saisit plus la signification de beaucoup de ces représentations. Les déchiffrer est un des plaisirs que je m’offre lorsque je visite la cathédrale.
This is the centre of Paris. There is a “kilometre zero” point in front of this cathedral from which distances are measured. Before the Romans colonized the country, Gaulish people found this island in the Seine safe and started to live here. They were the first residents of Paris, said to be 2,300 years ago (around BCE200).Construction of the cathedral started in 1163 when the Taira family was in its prime, with Kiyomori Taira becoming a Grand Minister in Japan, and finished in 1346 when the Ashikaga Shogunate ruled Japan. Although the cathedral was made from stone, large-scale repairs have always been required to keep it in the good condition in which we find it now. Various things are engraved on the stone sculptures decorating the cathedral such as quotes from the Bible, the calendar and the way people live day by day. It was written in such way so that anyone who lived then could read and understand. Some things are difficult to understand for modern people but it is interesting to read and decipher them when we visit the cathedral.
文字通りフランスの中心地点である。この寺院の前にある原点指標から、何キロメートルと、フランス中の距離が測られている。ローマ人が植民地を作る前から、安全そうなセーヌ川中島に、ゴール人の原住民が集まって住みつき始めて、パリの発祥の島。二千三百年昔のこと(紀元前二○〇年頃)だったという。この教会堂は一一六三年から建て初めて、一応一三四六年に完成している。日本の歴史でいえば、平清盛が太政大臣となり、平家全盛のころに始まって、足利幕府の頃に、出来上がったことになる。石造りとはいえ、もちろん常時修復の大工事がされていて、現在までも保っているのである。飾られる石の彫刻群は、当時の百科事典と同じで、聖書のことから、日常の暦、生活まで、文盲がふつうあたり前の当時の人たちに、全てが分かるように、彫られていた。現代では何を意味していたのか、もう分からないことも多いが、読み解くのが、寺院見物の楽しみのポイントでもある。
制作者 (Creator)
Kojiro Akagi (1934-2021)
日付 (Date)
3 juillet 1975 / 3 July 1975
権利 (Rights)
Fonds de dotation Kojiro AKAGI
フォーマット (Format)
Sérigraphie, Atelier Del Arco,35 tirages + 9 E.A. romain et variation au bleu centre 11 tirages + 5 E.A romain, sur papier Arches 50,5 x 65 cm.
タイプ (Type)
Sérigraphie
引用
Kojiro Akagi (1934-2021), “Cathédrale Notre-Dame de Paris, Ile de la Cité / Notre-Dame de Paris cathedral / ノートル・ダム・ド・パリ(シテ島),” Kojiro Akagi - Fonds de dotation Kojiro AKAGI , accessed 2024年11月21日, https://kojiroakagi.com/gallery/items/show/47.