<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://kojiroakagi.com/gallery/items?output=omeka-xml&amp;page=1&amp;sort_field=added" accessDate="2026-05-25T04:46:51+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>100</perPage>
      <totalResults>123</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="4" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="28">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/f386089f1c8b1d0f8db73207becbd460.jpg</src>
        <authentication>0dba113b29630656b10d09186b644110</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23">
                <text>Le restaurant Fouquet’s sur les Champs Élysées / Fouquet’s restaurant, Champs-Élysées / シャンゼリーゼのフウケッツ・レストラン</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25">
                <text>J’ai dû réaliser ce tableau en m’installant avenue George V, car la réglementation interdit d’effectuer des prises de vue, sur trépied ou sur chevalet, sur l’avenue des Champs-Élysées elle-même. L’immeuble du Fouquet’s date de 1863. À l’origine, le rez-de-chaussée était un bistrot fréquenté par les cochers. Il devient un bar en 1869, puis un restaurant à partir de 1913. En 1958, le Fouquet’s est entièrement rénové et son décor reste préservé jusqu’à nos jours. En 1990, on envisage une modernisation, mais le projet est rapidement abandonné sous la pression des fidèles du lieu, qui veulent le conserver en l’état. Le 10 décembre de cette même année, l’immeuble est inscrit aux Monuments Historiques, ce qui oblige le restaurant à conserver son décor d’origine, à l’intérieur comme à l’extérieur. Dès les années 40, le Fouquet’s devient un des lieux favoris de réunions et de rendez-vous pour les nombreuses sociétés de cinéma et de spectacle qui foisonnent dans le quartier, le Triangle d’Or. On dit que c’est ici que sont nés de nombreux projets de films de la Nouvelle Vague dans les années 60… Depuis 1975, c’est aussi au Fouquet’s, au premier étage, que se tient le dîner de Gala des César du cinéma français. En 2007, sous la direction du nouveau propriétaire, une partie du bâtiment est transformée en hôtel de luxe. En mai de cette même année, à peine élu, Nicolas Sarkozy s’y rend afin de retrouver les stars qui l’ont soutenu. Puis le nouveau président descend les Champs-Élysées jusqu’à la place de la Concorde, salue ses fans, et s’en retourne passer la nuit à l’hôtel du Fouquet’s… Je me souviens que, à quelques pas de là, au dernier étage d’un immeuble, sous les toits, se trouvait le siège de l’Association Amicale des Ressortissants japonais en France. Elle a occupé ces lieux de juillet 1981 à novembre 2008.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="239">
                <text>On the Champs-Élysées, traffic regulations prohibit activities which interfere the flow of traffic such as selling goods, filming and drawing. This was therefore drawn from l’Avenue George V. It was built in 1863 and the ground floor was once a popular pub for coachmen. In 1899 it started as a bar then became a restaurant in 1913. Refurbishment took place in 1958. There was a plan to rebuild and modernize but people protested, insisting that the scene of their memories should be preserved. As a result, the building was registered as a historical landmark and any decoration or refurbishment was no longer permitted, however the shop signs were removed.There were many offices of film production or entertainment businesses around there and since the 1940s this place was filled with these business people for meetings. The French New &#13;
Wave film movement was said to have been born here. Also the Césars party, for the national film awards in France, has taken place on the first floor of this café since 1975. In 2007 it had a new owner who opened a luxury hotel above the café. The newly elected president of France, Nicolas Sarkozy, visited here first to meet and chat with his supporters and made a public appearance in Place de la Concorde before he stayed overnight at this hotel. The attic of the adjoining building was occupied by the association of Japanese residents in France from July 1981 to November 2008.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="240">
                <text>シャンゼリーゼ大通りは、警察の通行規制があって、通行を妨げる物売り、撮&#13;
影、絵を描くことなど禁じられているので、横手のジョルジュ・サンク大通り側から見た、構図になっている。一八六三年に建てられた建物で、一階が馬車の御者の溜り場の居酒屋だったという。一八九九年からバーとなり、一九一三年からレストランも始め、一九五八年に改装、現在のようになった。一九九〇年取り壊して新しくモダンに建て直す計画ができたが、思い出の景観を保存する反対運動が起こって、逆にその年の十二月十日付けで歴史建造物指定にされてしまったこれで外観、内部の装飾すべて保存されることになったが、広告の看板は取り外さされた。この界隈には、映画や芸能関係の事務所が沢山集まっているので、一九四〇年代からここは打ち合わせの溜り場でもあった。一九六〇年代のフランス映画の「ヌーベル・バーグ」も、ここから起こったと言われるし、一九七五年から始まったフランスの映画賞「セザール」も、受賞パーティはここの二階でされる。二〇〇七年新オーナーのもとで、建物の上は高級ホテルとなって、オープンされたが、五月新大統領に当選したサルコジ氏は、第一番にここを訪れ、待ち構えた芸能人関係応援者と挨拶歓談、それからコンコルド広場に待つ民衆の前に現れ、またこの新ホテルに泊まった。続きの並びの建物の、屋根裏部屋には、一九八一年七月から、在仏日本人会&#13;
が、二〇〇八年十一月の移転まであった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26">
                <text>Kojiro Akagi  (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27">
                <text>Mars 1991, March 1991</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28">
                <text>Litographie, Atelier Grapholith, 120 tirages + 17 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 48 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="284">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="720">
                <text>Restaurant, Champs Élysées, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="754">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="130">
        <name>75008</name>
      </tag>
      <tag tagId="8">
        <name>Restaurant</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="5" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="29">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/47e0028efd5ae284ede0c8733a3f4622.jpg</src>
        <authentication>c5933571b71d2703f9c1de0a4c98a5b1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31">
                <text>Séance dédicace de Kojiro Akagi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32">
                <text>Akagi, Kojiro (Okayama (préfecture), 03–01–1934), dessinateur </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="6" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="26">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/b9bd6f7e720811b5a9638129c9022283.jpg</src>
        <authentication>4ab8900ddadab700c8cc5a28a3c4e6c3</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33">
                <text>L'artiste au travail</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34">
                <text>Akagi, Kojiro (Okayama (préfecture), 03–01–1934), dessinateur </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="15" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/9038588cd9a55fc11982339f750e7b4b.jpg</src>
        <authentication>ec1980f023f0e4b22b6a90d8bb242a1e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="95">
                <text>L’Arc de Triomphe / Arc de Triomphe / パリの凱旋門</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="97">
                <text>Tout en haut de l’avenue des Champs-Élysées, au beau milieu d’un rond-point d’où se déploient douze avenues qui forment une étoile, se dresse cet imposant monument. Place de l’Etoile, c’est le nom que donnent les Parisiens à cette place Charles de Gaulle. C’est en 1806, sur ordre de Napoléon, que le projet est initié. L’Empereur n’en verra pas l’achèvement, qui aura lieu en 1836, sous la Restauration. Depuis 1920, l’Arc de Triomphe abrite la tombe du Soldat inconnu qui représente tous les soldats morts pour la France au cours de l’histoire. Depuis 1923, brûle sur cette tombe une flamme éternelle, ravivée chaque soir par d’anciens combattants. Tous les événements importants de Paris sont inaugurés par une cérémonie sous l’Arc de Triomphe, de l’investiture du Président de la République au défilé du 14 juillet, que nous appelons “Fête de Paris” au Japon. L’Arc de Triomphe est un symbole de la France, au même titre que le sanctuaire Yasukuni pour le Japon. J’ai appris dans la presse que l’Arc de Triomphe avait un jour été enveloppé d’un gigantesque filet de pêche utilisé par les pêcheurs en haute mer, geste visant à dénoncer les risques de voir l’humanité anéantir toutes les espèces marines.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="233">
                <text>何といってもシャンゼリーゼ大通りの、その頂上がシャルル・ド・ゴール広場。十二本大通りが出て星型になった大きなロータリーなので、昔の名前で「エトワール」星広場という方が、パリジャンにはよく通じて、その真ん中にある大きな建物。一八〇六年ナポレオンの命令で計画を始めて、出来上がったのは一八三六年、もうナポレオン皇帝は消えて王政復古の時代にっていた。一九二三年からその中央下に無名戦士の墓が出来て祭られ、常に炎が点っていて、毎日夕方には、フランスのために命を捧げ、死んだ人々のため、在郷軍人会が交替でお参りされる。大統領の就任式も、革命記念日（パリ祭と呼ぶが）の世界に報道されるシャンゼリーゼの軍隊行進も、ここにお参りすることからスタートして、始まる。この間新聞を見ていたら、現在のトロール漁法という漁船群は、この凱旋門がスッポリと入るくらいのボリュームの底引き網で海底をさらって、根こそぎ魚を獲っているのだそうで、それで近い将来、海に魚は絶&lt;br /&gt;滅するだろうと出ていた</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="234">
                <text>Charles de Gaulle Square is located at the top of l’Avenue des Champs-Élysées.  Twelve avenues lead to the star-shaped square with a large traffic gyratory, so it  is known as “Etoile Star Square” by Parisians. This large monument is found in the  centre of the Square. Planning of the building begun in 1806 under the order of Napoleon Bonaparte. Construction was completed in 1836 when the Napoleonic Empire had gone and the restoration of imperial rule was in its stead. Unknown solders have been entombed  under the centre of the arch since 1923. Candles never extinguish here since members of reservists’ associations visit l’Arc de Triomphe every evening in turn to pay their respects to those who sacrificed their lives for France. Famous military parades which are broadcast worldwide for important events, such as the Inaugu�ration of the President or Bastille Day (also known as Paris’ Festival), start here.I read an article in the newspaper recently. It said that the today’s fishing method called trawling catches almost all fish by using a fishing net which is as large as this Arc de Triomphe and therefore the fish would disappear from the ocean in &#13;
the near future.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="98">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="99">
                <text>https://www.galeriedeparis.fr/gdp/2020/03/27/01-larc-de-triomphe-place-de-letoile-arc-de-triomphe-%e3%83%91%e3%83%aa%e3%81%ae%e5%87%b1%e6%97%8b%e9%96%80/</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="100">
                <text>Galeries de Paris</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="101">
                <text>Juin 1975 / June 1975</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="102">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="103">
                <text>Pochoir Jacomet, Editions Paul Sonnenberg,&#13;
200 tirages numérotés + 200 romain + 100 E.A. sans numéro, &#13;
sur papier Arches 45 x 61 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="104">
                <text>Pochoir Jacomet</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="721">
                <text>Arc de Triomphe, Pochoir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="130">
        <name>75008</name>
      </tag>
      <tag tagId="129">
        <name>Arc</name>
      </tag>
      <tag tagId="28">
        <name>Arc de Triomphe</name>
      </tag>
      <tag tagId="29">
        <name>pochoir</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="16" public="1" featured="0">
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="114">
              <text>Huile sur toile </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="10">
          <name>Physical Dimensions</name>
          <description>The actual physical size of the original image</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="115">
              <text>116 x 89 cm - 50F</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="105">
                <text>N°6 Place Vendôme</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="106">
                <text>Place Vendôme, Paris</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="107">
                <text>La Place Vendôme (oeuvre à l’huile au filet rouge) est une œuvre qui marque la fin de la carrière artistique de Kojiro Akagi. &#13;
&#13;
Réalisée à partir du dessin de la vue de la fenêtre donnant sur la place historique de la ville de Paris, elle se veut emblématique par sa composition presque cinématographique.&#13;
&#13;
L’artiste a figé le moment dans une pièce intérieure qui s’ouvre sur le paysage typique de l’urbanisme classique français.&#13;
&#13;
La Place Vendôme s’inscrit dans la série de nombreux tableaux sur la ville de Paris qui a été la source principale d’inspiration pour Akagi pendant toute sa vie.&#13;
&#13;
On y rencontre la technique déjà familière à nos yeux de l’huile sur toile avec le trait rouge englobant la façade du bâtiment et la colonne qui s’ajoute au contraste coloriste du ciel bleu.&#13;
&#13;
Les détails du tableau sont clairs et précis, sa composition nous laisse plonger dans la poésie de la vie parisienne, où chacun de nous sera ravi et enchanté de voir ce beau paysage urbain en vrai à travers sa fenêtre…</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="108">
                <text>Kojiro AKAGI (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="109">
                <text>2020</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="110">
                <text>ADAGP</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="3">
        <name>architecte Jules Hardouin-Mansart</name>
      </tag>
      <tag tagId="4">
        <name>hôtel de Vendôme</name>
      </tag>
      <tag tagId="1">
        <name>Paris</name>
      </tag>
      <tag tagId="2">
        <name>Place Vendôme</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Ritz</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="17" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="122">
                <text>E-169 Le Vieux Belleville</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="123">
                <text>Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="124">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="125">
                <text>1er avril 2019&#13;
3 juin 2019 - E.A. I à IV / X et E.A. V à VI / X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="126">
                <text>Jean-Luc Masson</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="127">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="128">
                <text>E-169</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="18" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="129">
                <text>E-164 Maison d'Alain Peyrefitte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="130">
                <text>Alain Peyrefitte a vécu dans cette maison de  à </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="131">
                <text>14 juillet 2018&#13;
13 juin 2019&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="132">
                <text>Jean-Luc Masson</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="133">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="134">
                <text>adagp</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="135">
                <text>E.A. : I - II - III / III&#13;
10/10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="136">
                <text>E-164</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="19" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="139">
                <text>E-165 Restaurant Fontana-Rosa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="140">
                <text>Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="141">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="142">
                <text>Février 2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="143">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="144">
                <text>E.A. I - II - III / X&#13;
XI - X / X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="145">
                <text>Multiple</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="146">
                <text>E-165</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="8">
        <name>Restaurant</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20" public="1" featured="0">
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="153">
              <text>Multiple</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="147">
                <text>E-166 Place Vendôme</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="148">
                <text>Mars 2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="149">
                <text>Jean-Luc Masson</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="150">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="151">
                <text>Multiple</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="152">
                <text>E-166</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="154">
                <text>E.A. I à V / X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="9">
        <name>Place</name>
      </tag>
      <tag tagId="2">
        <name>Place Vendôme</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="28" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="31">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/8cbd288569c442fa8c9d61fcfdc758e3.PNG</src>
        <authentication>731891aace8f67351c9b949182f398ff</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="241">
                <text>La maison de Haute Couture Pierre Balmain  / Balmain’s Haute Couture House / ピエール・バルマン本店</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="242">
                <text>La haute-couture, métier qui occupe en France une place prépondérante, est l’équivalent du métier de couturier haut de gamme au Japon. Aujourd’hui, le prêt-à-porter offre un large choix de vêtements tout faits. Il n’y a pas si longtemps, il fallait commander ses vêtements en précisant le tissu, la forme, la taille. Le tailleur réalisait alors la coupe, le faufilage, les essayages, le tout sur mesure. Mais c’était une autre époque… Ainsi, le couturier était responsable d’une véritable usine composée d’un salon de vente, d’un entrepôt et d’un atelier où travaillaient trois à quatre cents employés, parfois jusqu’à deux milles personnes pour les plus grandes maisons. Dans ce quartier du bas des Champs-Élysées et jusqu’à la Seine, on pouvait croiser vers midi les couturières sortant déjeuner, les « midinettes ». À partir des années 60, le mode de vie change, la femme se libère et les femmes riches et désœuvrées sont moins nombreuses à rivaliser de coquetterie. Le prêt-à-porter prend son envol et la haute couture dépérit. Quelques maisons résistent encore et leurs actions constituent un investissement rentable. La haute couture contribue malgré tout au prestige de la France et reste l’apanage d’une élégance typiquement parisienne. Pierre Balmain, fondateur de la maison Balmain, ouvre sa boutique le 12 octobre 1945. A son décès, en 1982, la maison est cédée à un propriétaire qui poursuit l’aventure en faisant appel à de nouveaux créateurs. La maison est mise en faillite en 2004. Seul le bâtiment est conservé et, avec lui, le souvenir des prestigieux clients issus de familles royales ou du monde du spectacle. Les Japonais ont découvert cette maison grâce à la chaîne de grands magasins Isetan qui distribuait cette marque mythique.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="243">
                <text>Haute couture is the profession of making and selling exclusive, bespoke clothing. Today we usually buy ready to wear clothes, widely available in many shops. But clothes were once something we had to order, selecting fabric, choosing the design, being measured and having several fittings in the process. Clothing used to be made in order to fit each person’s body. So a dress-making shop was not like shops today but more like a large factory which had a fitting and sales salon, workshop, warehouse, final fitting room and hand-over desk. There used to be about 300-400 staff in most shops but in popular shops about 2000 workers were employed. Working for these dress-making shops, which were located in the busiest part of the city along the Champs-Élysées as far as the Seine, was considered glamorous. At lunchtime employees used to come out to the street at the same time so the word ‘midinnet’ was coined to describe the dress makers.Lifestyles underwent changes in the 1960s. The era of competing with fashion had come to an end as the Women’s Liberation movement made a big impact on women. The dress-making industry was in decline as we entered the era of ready-to-wear clothing. The symbols of elegance, several haute couture dress-making shops in Paris survived and they continue to make profits. Their brand names and shares attract investors.A founder of this shop, Pierre Balmain, was born in 1914 and opened it on October 12th 1954. After he died in 1982, a new owner, who hired some designers, took it over but it went out of business in  June 2004. It was then completely refurbished but the building was kept and continues to be linked with the worlds’ royal families and celebrities. The Japanese department store called Isetan was once associated with Balmain and introduced his clothing to Japan.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="244">
                <text>オートクチュールという職業があって、日本語になおせば「高級裁縫店」である。今はもう出来&#13;
合いの服が吊るされていて、選り取り見取りで着るものを買うのが当たり前だが、以前は注文をし&#13;
て、布地を選び、デザインを決めて、サイズを測り、一点図づつ仮縫いをして、体に合わせて縫い上&#13;
げていたのだった。だから裁縫店といっても、売り場サロンから、仕事場、倉庫、納品所、ぜんぶ一&#13;
緒になった工場のようなもので、三百人から四百人、繁盛の店では二千人もの人が、忙しく働いて&#13;
いた。それも一番の町の繁華街に構えているのだから、華やかな職業で、シャンゼリーゼ大通りか&#13;
らセーヌ河まで、南側の一帯の地区に、かたまって多かった。その人たちがいっせいに昼食時に、&#13;
外に出て食事するのだから、ミディネット（正午の女たち）と言う語が、お針子さんをさす言葉にな&#13;
ってしまった。&#13;
　一九六〇年代から、人々の生活もかわり、有閑マダムもウーマンリブとかで、お洒落で競う世の&#13;
中でもなく、既製服の時代になって斜陽産業になってしまった。それでもオートクチュ－ルは、パリ&#13;
が生み出したエレガンスの華、数社は残ってブランド製品のビジネスで利益をあげ、株は投資家の&#13;
対象になっている。&#13;
　この店の創立者のピエール・バルマンは、一九一四年生まれ、一九四五年十月十二日この自分&#13;
の店をオープンしたが、一九八二年に亡くなり、デザイナーを雇って続けるオーナーがあったが、二&#13;
〇〇四年六月倒産、完全に整理された。建物だけは、世界の王室やスターの出入りの思い出ととも&#13;
に、その場所にあり、残り、使われ続いている。日本には、伊勢丹デパートが契約、紹介していた。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="245">
                <text>Kojiro Akagi  (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="246">
                <text>Février 1990, February 1990</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="247">
                <text>Lithographie, atelier Grapholith, Edition Paul Sonnenberg,&#13;
200 tirages + 150 E.A. sans numéro + 60 E.A. roman, sur papier Arches 48 x 64,5 cm,&#13;
+ 50 romain + 3 E.A., sur papier japon 48 x 64,5 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="285">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="722">
                <text>maison, Haute Couture, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="755">
                <text> Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="130">
        <name>75008</name>
      </tag>
      <tag tagId="131">
        <name>Couture</name>
      </tag>
      <tag tagId="25">
        <name>Haute Couture</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="29" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="32">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/ccf4209c1e66d18f4eeb1efdba8d159e.PNG</src>
        <authentication>deabaae561d413f8a0ddbeb96a858407</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="248">
                <text>Rue François Ier / Rue François Ier / フランソワ・プルミエール通り&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="249">
                <text>Né en 1494, François Ier devient roi de France en 1515, pays sur lequel il règne jusqu’en 1547. Manifestant une grande admiration pour la Renaissance italienne en plein essor à travers le monde, François Ier invite Léonard de Vinci en France. Il lui offre un château sur les bords de la Loire, le Clos Lucé. Le grand artiste repose désormais au Château d’Amboise. Il ne faut pas ignorer l’énergie de cette jeunesse sensible à la mode, car c’est elle qui permet le développement de la culture et de la prospérité d’un pays. François Ier est ainsi à l’origine de ce qui reste associé à l’image de la France : le pays de la culture et de la mode. Au croisement de la rue François Ier et de l’avenue Montaigne, haut lieu de la mode, on découvre les magnifiques vitrines des boutiques Christian Dior et Nina Ricci. C’est dans cette rue que resplendit le chic parisien.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="250">
                <text>Francis I was born in 1494. He became the first King of France in 1515 and ruled &#13;
the country until his death in 1547. Famous for his love of the Renaissance in Italy, he invited Leonardo da Vinci to France and gave him a castle in which to live.  Leonardo da Vinci was buried and entombed in France. The vibrant power of youth  longing for the latest fashion/culture must not be ignored. That power determines  the country’s culture and prosperity. The person who created the image of France being a cultured country was this King.The avenue bearing his name and the four corners of Avenue Montaigne are the prime location of the today’s Paris collection. The corners are occupied by the shops of Christian Dior and Nina Ricci. Why not enjoy dressing up and going out for a walk? You will not find a more fashionable street in the world.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="251">
                <text>フランソワ一世は、一四九四年に生まれ、一五一五年王様に&#13;
なり一五四七年まで、治めた人。当時世界の文化の華だったイ&#13;
タリアのルネッサンス文化にあこがれ、レオナルド・ダビンチをフ&#13;
ランスに招いて、ロワール河流域のお城の館を与えて、住まわせ&#13;
た。もちろん、そのお墓もフランスにある。流行に憧れる若者のパ&#13;
ワーを無視してはいけない、それが一つの国の、文化や、興隆を&#13;
決めるのである。文化国フランスのイメージの、開祖がこの王様&#13;
である。&#13;
その王様の名前をつける通りと、モンテーニュ大通りの四つ角&#13;
が、現在のパリモードの一等地で、クリスチャン・ディオールの店&#13;
とニナ・リッチの店が、どんと四つ角を押さえている。どんなお洒&#13;
落な装いで散歩しても、恰好になるのはこの通りである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="252">
                <text>Kojiro Akagi  (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="253">
                <text>Aout 1981, August 1981</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="254">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 130 tirages, + 6 E.A. romain, &#13;
sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="286">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="723">
                <text>rue, François 1er, sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="756">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="130">
        <name>75008</name>
      </tag>
      <tag tagId="31">
        <name>François 1er</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="30" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="33">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/1f817dfdbf444576a3c29c87ff07a7dc.PNG</src>
        <authentication>df1322724ffb67c2c3d14ff26ddb0110</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="255">
                <text>Les kiosques parisiens / Kiosk in Paris / パリのキオスク（新聞スタンド）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="256">
                <text>On trouve de ces kiosques à journaux un peu partout dans les rues de Paris. Au Japon, la société des chemins de fer JR a introduit dans ses gares ce type de stand qu’elle a nommé Kiosk. Mais ceux de Paris sont beaucoup plus anciens ! Le mot kiosque vient d’un mot turc qui signifie pavillon. Il apparaît dans la langue française en 1908. À partir de 1833, il sert à désigner les kiosques à musique. 25 ans plus tard, cette appellation est récupérée pour désigner ces fameux points de vente de journaux. Aujourd’hui, ces kiosques ont tendance à disparaître, remplacés par des versions plus modernes en structures inoxydables. Au début, j’ai été très surpris en me rendant compte que ces kiosques étaient les seuls lieux où l’on pouvait acheter la presse, car, à Paris, on ne trouve pas les journaux dans les librairies. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="257">
                <text>You will find street kiosks throughout Paris. Railway Companies have introduced this type of shop in Japan. In Paris, it was first seen in 1857 so it has quite a history. The word kiosk came from the Turkish word for pavilion and it came to France in 1608. It meant something else at first but in 1833 it started to be used to describe open-air concert halls in the park. It was 25 years later when the current meaning of kiosk began to be used for this type of shop, a small stand on the street. Kiosks sell newspapers, magazines and other serial publications. It took some time for French people to become used to the idea as books were only available in book shops. The style of the kiosk has changed since I painted this. Today you see the more modern types built with stainless steel tubes. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="258">
                <text>街中の舗道のいたるところに建っている。日本のJRがキヨスク と呼んで、このスタンドを取り込んだが、こちらはパリに一八五七 年から出現していて、大分古い。もっともこのキオスクという語の 語源は、トルコ語の亭という言葉から一六〇八年に、フランス語 に入った言葉で、最初は公園の野外音楽堂をさす言葉に、一八 三三年から使われていたのだから、新聞スタンドに二十五年後 登場した正式には「キオスク・ア・ジュウノウ」である。 　新聞だけではなくて、雑誌類も定期刊行物は全部キオスクで 扱われていて、本屋は書物しか置かないというパリの習慣には、 最初は戸惑ったものだった。こんな昔風のキオスクも消えて、現 在はステンレスパイプ式のモダンなものに、とり代わられている。 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="259">
                <text>Kojiro Akagi  (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260">
                <text>Juin 1975 / June 1975</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="261">
                <text>Pochoir, Jacomet, Editions Paul Sonnenberg,&#13;
200 tirages + 200 romain + 100 E.A. sans numéro,&#13;
sur papier Arches 45 x 61 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="262">
                <text>Pochoir Jacomet</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="287">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="724">
                <text>kiosque, pochoir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="33">
        <name>Kiosque</name>
      </tag>
      <tag tagId="29">
        <name>pochoir</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="31" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="34">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/ad439c97a88513c331415641914393bf.PNG</src>
        <authentication>784c198fd90fed3ef5420df6d2926248</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="263">
                <text>Place Beauvau / Place Beauvau /  ボーボー広場</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="264">
                <text>Le quartier de la rue du Faubourg Saint-Honoré est connu pour ses enseignes de luxe. Il est également célèbre, car il abrite la place Beauvau, résidence officielle du président de la République. À l’époque où la Royauté siégeait à Versailles, c’est à Paris, ville dynamique, que certains aristocrates et hommes de pouvoir choisirent de faire construire leurs résidences secondaires. Les terrains les plus recherchés se situaient sur les avenues menant aux portes de Paris depuis Versailles. La résidence du Président français est une ancienne construction, assez semblable à celles que l’on peut trouver en Angleterre, aux États-Unis ou au Japon. À proximité, on trouve de nombreux magasins de décoration et de produits de luxe, afin de répondre au goût des diplomates et résidants du quartier, mais, les simples passants n’osent s’y aventurer. Il y a encore peu de temps, on pouvait simplement se promener le long des rues bordant ces résidences officielles, mais depuis le 11 septembre et les menaces terroristes, les abords de ces résidences sont protégés par des chaînes et des policiers. Au centre de la sérigraphie ci-contre, figure l’entrée principale du Ministère de l’Intérieur.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="265">
                <text>This is located in the centre of the famous and elegant shopping avenue, la Rue du Faubourg Saint-Honoré, near the President’s mansion. When the royal residence was in Versailles, powerful nobles competed in building second homes in the big city, Paris. That is why the avenue starts just outside the gate of the rampart wall of old Paris and heads towards the road leading to Versailles. The current French presidential residence and the official residence of the UK, USA and Japanese embassies are the legacy of that history. Sophisticated shops of household goods and accessories opened along the avenue in order to attract the travelling nobles and this was how the world-famous elegant avenue began. These shops sell expensive designer-brand products and do not appear to be inviting for people who do not wish to purchase anything. What you can see in the centre of this piece is the main entrance gate of the French Ministry of the Interior. Once everyone was able to walk along this “world’s official residence avenue” freely, which I found to be the essence of Paris. However, since the September 11th 2001 attacks and Iraq war it has completely changed. Footpaths were separated off by chains and we can no longer enter the avenue. I regret that we now live in troubled times. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="266">
                <text>有名商店街フォーブル・サント・ノーレ通りの中心、フランス大統領 官邸の角にある広場。この通りは、ベルサイユに王宮が営まれていたこ ろ、当時の勢力のあった貴族達が、人々の集まる都会のパリに別宅を 競って建て並べたのだ。だからベルサイユに向かう街道に沿って、昔の パリを囲む城壁の、城門を出たところから始まっている。 大統領官邸も、英、米、日、大使公邸も、そんな屋敷の名残だが、その門 前にインテリアや、お洒落小物屋さんも気を引こうと路面沿いに店を 開いたのが、世界に知られたお洒落通りの起源で、名前の知れないよ そ者は、格式高く、店に入り難いのが売り物なのが、高級ブランドショ ップだ。この画面の中央は、フランス内務省の入り口正門である。 　以前はそんな官邸の続く門前の歩道を、ブラブラ誰でも自由に歩け るのが普通で、パリらしいなと思っていたが、九・一一、イラク戦争以 来、テロリスト対策で、鎖で歩道を仕切って警戒したり、警官が立って 入れなくしている。物騒な世相になった。 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="267">
                <text>Kojiro Akagi  (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="268">
                <text>Décembre 1982, December 1982</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="269">
                <text> Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 9 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="288">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="725">
                <text>place,  sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="757">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="130">
        <name>75008</name>
      </tag>
      <tag tagId="9">
        <name>Place</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="32" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="35">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/cbaef7ede6f81d0107dc2727acdde68d.PNG</src>
        <authentication>fc40c92eb146dae1cf1ec861c783d788</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="270">
                <text>Au coins des rues de l’Arbre-Sec et rue Saint-Honoré  / At the corner of the streets «de l’Arbre-Sec» and Saint-Honoré / アルブル・セックとサント・ノーレ通り&#13;
の角</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="271">
                <text>Située à l’intérieur des anciennes portes de Paris, la longue rue Saint-Honoré part de l’Hôtel de ville. Elle est parallèle à la Seine et à la rue de Rivoli qui mène au Louvre et au Palais Royal. En suivant la rue Saint Honoré en direction du Châ�telet, on tombe dans la rue des Halles qui porte le nom de marché central de Paris. A partir de 1337, ce marché de gros s’étendait sur 7 hectares au cœur de Paris. Puis il est déplacé vers la banlieue parisienne en 1969. À cette époque, les occupants du quartier étaient des maraichers, des bouchers, des poissonniers. Aujourd’hui, les façades sont repeintes et le quartier abrite des boutiques de mode et des restaurants. Depuis toujours, cet ancien cœur de la capitale attire les touristes avec son architecture typique. Dans mon dessin, à l’angle, là où se situe ce vo�lailler, on imagine bien l’auberge de Ragueneau, célèbre pour ses pâtisseries. Edmond Rostand y fait référence au deuxième acte de Cyrano de Ber�gerac. Au premier plan, le rez-de-chaussée était occupé par une boucherie chevaline. Il paraît que le compositeur Wagner a vécu à l’étage de cet immeuble, lors de son séjour à Paris… </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="272">
                <text>Rue Saint Honoré is a long street starting from the City Hall within the old city wall. The Louvres Palace and The Palais Royal are located parallel to this street. The area north of this intersection is now a park but from 1137-69, 7 hectares of this area was used as Paris’ central market and many meat and food wholesalers and raw material shops were seen around this area. Today, the walls have been repainted and those shops have given way to pretty boutiques and restaurants. Most travellers choose to come to this area to see the old centre of Paris. The area remains as popular with travellers as it has always been. The location of the poultry wholesaler on the corner was depicted as Ragueneau’s restaurant/confectionary shop in the second act of Cyrano de Bergerac (translated by Takashi Tatsuno and Shintaro Suzuki). Wagner was said to have lived in a room above the shop which once sold horsemeat on the same side of the street.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="273">
                <text>旧城壁内の、市内のサント・ノーレ通りは、市役所から続く長い通り で、平行してルーブル宮殿や、パレ・ロワイアル宮殿が建っている。 この交差点の北側の地区には、現在は公園になっているが、一一三七 年の昔から、一九六九年に郊外に移転するまで、パリ中央市場が七ヘ クタール陣取っていたのだから、この界隈の通りにも、食肉問屋とか材 料店などが多かった。今は壁を塗り替えて、小奇麗になって生まれ変わ り、洋品店ブチックやレストラン、そんな店に変わっている。パリに来る 旅行者が、現在でも、まず最初に一番沢山集まって、歩き回るパリが、 昔の中心地だった古い家並の、この地区なのは変わらない。角の鶏肉 問屋の店の場所が、シラノ・ド・ベルジュラックの芝居第二幕に、料理屋 兼菓子屋ラグノオの店（辰野隆・鈴木信太郎訳）として出てくる店の場 所である。手前の昔の馬肉屋の店のあった二階には、音楽家ワグナー がパリ滞在中に一時ここを借りて住んでいたと伝えられる。 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="274">
                <text>Kojiro Akagi  (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="275">
                <text>Février 1984, February 1984</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="276">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages +17 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 65 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="289">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="758">
                <text>Sérigraphie, Rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="759">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="132">
        <name>75001</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="33" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="36">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/eb7222d53f36020f4e00fbd7ec6a7080.PNG</src>
        <authentication>748411834c2a60d03461a16a7cda9bfd</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="277">
                <text>Si l’on se tient au pied de l’Obélisque, place de la Concorde, on peut apercevoir de part et d’autre de la place deux bâtiments de style grec semblables au Parthénon. Côté nord, c’est l’église de la Madeleine, côté sud, l’Assemblée Nationale. Cet hôtel particulier appartenait à la noblesse. Sa façade a été modifiée afin de ressembler à celle du Parthénon, comme s’il s’agissait d’un décor de cinéma ! Cet aména�gement avait pour but de redessiner la perspective vue de la place de la Concorde. Je reste émerveillé par cette recherche d’esthétisme visant à respecter les règles de symétrie qui ont marqué la transformation de Paris sous le Second Empire. L’église de la Madeleine est devenue célèbre dans le monde entier grâce au film “Da Vinci Code”. Elle est dédiée à Marie-Madeleine, une sainte venue de Galilée en tant que missionnaire. En 1806, l’empereur Napoléon décide de faire de l’église “un temple à la gloire de la France et de sa Grande Armée”. Il en modifie les plans originaux, mais il ne pourra voir son achèvement, car c’est en 1842 qu’elle prend la forme qu’on lui connaît aujourd’hui. C’est dans cette église que sont célébrés les mariages et funérailles de nombreuses personnalités. Le bâtiment est entouré de fleuristes, d’épiceries haut de gamme et du bâtiment de La Pinacothèque qui est inaugurée en 2007. C’est une galerie privée dont l’espace d’exposition était anciennement une épicerie haut de gamme. Elle est très appréciée pour ses somptueuses expositions d’histoire de l’art. Pendant longtemps on trouvait dans ce quartier une pâtisserie japonaise traditionnelle, mais elle a disparu en 2008. La pâtisserie japonaise a du mal à s’implanter en France, car les Français ne semblent pas apprécier le hari�cot sucré qui est à la base de ces pâtisseries. Ils trouvent généralement qu’elles se ressemblent toutes, qu’elles n’ont ni originalité ni saveur, et qu’elles ne font que coller désa�gréablement au dents ! </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="278">
                <text>Two Grecian temples are seen on both sides when standing near an obelisk in la Place de la Concorde. The north temple is La Madeleine. The south temple is actually an Assembly Hall with Grecian temple art applied to its wall. This was done to complement the landscape of la Place de la Concorde. We should admire the pursuit of the aesthetics principle based on bisymmetry. La Madeleine became well-known through the novel The Da Vinci Code. Mary Magdalene came to France from Judea as a missionary and was said to die in southern France. In 1806 Napoleon ordered “Let this building be a temple for the soldiers and glory of France.” The original plan of being as a church was changed after this order and building work was com�pleted in 1842. Emperor Napoleon died before the completion of the temple. The temple is surrounded by some florists and luxury grocery shops. Many French people, especially famous ones, choose this temple as a venue for their weddings and funerals. Paris opened a municipal art gallery in spring 2007 after refurbishing a building previously used as a grocery shop. It has hosted many interesting and lavish events. A Japanese sweet shop was there for about 10 years and it closed down before the summer of 2008. Anko (red bean paste) was not really popular with the French. They say that there is no particular aroma, it all tastes the same and it feels sticky and uncomfortable in their mouths. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="279">
                <text>ンコルド広場のオベリスクの傍に立つと、両サイドにギリシャ風神殿の建物 を見ることになる。北の方がこのマドレーヌ寺院で、反対の南の方は国民議会の 議事堂の壁で、こちらは普通の貴族屋敷なのだが、その壁に貼り付けギリシャ風 神殿に見せかけた、映画のセットのようなものである。コンコルド広場の景観を 整えるためにされた、都市設計だから、左右対称を基本とした美学原理の追求 に、感心するべきだろう。 　マドレーヌ寺院は、「ダヴィンチ・コード」の小説でも有名になったが、マグダラ のマリアさまを祭った教会、ユダヤの地から南フランスに布教に渡って来て、南仏 で亡くなったと伝えられる聖女である。一八〇六年ナポレオン皇帝の「フランス の栄光と軍隊に捧げる神殿に」という命令で、それまでの教会堂の予定が、こん な設計に変更され一八四二年に完成したが、出来上がった時、もうナポレオン皇 帝は消えていなかった。 　フランスの多くの有名人の結婚式、お葬式、この教会堂でされるし、花屋や高 級食料品店が、周りを取り囲んでいる。二〇〇七年春から誕生した、「ピナコテー ク」の美術ギャラリー展示場は、個人立で元食料品店の空いた部分を改造した スペースだが、面白い豪華企画で人を集めている。日本の和菓子屋さんの店も十 年ほど続いたが、二〇〇八年夏前に消えた。日本の餡子は、フランス人の口には、 豆が甘いということがヘンに思われ、どうも馴染まないのである。香りの個性が 無くて、みんな一律に同じで、口に引っ付くだけで、気持ちが悪いと言うのが、普 通の意見。 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="280">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="281">
                <text>Février 1983 / February 1983</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="282">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco,50 tirages + 9 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 65,0 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="283">
                <text>L’église de la Madeleine /  Church of the Madeleine / マドレーヌ寺院</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="290">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="765">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1264">
                <text>Place, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="130">
        <name>75008</name>
      </tag>
      <tag tagId="9">
        <name>Place</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="34" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="37">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/25690072ad0bbb632934b53a438b90e3.PNG</src>
        <authentication>c303778f96ccecd9b53b508114846a6d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="291">
                <text>Le grand magasin Le Printemps / Printemps Department Store /  オー・プランタン百貨店&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="292">
                <text>Rien ne diffère plus d’un grand magasin japonais qu’un grand magasin français ! Le concept de grand magasin est originaire de France. Il est né à Paris au 19e siècle pour se populariser très rapidement. Au Japon, du temps de mon enfance, c’était comme une récompense d’aller dans les grands magasins et chacune des ces occasions était pour moi une réjouissance. On y trouvait de tout : des objets du quotidien, d’autres plus extraordinairement luxueux. On y trouvait même une salle de spectacles ou un jardin d’attractions qui faisaient du grand magasin un véritable palais. À Paris, il s’agissait au départ d’une grande surface fréquentée par un public plutôt populaire. Les grandes maisons avaient leurs propres points de vente en ville, par catégorie de produit. Paris regorgeait de ces boutiques de marques, dont certaines étaient célèbres à l’international. Vers 1950, les grandes enseignes de mode présentaient leur collection dans les grands magasins. On raconte que Pierre Cardin a été exclu de la Chambre syndicale de la couture parisienne pour avoir « souillé la dignité de ce métier ». J’ai été surpris par le décalage entre ma conception japonaise du grand magasin et celle de la France. Les temps ont bien changé… On est désormais dans une époque de surconsommation. Ces cinquante dernières années, tout a évolué si rapidement, et aujourd’hui, même pour les Japonais, le grand magasin n’est plus le lieu de découverte passionnant qu’il a été autrefois.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="293">
                <text>The image Japanese department stores have is far from the French one. Department stores originated in France in the late 19th Century. As a child, I used to be very excited when my parents took me to the store as a kind of a reward. I could find everything from expensive goods to everyday goods. There was a theatre and an amusement park on the rooftop, it was a special place for us. On the other hand, in Paris, where they first started, they were places for common people, for everyone. Speciality shops classified by the types of carefully selected high quality goods and, best of all, the long-established designer brand shops have been standing side by side in Paris since olden times. So common people go to department stores in Paris and when Pierre Cardin opened his shop in a department store, its name was dismissed from the union membership of Paris haute couture since it was regarded to have brought down the dignity of top quality dress-makers. I was often confused by the totally different concept of the department store in Japan and France. We live in a mass-consumption era and we have seen many changes in the last half-century. It seems that the concept of department stores changed so that Japanese people are no longer excited to go there.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="294">
                <text>百貨店くらい、パリと日本とイメージのかけ離れたものはない。確かに百貨店 は十九世紀半ばに、パリで人気になって起こった、フランスが起源の職業である。 子供の頃ご褒美に連れて行ってもらえるのが百貨店であり、ワクワクしたものだ った。何でも揃っているから百貨店で、超贅沢なものもあるし、日常の小物まで揃 った大商店であり、屋上遊園地から劇場まで揃った大殿堂であった。ところが、 発祥の地パリでは、確かに大型の商店であるが、大衆庶民の行くところが、百貨 店なのである。選び抜かれた超一級のものを扱う専門店が、業種別にあって、世 界に名前の通った老舗ブランド、こちらの方がもう一格上の商店で、それが古く からパリには沢山、群れてあるのだった。 　だから、百貨店に行くのは庶民となっていて、一九五〇年頃でも、ピエール・カ ルダンが、百貨店にコーナーを出しただけで、高級洋裁業の職業の品格を汚した と、パリ・オートクチュール組合会員を除名されていたのである。日本で育った習 慣と、パリでの習慣、大きなギャップがあって、戸惑うことが多かった。大量消費 の時代になり、この半世紀ほどですべてがドンドン変化するが、今の日本人にも 百貨店が、もうワクワクするところでも、無くなってきたようだ </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="295">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="296">
                <text>Novembre 1978 / November 1978</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="297">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="783">
                <text>Sérigraphie, Grand Magasin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="784">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 7 E.A. sans numéro,&#13;
sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="801">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="132">
        <name>75001</name>
      </tag>
      <tag tagId="68">
        <name>Grand Magasin</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="35" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="42">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/57435963a743817fb8b25d083b4b5a2b.png</src>
        <authentication>d25ce09daed730690b53a3d96118703c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="298">
                <text>La Maison Grand Marnier / Headquarters of Grand Marnier / グラン・マルニエー</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="299">
                <text>Au milieu du 19e siècle, Napoléon III et son préfet de l’époque, Haussmann, transforment la ville de Paris. Ils démolissent notamment de nombreux bâtiments des quartiers situés à l’intérieur de l’enceinte qui entourait la capitale depuis le Moyen-âge. D’immenses boulevards sont tracés pour former de grands axes de circulation. Comme c’est le cas à toutes les époques, beaucoup s’opposent fermement à ces restructurations. De nombreux documents de l’époque témoignent des critiques négatives à l’encontre de ces projets. C’est pourtant le visage du Paris d’aujourd’hui que l’on connaît sous le nom de «style haussmannien», avec ses grands boulevards et ses immeubles caractéristiques de cette période. Le style haussmannien symbolise le Paris du 19e siècle, époque où la capitale prospère grâce aux fortunes issues des colonies françaises. Ce style perdure jusqu’au 20e siècle, moment où l’art nouveau prend la relève. La sérigraphie ci-contre représente le bâtiment hébergeant la maison mère de Grand Marnier, connue pour sa liqueur. C’est une vue classique de Paris, mais elle représente,</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="300">
                <text>Napoleon III realized a great renovation in city planning for Paris with Haussmann, Prefect of the Seine at that time in the middle of the 19th century. They knocked down old castle walls which had surrounded the city of Paris since Medieval Times to make main streets vertically, horizontally, and diagonally. As is often the case even today, a lot of people vehemently opposed the measures. However, the face of Paris which is familiar to us today was born at that time. The buildings on the main streets were built so that they would be integrated into almost the same style to maintain the image of a city in harmony, which is called the Ottoman style. The splendour of prosperous, decadent, metropolitan Paris had been generated by the influx of wealth from the colonies until the new style, art nouveau, was born in the beginning of the 20th century. This building has the headquarters of Grand Marnier, a famous company producing orange liqueur, which I think looks like any other street corner in Paris.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="301">
                <text>十九世紀半ばにナポレオン三世が、当時の県知事オスマンと組んで、パリの都市計画大改造を実現する。古い中世からの城壁に囲まれた都市パリを、どんどん取り壊して、大通りを、縦横斜めに通したのだ。何時の時代にも同じだが、もちろん猛反対する人も多かった。悪口だらけで記録も残っているが、しかし現在お馴染みのパリの顔は、この時に誕生したものだった。大通りに面した建物を大体同じ様式に統一して、建てさせたのだから、揃った都市のイメージが誕生したので、今ではオスマン様式と呼ばれている。二〇世紀の始めになって新スタイルと呼ばれる、アール・ヌーボー様式の誕生するまで、植民地からどんどん富の入ってくる、繁栄する大都会、世紀末のパリは、このオスマンスタイルの豪華さで生れている。グラン・マルニエーという有名なオレンジリキュール酒の、本社が入っている建物だけれど、一番馴染みの、どこにでもあるパリ街角の原風景に思える。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="302">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="303">
                <text>2000 / 2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="304">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="305">
                <text>Lithographie, Possolitho, IDL Graphiques, 100 tirages + 20 Royce’s romain + 22 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48,0 x 58,0 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="802">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1265">
                <text>Maison, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="130">
        <name>75008</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="24">
        <name>maison</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="36" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="43">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/37d118aa95dacb8642a8e7b7424e3782.png</src>
        <authentication>c9767c755f9304e0399f094009c1d848</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="306">
                <text>L’Opéra de Paris / Paris Opera House / パリ・オペラ座</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="307">
                <text>Si on le nomme désormais l’Opéra Garnier pour ne pas le confondre avec l’Opéra-Comique ou l’Opéra Bastille, l’Opéra de Paris reste pour les Parisiens celui de la Place de l’Opéra. Conçu par l’architecte Charles Garnier et inauguré en 1875, il était, à l’époque, l’unique Opéra de Paris. Je considère la Place de l’Opéra comme le centre de Paris. Dans cette ville, chaque quartier dégage sa propre atmosphère. À l’est, ce sont les devantures des grossistes, des ateliers d’artisans et des logements ouvriers. En allant vers l’ouest, ce sont plutôt des bureaux et des habitations bourgeoises. Au nord, c’est le quartier animé de Montmartre avec ses étudiants. Et plus au sud, les professions libérales se sont installées. Le quartier japonais de Paris s’est développé autour de la rue Sainte Anne qui se situe à l’est de cet Opéra Garnier. C’est là que s’est développée la culture du râmen, soupe de nouilles à la japonaise dont les parisiens raffolent. Le dessin original de cette sérigraphie a été réalisé dans la salle d’exposition du magasin Moreau, un grossiste en tissus installé au 3e étage d’un bâtiment donnant sur la place de l’Opéra. À l’époque, les immeubles de cette avenue de l’Opéra étaient tous occupés par de grands marchands de tissu. Ils ont disparu dans les années 90. Déjà en 1969, les tailleurs commençaient à fermer boutique, puis ce fut le tour des magasins de prêt-à-porter, et désormais, les grossistes en tissus sont remplacés par des bureaux.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="308">
                <text>It is formally known as Palais Garnier in order to differentiate it from the Opera Comique and the new Opéra de la Bastille. When a new opera house, designed by Garnier, was opened in 1875, it was the only “Opera” and so literally I think it is the centre of Paris. There are wholesalers, small handicraft shops and workers’ housing areas in the east. In the west there are offices and luxury bourgeois housing. Clearly residential segregation can be seen. In the north is the entertainment district of Montmartre and in the south there is a totally different atmosphere with a student town and freelance shops. Japanese town in Paris is located on the street to the east of this opera house and it continues towards the south. There are lot of ramen (Chinese noodles in soup) shops along the street.This serigraph was drawn in a showroom of a woollen fabric wholesaler owned by Moreau, located on the 4th floor of the building opposite the Opera square. The main street of Opera used to be occupied by the offices of fabric wholesalers, although they all disappeared in 1990s. After the tailoring shops were gone in the 1960s, ready-to-wear clothing came in. Gradually shops started to do business directly with fabric makers and the producers so, one by one, the wholesalers on this street closed down. As a result the unoccupied spaces were taken up by offices.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="309">
                <text>今では正確にはオペラ・ガルニエと呼ぶ。オペラ・コミック座があるし、バスチーユ広場に新オペラ座も誕生しているからである。一八七五年に杮落とし（こけらおとし）の行われた、ガルニエ設計のオペラ座が、「オペラ」と呼べば昔はここだけだった。そして文字通り、ここがパリの中心だと思う。東の方に行くと、問屋街とか、小さな手工業、労働者の住宅となって行くし、西は事務所とか、高級ブルジョア住宅街とはっきり住み分けがされている。北は歓楽街のモンマルトル、南は自由業、学生街、空気や雰囲気が変わるのである。パリの日本人街は、丁度このオペラ座から、一本だけ東の通りを中心に、ずっと南に伸びていて、ラーメン屋文化が目立っている。　この版画は、ちょうど広場の真向かいの建物の四階にあった、モローさんという毛織物問屋さんの、展示室から描かせてもらった。一九九〇年代に消えてしまったが、昔のオペラ大通りは布地の大きな問屋さんの事務所で、全て占められていたものだった。御仕立て洋裁店が一九六〇年代に消え、プレタポルテ既製服の時代になって、この界隈を占めていた問屋さんも、産地やメーカーから直接取引の時代になり、一軒々々消えて、事務所になって行った。&#13;
&#13;
パリに観光に訪れて、ガルニエ・オペラ広場に立たない人はないだろう。正面石段から眺めて、右手斜め遠くに青銅色の高い塔が見えるのがこのバンドーム広場である。ルイ14世が命令して作らせた広場だから、オペラ座より200年近くも古い。現在では高級宝飾店や時計店がこの広場を貫く通りに軒を並べ、ここに店を持っていると一級品の格式に思われる。日本では養殖真珠のミキモトとコム・デ・ギャルソンが、広場に店を出している。6番地の建物の2階の窓から、紹介してくれる人があって描いた。左向かいはリッツホテル、ダイアナ元皇太子妃も最期に泊まっていた有名ホテルである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="310">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="311">
                <text>20 mai 1975 / 20 May 1975</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="312">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="313">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 40 tirages + 10 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="803">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1266">
                <text>Sérigraphie, Opéra</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="134">
        <name>75009</name>
      </tag>
      <tag tagId="69">
        <name>Opéra</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="37" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="44">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/7125f9808fd59752967f2ab42e806d8b.png</src>
        <authentication>d6b688d6a0eb080072092f8feac7f123</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="314">
                <text>Rue Auber / Rue Auber / オーベール通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="315">
                <text>À droite de la place de l’Opéra se trouve la maison Lancel. Créée en 1876, l’enseigne commercialisait des pipes. A partir de 1901, elle propose à la vente des sacs à main en cuir. C’est en 1927 qu’elle ouvre cette grande boutique qui a, depuis, connu trois propriétaires. Elle appartient aujourd’hui à un groupe suisse. J’ai dessiné ce paysage depuis le 2e étage d’un des bureaux de la société Kakiuchi, entreprise japonaise de textile. Il y a quelques années, Kakiuchi, dont l’activité a débuté bien avant la Seconde Guerre mondiale, était une société spécialisée dans l’importation de produits étrangers. À Tokyo, le parc Asukayama-koen a vu le jour grâce à un don de cette entreprise familiale. C’est de ce lieu que l’on peut admirer une magnifique vue sur le mont Tsukuba. Cette vue a été dessiné par Hiroshige et fait partie de sa série “Cent vues d’Edo”. Après guerre, le Japon est en pleine reconstruction. Sans aucune réserve monétaire, le pays cherche à exporter ses produits afin de se procurer des devises en dollars. Chaque année, on évalue les dépenses des entreprises japonaises de commerce international en fonction du chiffre d’affaires de l’année précédente. Plus elles exportent leurs produits en dollars, plus elles peuvent réinvestir ces devises l’année suivante. Kakiuchi disait qu’une entreprise comme la sienne faisait très facilement des bénéfices en vendant une partie de ses droits. Cette société n’existe plus depuis 2002.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="316">
                <text>There is a huge shop called Lancel at the east corner of the Opera Square. It opened its business in 1897 as a pipe shop but it started to sell briefcases and handbags and it has been running this business here since 1927. The owner has changed three times and currently it is owned by a Swiss capital group.On the third floor of this building is the office of a trading company, mainly handling textiles from Japan, called Kakiuchi. I did a drawing of this while looking down from the window of this office. Kakiuchi used to be a wholesale trader of foreign goods. It is said that Kakiuchi donated a part of their estate for Asukayama Park in Tokyo. We can enjoy the view of Mt. Tsukuba from there and it was chosen to be included in “One Hundred Famous View of Edo” by Hiroshige. This company made an effort to promote exports in order to earn some dollars when Japan was struggling to recover from the war. There was a limitation on the handling of foreign currency each year in order to control imports. The amount to be used was determined by the previous year’s trade performance and it was given as a right. According to Kakiuchi, trading companies used to make money easily by selling this right. Sadly Kakiuchi closed for business in 2002 and no longer exists.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="317">
                <text>オペラ広場の東角に「ランセル」という、一八七六年パイプ屋さんから始まって、一九〇一年から鞄・ハンドバッグを出し始め、一九二七年からこの場所で続いている、大きな店舗がある。ただしオーナーは三代変わり、現在はスイス系の資本グループのものとなっている。　その建物の三階にカキウチ（垣内）という、日本からの繊維中心の貿易商社のパリ事務所があって、その窓から目の下を描かせてもらった。カキウチは昔、戦前からの舶来物問屋さんで、東京の飛鳥山公園は、この一族の屋敷を寄付して出来たものだという。筑波山の望める、広重江戸百景にも入っている場所である。戦後の日本はまだ廃墟の中から復興中で、外貨準備も少なく、ドル獲得のため輸出振興に励んでいた頃、外貨には枠というものがあって、毎年使える金額が決まっていて、対前年貿易実績により割り当てられ、輸入統制が行われていた。それで外貨の枠を沢山持っていて、その権利を譲渡して売るだけで、貿易商社はラクラク商売になっていましたと語っていたが、二〇〇二年に消えて行った会社である。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="318">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="319">
                <text>Octobre 1996 / October 1996</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="320">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="321">
                <text>Lithographie, Possolitho, IDL Graphiques, 100 tirages + 25 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48,0 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="804">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1267">
                <text>Rue, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="134">
        <name>75009</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="38" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="46">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/020ce11e1d78455566f7d8529a65e50c.png</src>
        <authentication>ce6bd7c93679fd4b59c3f8250e5a453b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="322">
                <text>Le Grand Hôtel / Grand Hôtel / グランドテル</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="323">
                <text>Quand je prononce “Grand Hôtel” à la manière anglaise, j’imagine un hôtel de Yokohama ou d’Osaka, alors que si je respecte la prononciation française avec le h muet et en faisant la liaison cela devient “grantotel”. Lorsque vous prenez un taxi, pensez à articuler correctement, car vous aurez du mal à arriver à bon port. En effet, le français n’est pas une langue facile !Ouvert en 1862 sous Napoléon III et inauguré en présence de l’Impératrice, cet hôtel est encore aujourd’hui en activité. De 1988 à 1998, le groupe japonais Season en devient propriétaire, après la bulle spéculative de 1986 dans l’archipel. L’année 2008 marque le 150e anniversaire des relations diplomatiques franco-japonaises. En 1868, alors que se tient la 2e Exposition universelle, c’est dans cet hôtel que séjournent TOKUGAWA Akitake et SHIBUSAWA Eiichi de la 4e délégation de shogunat, dynastie de shoguns. À l’intérieur, on découvre un grand salon rond datant de cette époque. Des défilés de mode y sont parfois organisés. Les dorures du style impérial s’harmonisent fort bien avec le luxe vestimentaire d’une certaine clientèle de cet établissement.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="324">
                <text>When we pronounce this in English, it reminds me of some hotels in Yokohama or Osaka. When pronounced in French, ‘H’ is aspirated and the next letter, which is almost always a vowel, is connected with the sound of the previous word. Unless we pronounce it correctly, a taxi driver will not understand where we want to go. This is the one of the reasons why French is a difficult language to learn. This hotel opened in 1862, in the era of Napoleon III, and the Empress attended the opening ceremony. It is still operated as a hotel today. Between 1988 and 1998, when Japan was in the middle of a bubble economy, it was owned by Japanese Seibu Seison Group.It is said that 2008 is 150th anniversary of Japanese-French friendship. Akitake Tokugawa, who led the 4th General delegation group to Paris, and one of its members, Eiichi Sibusawa, both stayed in this hotel. It is a hotel with a rich history. The large, circular shaped salon has kept its style and it is often used for fashion shows etc. This is because it is decorated in the Empire style which is luxurious and the venue and expensive clothing complement each other.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="325">
                <text>グランド・ホテルと英語読みにすると、何だか横浜や大阪のホテルのようだし、フランス語読みに発音すると、Ｈは無音で、母音がつながって、こんな具合に発音しないと、パリではタクシーでこのホテルに、帰り着けない。フランス語は難しいと言われるわけである。一八六二年五月オープン、ナポレオン三世皇帝の時代で、皇后もオープニングに出席、現在までも現役ホテルで続いている。日本がバブルの頃の一九八八年から九八年までは、日本の西武セゾングループの持ち物だったこともある。今年二〇〇八年は日仏修交一五〇周年だとか言われているが、一八六八年の第二回パリ万博に送られた、第四回将軍使節団徳川昭武や、その一行の渋沢栄一なども最初このホテルに泊まっていたという、由緒あるホテルである。中に当時のままの大円形サロンがあって、よくファッションショーなども開かれる。豪華な金ピカの帝政様式は大時代で、デラックスな高級衣装に、よく映えるからだ。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="326">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="327">
                <text>Août 1996 / August 1996</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="328">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="329">
                <text>38.5 x 46.3 cm / 15.15 x 18.23 in.&#13;
 Atelier Del Arco,50 tirages + 5 E.A. romain + 5 (essai rouge) E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="805">
                <text>Hôtel, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="806">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="134">
        <name>75009</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Hôtel</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="39" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="47">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/b6d1c5eb495f43c4fb46a1810cbf293f.png</src>
        <authentication>4cfb3adea0ae4a4d597b20ae7d7b56d9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="330">
                <text>Les Chevaux de Marly / The Marly horses, Champs-Elysées / マルリーの馬</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="331">
                <text>En bas des Champs-Élysées, au début des allées faisant face à la place de la Concorde, se dressent deux statues équestres. En arrière-plan, on peut voir le palais bâti par Louis XV. Ce bâtiment héberge aujourd’hui le prestigieux et luxueux Hôtel de Crillon, l’Automobile Club, le siège de la Formule 1 et le très solennel Hôtel de la Marine. L’ambassade des États Unis se trouve à l’angle de la rue. Depuis les attentats terroristes, la sécurité policière a été renforcée et il est plus difficile de s’y balader librement. Si l’on ajoute à cela l’intense trafic automobile autour de la place, il devient compliqué d’apprécier sereinement l’histoire de ce lieu. À l’origine, ces chevaux étaient au nord de la forêt du parc de Versailles, là où Louis XIV avait fait construire un pavillon d’où l’on puisait l’eau de la Seine pour alimenter le château de Versailles. C’est lors de la Révolution française que les deux statues ont été amenées sur cette place. Mais, à la fin du 20e siècle, pour les préserver des pluies acides dues aux gaz d’échappement, le président François Mitterrand les fait déplacer au Louvre où elles sont désormais exposées comme chefs-d'œuvre du 18e siècle. À l’entrée de l’avenue des Champs Élysées, elles sont désormais remplacées par des répliques au titre officiel de «Chevaux retenus par des palefreniers», mieux connues sous le nom «Chevaux de Marly».</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="332">
                <text>You can find a pair of horse statues by the entrance of Champs Elysees park when facing towards Champs Elysees from the Place de la Concorde. There is a palace built by Louis XV, the luxury hotel Hotel de Crillion, Automobile Club with the headquarters of F1 and the Department of Navy are found at the back of its opposite side. The Embassy of the USA is on the other corner and it has been forbidden to walk around here with leisure as strict security is enforced by the police as a part of anti-terrorism measures. Moreover the traffic is very heavy there so we cannot appreciate and immerse ourselves in the deep emotion of history.This statue used to be at the waterworks which supplied Louis XIV’s second home, located in the north side of the forest at the Palace of Versailles. This was moved to the current location at the time of the French Revolution. The statue was moved to, and has been kept in, the Louvre Museum in the era of President Mitterrand since the statue had begun to be damaged by acid rain in the 20th century. It is currently displayed in the Museum as a great sculpture work of the 18th century.After the statue was moved it was replaced by a copy with the official name “Horses Restrained by Grooms.”</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="333">
                <text>コンコルド広場からシャンゼリーゼ大通り、シャンゼリーゼ公園に入るその始まりに建っている、一対の馬の像。向かいの奥はルイ十五世の建てた宮殿で、そこに入った超高級ホテル「クリヨン」や、F１レース本部のあるオートモビルクラブ、海軍省といかめしく並び、別の角にはアメリカ大使館もあって、近年はテロリスト対策で警官の厳重警戒で、ブラブラ歩きなどさせない。その上に車の交通量は莫大とあって、とてもゆっくり歴史の感慨などに浸っていれるようなところではない。この馬の像は、その元はベルサイユ宮殿の北側の森の中に、ルイ十四世の建てた別荘があって、ここからセーヌ河の水を汲み上げて、ベルサイユ宮殿に給水していた。その給水場に立てられていた馬像を、フランス革命の時代に、ここに運んできて据え付けた。二〇世紀に入ってあまりの車の排気ガスで、像が雨にうたれ溶け出したので、ミッテラン大統領の時代に、本物はルーブル美術館内に移し、十八世紀の代表彫刻として現在展示されている。シャンゼリーゼ入り口と、マルリー宮殿の元の場所は、コピーが置かれ、正式の名前は「アフリカ人に飼い馴らされたヌミジアの馬」という名前である。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="334">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="335">
                <text>Novembre 1994 / November 1994</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="336">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="337">
                <text>Sérigraphie et pochoir, Atelier Jacomet, 120 tirages + 15 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="807">
                <text>Sérigraphie, Pochoir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1268">
                <text>Champs-Elysées, Sérigraphie, Pochoir, Chevaux</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="130">
        <name>75008</name>
      </tag>
      <tag tagId="70">
        <name>Champs-Elysées</name>
      </tag>
      <tag tagId="71">
        <name>Chevaux</name>
      </tag>
      <tag tagId="29">
        <name>pochoir</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="40" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="49">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/9da252a874d2705d6f2618fc7c609db7.png</src>
        <authentication>a1a5526e3e53e0b2330bccecbea53cd1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="338">
                <text>Le 14 juillet, Place de la Concorde / The 14th of July, Place de la Concorde / 七月十四日のコンコルド広場</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="339">
                <text>Voici le feu d’artifice du 14 juillet, vu de la terrasse située devant le musée du Jeu de Paume au bout du jardin des Tuileries. L’Obélisque provient du temple de Louxor. Il est l’un des deux exemplaires érigés à l’entrée du temple, l’autre est resté à son emplacement d’origine. Il ne s’agit pas d’un trophée de guerre : il est offert à la France en 1829 par le vice-roi d’Égypte de l’époque. Il a fallu quatre années pour le transporter ! Depuis 1836, il se dresse au centre de la place de la Concorde. Si on me demande quel est le plus ancien monument parisien, ma réponse est sans nul doute cet obélisque. Récemment, la pointe a été coiffée de dorure, afin de le protéger des pluies acides. Dernière lui, au loin, on aperçoit la tour Eiffel construite en 1889. C’est là qu’on tire tous les ans les célèbres feux d’artifice du 14 juillet, qui commémorent la prise de la Bastille et la fin de la monarchie absolue en France.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="340">
                <text>This is a view of fireworks on Bastille Day from the terrace opposite Jewelery de Paume Museum of Art located in the north corner of the Tuileries Gardens.The Obelisk of Luxor Temple was a gift sent to Paris from the Egyptian Viceroy in 1829, not something the French took as a war trophy. It took four years for the obelisk and its 34 centuries of history to arrive in Paris and it is to be found in the centre of Place de la Concorde. It was one of two obelisks which stood on both sides of the temple. The other obelisk can still be seen in its original place in Egypt. If someone asks what the oldest monument in Paris is, surely this is it. Unfortunately the apex of the obelisk has started to disintegrate due to acid rain, so a triangular metal protective piece was added recently. On the other side of this, in the distance, the Eiffel Tower, built in 1889, may be seen. The fireworks are launched around Torocadero park every year on Bastille Day.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="341">
                <text>チュイルリー公園の端、ジュウ・ド・ポーム美術館の前のテラスから、革命記念日の花火が打ち上がるのを、眺めたところ。　エジプトのリュクソール神殿から、一八二九年、当時のエジプト太守によってフランスに贈り物にされたもので、戦利品で奪ってきたものではない。四年がかりで無事パリに届いて、三十四世紀の年月をへたオベリスクが、広場の中央に無事立っている。神殿入り口に二本並んで建っていたもので、その残りの一本は、現在でもエジプトの元の場所で見られる。パリ最古の建物はと質問されたら、間違いなくこのオベリスクである。オベリスクの先頭が、排気ガスを含んだ雨で溶け出したので、近年は金属の三角帽子がかぶせられてある。向こうの遠方に、一八八九年に建てられたエッフェル塔も見えて、トロカデロ公園のあたりの広場で、花火毎年革命記念日に、夏の夜空に打ち上げられる。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="342">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="343">
                <text>Mai 1997 / May 1997</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="344">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="345">
                <text>36 x 40 cm / 14.17 x 15.75 in&#13;
Possolitho, IDL Graphiques, 120 tirages + 5 E.A. romain,sur papier BFK Rives 48 x 53 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="808">
                <text>Concorde, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="809">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="130">
        <name>75008</name>
      </tag>
      <tag tagId="72">
        <name>Concorde</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="41" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="50">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/437ab4c61a9689165900886f6736bba9.png</src>
        <authentication>b5a84d0fdf8dcd84f90447e040ee14b4</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="346">
                <text>Le Pavillon de Flore et le Quai des Tuileries / The Pavillon de Flore and the Quai des Tuileries / フロール館（ルーブル美術館）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="347">
                <text>Il y a longtemps, à l’extrémité ouest du Louvre, le Palais des Tulleries était relié à ses deux ailes. Le château du Louvre était ainsi un lieu complètement fermé. Le palais est détruit en 1871, lors du soulèvement de la Commune. C’est pour cette raison que le Louvre est aujourd’hui ouvert dans la continuité du jardin. A l’ouest, le pavillon de Flore fait partie des vestiges de ce palais disparu. La rue qui passe devant ce bâtiment se prolonge en tunnel qui passe sous le jardin des Tuileries et sert d’entrée au parking du Louvre. Lors de l’arrivée du Tour de France, les cyclistes tournent ici pour descendre dans ce souterrain. Puis ils remontent et tournent encore pour faire 15 fois la boucle entre l’Arc de Triomphe et le Louvre.Autrefois, sur ce quai de la Seine, des bateaux transportant du bois venaient décharger leur marchandise. Ce pont, appelé Pont Royal est achevé le 13 juin 1689. Au 17e siècle, c’est le dernier pont sur la Seine avant la ville du Havre. À son embouchure, le fleuve se déverse dans l’océan Atlantique, à 230 km à vol d’oiseau de Paris. La construction de ce pont a permis aux terrains vagues et marécageux des bords de Seine d’accueillir de nombreux hôtels particuliers pour la noblesse. Ils deviendront par la suite le faubourg Saint-Germain et le 7e arrondissement.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="348">
                <text>Tuileries Palace used to stand at the west side of the Louvre Museum. Part of the building was burnt down during the civil war in 19th century so most of it was demolished. For this reason, the Museum’s west side is u-shaped, leading to a garden. Flor Palace is at the west side of the museum, a remnant of the Tuileries Palace. The road in front goes under the park through a tunnel, leading to the underground car park for the Carousel du Louvre. It also serves as a finish line for the Tour de France every July. To finish the race, cyclists go into the tunnel then come up to l’Arc de Triomphe. They complete this circuit 15 times before reaching their goal.In old times, this area was used as a timber yard making use of water transport on the Seine. The Royal Bridge was completed on June 13th 1689. This bridge was the furthest downstream on the Seine in the 17th century. The river continues meandering as far as Le Havre, where it enters the Atlantic Ocean 230 km away as the crow flies. The Faubourg Saint-Germain area used to be empty marshland but, after this bridge was built, nobles started to build mansions in what is currently district 7 of Paris.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="349">
                <text>ルーブル美術館の西の端、昔はここにチュイルリー宮殿という建物があって、両端から続いてあったが、十九世紀のパリの内乱で焼き払われ、取り壊された。それで現在はコの字形に開いた公園になっている。その名残りの、西端のパビリオンのひとつ。ここの前の道は公園の下を、トンネル地下道に掘られている。美術館のカルーセル・デュ・ルーブルの地下駐車場入り口にまなり、毎年七月に開かれる、フランス一周サイクリングレースのパリ最終ゴールの選手たちも、ここでターンをしてクルリと曲って坂道を地下道に入り、また出て曲がって、凱旋門との間の十五周を競う。　古くはこのあたりの河岸は、セーヌ河の水運を利用した材木置き場だったが、このロワイヤル橋は一六八九年六月十三日に完成した。もちろん十七世紀の当時としては、セーヌ河最下流の橋だったわけで、まだここから蛇行を繰り返しながら、直線で二百三十キロ離れたル・アーブル市まで流れ、そこが大西洋の河口になる。この橋が出来たので現在の七区に当たる、空き地の沼地だったフォーブルサンジェルマン地区に、それ以来、貴族たちのパリ屋敷が建ち始めることになった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="350">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="351">
                <text>Juin 1986 / June 1986</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="352">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="353">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages +18 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="810">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1269">
                <text>Tuileries, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="132">
        <name>75001</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
      <tag tagId="73">
        <name>Tuileries</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="42" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="51">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/b11f245fdefa6194300c1a1f3081cb49.png</src>
        <authentication>c84562af74dd6b5c34e98cc6785aa474</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="354">
                <text>La Nef du Grand Palais / Le Grand Palais / パリ・グランパレの屋根</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355">
                <text>Le Grand Palais a été construit à l’occasion de l’Exposition universelle de Paris de 1900. C’est un pavillon composé de structures en métal et en verre. Le Petit Palais lui fait face. Tous deux sont construits dans un style classique de la fin du 18e siècle, influencé par l’Art Nouveau naissant. Aujourd’hui, le plus petit des deux palais abrite le Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris. Il propose un excellent fond de peintures et de sculptures. Le Grand Palais, quant à lui, est un espace dédié à des événements tels que l’organisation de salons artistiques ou automobiles. De grandes expositions disposant d’un budget national y sont aussi organisées. Ce grand espace, situé tout près des Champs Élysées, est souvent loué pour la présentation des collections de maisons de couture prestigieuses comme Le Grand Palais a été construit à l’occasion de l’Exposition universelle de Paris de 1900. C’est un pavillon composé de structures en métal et en verre. Le Petit Palais lui fait face. Tous deux sont construits dans un style classique de la fin du 18e siècle, influencé par l’Art Nouveau naissant. Aujourd’hui, le plus petit des deux palais abrite le Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris. Il propose un excellent fond de peintures et de sculptures. Le Grand Palais, quant à lui, est un espace dédié à des événements tels que l’organisation de salons artistiques ou automobiles. De grandes expositions disposant d’un budget national y sont aussi organisées. Ce grand espace, situé tout près des Champs Élysées, est souvent loué pour la présentation des collections de maisons de couture prestigieuses comme Chanel ou Dior, capables de s’offrir un tel décor. En 1992, suite au détachement d’un élément métallique de la voûte, l’établissement est fermé pour restauration. Parallèlement, les parties en pierre, plus solides, sont transformées en galerie d’art temporaire financée par l’État. La dernière partie du bâtiment devient le Palais de la Découverte géré par le Ministère de l’Education. Pendant les quinze années que dure la restauration, les grands salons artistiques qui avaient lieu sous la Nef du Grand Palais deviennent nomades. La réparation de la Nef s’achève en 2006 et le Grand Palais peut rouvrir ses portes. Puis de nouveaux travaux sont prévus afin de renforcer le sous-sol en partie sablonneux à cause de la proximité de la Seine… Depuis mon arrivée à Paris en 1963 et pendant 30 ans, j’ai réalisé mes oeuvres en fonction des dates des nombreux salons artistiques auxquels j’ai régulièrement participé. Tous les deux mois, je faisais des aller-retours de mon appartement au Grand Palais, afin de participer aux salons des Indépendants, au salon des Artistes Français, au Salon d’Automne, au Salon de la Société Nationale et des Beaux Arts, au salon Comparaisons ou encore à celui du dessin et de la peinture à l’eau.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="356">
                <text>he Grand Palais, built for the Paris Universal Exposition in 1900, is a pavilion made of the combination of iron frames and glass. The main part and the smaller one were built face to face and are classic turn-of-the-century buildings capturing the essence of art nouveau which came into fashion at that time. Today the smaller one has become the Musée du Petit Palais and it has a quite wonderful collection. The larger building, the Grand Palais, is used to hold events: art group exhibitions and motor shows have been held here.In 1992 it was closed and renovated since the cast iron frames of the central dome rusted and started falling down. The stone parts in the periphery looked alright so the Ministry of Culture uses it as a national gallery and sponsors art exhibitions there. The Ministry of Education opened the Palais de la Découverte but the central site, where art groups took turns to hold annual exhibitions, was lost and they searched for exhibition venues for 15 years. In 2006 the renovation of the ceiling only was completed and it started to be reused but the sand below ground has been flowing into the Seine making it unstable so it is said that it will be closed again. Because it is a big space, located at the heart of the Champs Elysées, companies who can afford it, like Chanel and Dior, put on their shows there.Since I came to Paris in 1963, I delivered my drawings for scrutiny for 30 years in accordance with the calendar of art group exhibitions. Once every two months I carried my works to and from the Salon des Artistes Indépendants, the Salon des Artistes Français, the Salon d’Automne, the Salon de la Société National et des Beaux Arts, the Salon Comparaisons and the exhibitions of the Watercolour Painting Association.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="357">
                <text>グランパレは一九〇〇年のパリ万博のために建てられた、鉄骨とガラスの組み合わせのパビリオンで、大と小の二つが向かい合わせに建てられ、当時起こった流行のアールヌーボーの香りも少し加わった、世紀末クラシックの建物である。少の方は現在プチパレ・パリ市立美術館となっていて、なかなか素晴らしいコレクションを持っている。グランパレ、大の方は催し物会場として使用され、美術団体展や自動車ショーなども、ここで開かれていた。　一九九二年、鉄骨鋳物製なので錆が来て、会場ガラス張り中央ドームの、鉄部品が落ちてきたりするようになって閉鎖、改修工事がされた。周辺の石造りの部分は、大丈夫そうなので国立ギャラリーとして、大きな文化省予算の美術展が開かれたり、教育省は科学発明博物館など開いているが、中央で交互に開いていた美術団体の、毎年の展覧会は会場がなくなって、ジプシー開催、スペースを求めてさ迷う十五年間が続いたのであった。二〇〇六年に天井側だけの改修が終わって、使われるようになったが、まだこれから、地下の砂がセーヌ河に流れて漉けているので、地下補強工事をするために、もう一度また閉めると言われている。大きなスペースで、シャンゼリーゼのど真ん中の場所だから、シャネルショーだとか、ディオールショーなど、お金に構わない所のコレクション会場にも使われる。一九六三年パリに来て以来、美術団体展のカレンダーに合わせて、制作をしては、この会場に、作品を審査に運び込む三十年間が、私には続いていたのである。アンデパンダン、ル・サロン、オートンヌ、ナショナル、それに加わるコンパレゾンとか水彩画協会展、いろいろで二ヶ月に一回は出し入れに往復の日々だった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="358">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="359">
                <text>Décembre 1986 / December 1986</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="360">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="361">
                <text>10.8 cm x 15 cm / 4.25 x 5.9 in&#13;
Atelier Del Arco, 20 tirages +2 E.A. romain +20 H.C. sans numéro, sur papier Arches 18 x 25,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="811">
                <text>Grand Palais, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="812">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="130">
        <name>75008</name>
      </tag>
      <tag tagId="119">
        <name>Palais</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="43" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="52">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/6f0e7eedfbcfa5fde0b16ebedcdc24d8.png</src>
        <authentication>115deb00e285a289efedff594c951a81</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="362">
                <text>La Colonne Vendôme / The Vendôme Column / バンドーム広場の塔</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="363">
                <text>Si l’on souhaite acheter des bijoux ou des diamants à Paris, on dit que c’est à la Place Vendôme ou sur la rue de la Paix qu’il faut aller. C’est là que toutes les plus grandes marques sont rassemblées. La tour en bronze au centre de la place est décorée d’une frise représentant des scènes de guerre. Elle a été réalisée en coulant 1250 canons de bronze que Napoléon avait saisis aux armées autrichiennes et russes lors de la bataille d’Austerlitz. Au sommet de cette colonne se trouve la statue de Napoléon, drapé du costume d’un empereur russe. Tout comme l’Arc de Triomphe, cette colonne est un hommage à la culture romaine.Cette place est devenue le sujet de nombreuses anecdotes concernant des personnages célèbres. Le film «Ariane» réalisé en 1957, avec Audrey Hepburn, commence par une scène où le père, détective privé, joué par Maurice Chevalier, observe au télescope, du sommet de la tour, une chambre de l’Hôtel Ritz. C’est dans ce grand hôtel de la Place Vendôme que séjournait la princesse d’Angleterre Diana juste avant son fatal accident de voiture. Au premier étage de la bijouterie située en face de l’hôtel, en arrière-plan de ma sérigraphie, se trouve le salon où le pianiste Frédéric Chopin a rendu son dernier soupir.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="364">
                <text>This place and Rape Street which leads to it are famed for jewellery shops. Many shops selling branded jewellery can be found in this area. In the centre of the Place there is a columnar bronze tower, made from the cannons which Napoleon captured at the battle of Austerlitz in 1805. It is said that 1,250 cannons were destroyed and smelted to make it. An illustration of war scenes was engraved on the tower and on top is a statue of Napoleon, dressed as a Roman emperor. Together with the triumphal arch, it is a legacy of Roman culture.In 1957 the film “Love in the Afternoon,” starring Audrey Hepburn, became a big hit; the opening scene sees the private detective, played by Maurice Chevalier, looking into a room in the Ritz Hotel through a telescope from this tower. The Ritz is a first class hotel and the late Princess Diana used to stay here; she left this hotel before her fatal accident. There is a jewellery shop, Chaumet, opposite this hotel which I drew as the background of this work. It is said that Chopin took his last breath on the second floor of the shop. There are many stories of famous people around this place.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="365">
                <text>パリで宝石アクセサリーを求めるならば、この広場か、それに続くラ・ペー通りの宝石店で買わなければならないとなっている。宝石の一流ブランドとして通用する店が、集まっているからである。その真ん中に立っているブロンズの円柱の塔は、ナポレオンが一八〇五年、ロシア・オーストリアの連合軍と戦った、アウステルリッツの戦闘で分捕った千二百五十門の青銅の大砲を鋳潰して、戦闘の場面を次々記録した彫刻の絵巻物だ。そして頂上にローマの皇帝の衣装をつけた、ナポレオンの像が立っていて、凱旋門と共に、ローマ文化の名残である。　オードリー・ヘップバーンの出る、一九五七年のヒット映画「昼下がりの情事」は、父親で私立探偵役のモーリス・シュバリエが、この塔の上から望遠鏡で、目の下のリッツホテルを覗きこむところからはじまる。元英国ダイアナ皇太子妃も泊まっていて、ここから出発しての交通事故だった、一流有名ホテルである。対面にあるこの版画の背景の、ショーメ宝石店の二階のサロンは、ピアニストのショパンが息を引き取った部屋でもある。有名人に関するエピソードが、一杯ある広場だ。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="366">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="367">
                <text>2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="368">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="369">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages +2 E.A. romain, sur papier Arches 49 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="813">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1270">
                <text>Colonne Vendôme, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="132">
        <name>75001</name>
      </tag>
      <tag tagId="75">
        <name>Colonne Vendôme</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="44" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="53">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/fce0084cdfb662e34f382d97e160027b.png</src>
        <authentication>9318e9c9f80ebdd2f78c310c72fcc453</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="370">
                <text>Place des Pyramides / Place des Pyramides / ピラミッド広場</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="371">
                <text>Sous les arcades de la rue de Rivoli, on trouve des boutiques de souvenirs. C’est aussi le lieu qui sert de départ et d’arrivée pour les cars touristiques. L’endroit regorge en permanence de touristes. Cette rue a une longue histoire. Elle est construite sous l’ordre de Napoléon 1er, qui y limite volontairement le type de commerce afin de respecter l’harmonie et la beauté des façades. Bien qu’elle ne figure pas sur mon oeuvre, une statue dorée de Jeanne d’Arc trône au centre de cette place. L’histoire de Jeanne d’Arc remonte à 1492, lorsque l’armée royale française, rassemblée dans la vallée de la Loire, est venue combattre l’armée anglaise occupant le palais du Louvre. À la tête de l’armée, Jeanne d’Arc, blessée à la cuisse par une flèche, doit rebrousser chemin. Ouverts au public en 1993, les sous-sols du Carrousel du Louvre permettent de voir d’authentiques fossés et murs d’enceinte de Paris, parfaitement conservés.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="372">
                <text>There are many souvenir shops in a shopping arcade along Rue Rivori. Sightseeing bus stops are to be found here too so it is always busy with tourists. The buildings were built consistently as ordered by Napoleon I and only certain professionals were allowed to live there in order to maintain its sophisticated scenery. I did not include it in this work but there is a golden statue of Joan of Arc in the centre of the Place. In 1492, when the British Army captured the Louvre Royal Place, the French Army in the Loire region launched an attack to retake Paris. Joan of Arc was a commander of this liberation army. An arrow shot by the British Army hit her leg and her army was withdrawn. In the basement of the Carousel du Louvre shopping mall, the moat and the old castle walls of that era were excavated. They are all carefully arranged and they have been on display since 1993.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="373">
                <text>リボリー通りのアーケードは、お土産屋さんが並び、観光バスの発着所もこの辺り、何時も旅行者で溢れている。この通りはナポレオン一世の命令で、揃えて建てられたのだから、歴史は古く、入居者の職業まで、美観のために制限されていた。絵には入っていないが、この広場の中央に、金色のジャンヌ・ダルクの像が建っているのは、一四二九年、英国軍の守るルーブル王宮に、ロワール河流域に構えるフランス王の軍隊が、パリ取戻しのために攻めてきて、対陣したのである。解放軍隊長のジャンヌ・ダルクは、ここで矢に当たって足に怪我をして、引き上げた。カルーセル・デュ・ルーブルの地下構内にはいると、当時の壕や城壁の本物が発掘され整えられて、一九九三年からオープンされ、見ることができる。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="374">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="375">
                <text>Avril 1991 / April 1991</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="376">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="377">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 9 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="814">
                <text>Pyramides, Place, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="815">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="9">
        <name>Place</name>
      </tag>
      <tag tagId="76">
        <name>Pyramides</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="45" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="54">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/7b19f610635f022d9bba1cdceb6a93b8.png</src>
        <authentication>d2519f24375d86d7c2df6af2b2334c40</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378">
                <text>Place André-Malraux / Place André-Malraux / アンドレ・マルロー広場</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="379">
                <text>Sur cette place se dresse la Comédie Française, haut lieu du théâtre français. A sa construction&#13;
en 1867, la place est connue sous le nom de «place du Théâtre-Français». C’est en 1977 qu’elle devient «place André Malraux», en hommage au premier ministre d’État chargé des Affaires culturelles, nommé par le Président de Gaulle. Il faut savoir qu’à Paris, le nom des rues ou des places peut se modifier au fil du temps. Inauguré en 1856, l’Hôtel du Louvre donnant sur cette place est toujours en activité. C’est ici que la première délégation du shogunat Tokugawa, composée de TAKEUCHI Yasunori ou FUKUZAWA Yukichi, a séjourné lors de la signature des premières relations diplomatiques franco-japonaises. Le chef de clan Okayama, IKEDA Nagaoki, représentant de la deuxième délégation, y résida également. L’endroit est situé à proximité de l’ancien Palais Royal où sont concentrés de nombreux bâtiments administratifs, la Comédie française, le Conseil d’État et le Conseil Constitutionnel, très discrets et peu connus des touristes. Le bâtiment à gauche du tableau est aujourd’hui un hôtel. À la révolution française, c’est une armurerie qui est pillée au moment de la prise de la Bastille. Avant de se transformer en hôtel, ce lieu sert de bureaux à plusieurs organisations liées au textile, comme l’Union des industries textiles de France ou la Fédération Française de l’industrie du Vêtement Masculin. Avec le temps, elles sont balayées par le flot de produits importés à bas coûts.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="380">
                <text>The Comédie-Française, the home of French theatre, faces this square. When this square was opened in 1867 it was called ‘Theatre Square’. In 1977 it was renamed by adapting the name to today’s Andre Malraux Square to commemorate the name of the first Minister of Culture at the time of President De Gaulle. Street names and names of squares in Paris are changed to reflect the times.Hotel de Louvre was opened in 1856 facing the Square. Members of the first Japanese embassy to Europe, sent by Tokugawa Shougunate when diplomatic relations between Japan and France started, like Yasunori Takeuchi and Yukichi Fukuzawa, stayed at this hotel.&#13;
Nagaoki Ikeda, the governor of Okayama, was the head of the Second Japanese Embassy to Europe and he also stayed at this hotel. It has been in operation since then. The current Royal Palace is located here, surrounded not only by theatres but also the French Supreme Administrative Agency and Constitutional Council. These important institutions operate quietly, unbeknownst to tourists.The building to the far left in this work is currently a hotel with a long-established gun shop on the ground floor. It is said that people took guns from this shop during the storming of the Bastille. Before being a hotel it was occupied by different organizations such as the Federation of the French Apparel Industry. Over the years, the French apparel industry has diminished due to the rise in popularity of cheap, imported garments.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="381">
                <text>フランス演劇の本山、コメディ・フランセーズ座がこの広場に面している。一八六七年この広場ができてから、フランス劇場広場と呼ばれていたが、一九七七年に現在のアンドレ・マルロー広場と、ドゴール大統領の有名な文化顧問、初代の文化大臣の名前に代えられて、記念された。パリの中の、通りや広場の名前は、時の流れで、よく新設追加されたり、変更されているので、要注意なのである。　この広場に面して、一八五六年に開いたルーブルホテルは、日本とフランスの国交が始まって、初めての第一回徳川幕府遣欧使節の竹内保徳や、随行の福沢諭吉などが泊まったホテルで、岡山藩主池田長発（ながおき）の来た第二回目もここだったが、ホテルはそのまま続いている。この周り元パレ・ロワイアル宮殿があるので、劇場だけでなく、フランス最高の行政機関、フランス国務院とか、フランス憲法審議院など、地味なのに国家の最重要機関が、入り口を開いているのだが、ツーリストには全然目立たない。絵の左端の前世紀始め頃の建物も、現在はホテルに代わったが、一階の鉄砲屋はフランス革命の時に、この店から鉄砲を持ってバスチーユに押しかけたという、その老舗が続いているのだし、ホテルになる前は、いろいろな団体事務所が入っていて、フランスアパレル産業連盟とか、フランス男子既製服連盟など、各種の衣料産業の業界団体事務所が、ここに集まっていたのだった。安い外国産製品の、輸入品洪水に押されて、繊維業界も変わって行ったのだった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="382">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="383">
                <text>Juillet 1992 / July 1992</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="384">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="385">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 7 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="816">
                <text>Place, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="9">
        <name>Place</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="46" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="55">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/30bef33bfa1c1685be92d00f5e1c2e6d.png</src>
        <authentication>17e25f4976194e97c9822fbcaf2c0f86</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="386">
                <text>Au jardin du Palais Royal / In the garden of the Palais Royal / パレ・ロワイアルの庭（黒）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="387">
                <text>À l’origine, cette cour était le jardin de la maison du cardinal de Richelieu, principal ministre de Louis XIII. Puis elle est intégrée au palais du petit frère du Louis XIV, Louis-Philippe d’Orléans. C’est ce palais qui est aujourd’hui connu sous le nom de Palais Royal. Très endetté, Louis-Philippe d’Orléans fait construire cet ensemble avec arcades autour du jardin, afin de spéculer et d’en tirer profit. Ce qu’il réussit pleinement.Avant la révolution française, ce lieu est à la mode, dynamisé par la concentration de restaurants, bars, théâtres, boutiques, prostitués, casinos et autre réjouissances. Le 12 juillet 1789, alors qu’un jeune avocat, Camille Desmoulins, est en train de faire un discours, la foule arrache les feuilles d’un orme qui fait face au Café de Flore, en décore symboliquement les poitrines et se met en marche vers la forteresse de la Bastille. Cet événement marquera le déclenchement de la révolution française…</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="388">
                <text>This courtyard originally belonged to Richelieu, a chief minister appointed by Louis XIII, but later it was owned by Louis XIV’s brother The Duke of Orléans and became known as the Palais Royal Garden. When Duke of Orléans was having a hard time financially he built an apartment and a profitable shopping arcade. Everything gathered here - restaurants, cafes, theatres, shops, prostitutes and casinos. It was the most fashionable and the busiest area at the time of the French Revolution.On July 12th 1789 citizens gathered to hear the speech of the lawyer Camille Desmoulins. They took leaves from the palm garden in front of the Café de Foy and wore them on their chests as a symbol of unity. They then went off to citadel&#13;
of Bastille prison, thus beginning the French Revolution.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="389">
                <text>この中庭は、ルイ十三世の宰相で枢機卿だったリシュリュー屋敷の庭だったが、ルイ十四世の弟、オルレアン公家の宮殿となり、パレ・ロワイアルとよばれる。オルレアン公がお金に困って、庭の周りにアーケードやマンションビルを建てて、収益を図ったのが大ヒットした。レストラン、カッフェ、劇場、商店、娼婦、カジノみんな集まって、フランス革命前の頃は、当時一番ファッショナーブルな、賑わいの盛り場ということになっていた。一七八九年七月十二日、若い弁護士カミーユ・デムーランのアジ演説にワーッと集まった民衆が、この辺りにあったカフェ・ド・フォアの前の、楡の庭木の葉をちぎって、シンボルに胸に付け、ここからバスチーユ監獄城砦に押しかけて、フランス革命騒動は始まったのだった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="390">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="391">
                <text>Février 1989 / February 1989</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="392">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="393">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 12 tirages + 3 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="818">
                <text>Palais Royal, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="819">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="77">
        <name>Palais Royal</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="47" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="56">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/70e11d5f4ca7adb010ab70b78b5bb13d.png</src>
        <authentication>d60cb639bfbc0e2cb1c5a9b2a65d9f96</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="394">
                <text>Cathédrale Notre-Dame de Paris, Ile de la Cité / Notre-Dame de Paris cathedral / ノートル・ダム・ド・パリ（シテ島）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="395">
                <text>C’est le point central de la France, le berceau de la ville de Paris. C’est à partir de ce point zéro, situé devant la cathédrale, que l’on calcule les distances routières en France. Construit en pierre, ayant bénéficié de restaurations régulières, le bâtiment est bien conservé.Bien avant la colonisation romaine, vers 200 av. J.-C., les Gaulois vivaient déjà sur cet îlot sécurisé sur la Seine. La construction de la cathédrale débute en 1163 et s’achève partiellement en 1346. Replacée dans le contexte de l’histoire japonaise, la construction de Notre-Dame commence au moment où TAIRA Kiyomori est devenu le Daijô-daijin, équivalent du poste de Premier ministre, période de pleine prospérité du clan Taira, puis s’achève lors du shogunat des Ashikaga. À cette époque, les sculptures en pierre qui ornementent la cathédrale faisaient office d’encyclopédies. Elles racontaient des scènes de la Bible et décrivaient les événements de la vie quotidienne. Peu de gens savaient lire et ces sculptures permettaient à tous de comprendre. Aujourd’hui, on ne saisit plus la signification de beaucoup de ces représentations. Les déchiffrer est un des plaisirs que je m’offre lorsque je visite la cathédrale.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="396">
                <text>This is the centre of Paris. There is a “kilometre zero” point in front of this cathedral from which distances are measured. Before the Romans colonized the country, Gaulish people found this island in the Seine safe and started to live here. They were the first residents of Paris, said to be 2,300 years ago (around BCE200).Construction of the cathedral started in 1163 when the Taira family was in its prime, with Kiyomori Taira becoming a Grand Minister in Japan, and finished in 1346 when the Ashikaga Shogunate ruled Japan. Although the cathedral was made from stone, large-scale repairs have always been required to keep it in the good condition in which we find it now. Various things are engraved on the stone sculptures decorating the cathedral such as quotes from the Bible, the calendar and the way people live day by day. It was written in such way so that anyone who lived then could read and understand. Some things are difficult to understand for modern people but it is interesting to read and decipher them when we visit the cathedral.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="397">
                <text>文字通りフランスの中心地点である。この寺院の前にある原点指標から、何キロメートルと、フランス中の距離が測られている。ローマ人が植民地を作る前から、安全そうなセーヌ川中島に、ゴール人の原住民が集まって住みつき始めて、パリの発祥の島。二千三百年昔のこと（紀元前二○〇年頃）だったという。この教会堂は一一六三年から建て初めて、一応一三四六年に完成している。日本の歴史でいえば、平清盛が太政大臣となり、平家全盛のころに始まって、足利幕府の頃に、出来上がったことになる。石造りとはいえ、もちろん常時修復の大工事がされていて、現在までも保っているのである。飾られる石の彫刻群は、当時の百科事典と同じで、聖書のことから、日常の暦、生活まで、文盲がふつうあたり前の当時の人たちに、全てが分かるように、彫られていた。現代では何を意味していたのか、もう分からないことも多いが、読み解くのが、寺院見物の楽しみのポイントでもある。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="398">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="399">
                <text>3 juillet 1975 / 3 July 1975</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="400">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="401">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco,35 tirages + 9 E.A. romain et variation au bleu centre 11 tirages + 5 E.A romain, sur papier Arches 50,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="822">
                <text>Cathédrale, Notre-Dame de Paris, Sérigraphie, Ile de la Cité</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="78">
        <name>Cathédrale</name>
      </tag>
      <tag tagId="80">
        <name>Ile de la Cité</name>
      </tag>
      <tag tagId="79">
        <name>Notre-Dame de Paris</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="48" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="57">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/f734feb0defaf1f8034502f4e84c0e51.png</src>
        <authentication>f8ff642d18d9ad9d64df7a814251212b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="402">
                <text>La Conciergerie, Ile de la Cité / La Conciergerie and Paris Law Courts / コンシェルジェリー（シテ島）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="403">
                <text>Parmi les trois tours qui jalonnent le bâtiment, on dit que la plus ancienne est celle de droite. Elle date du milieu du 13e siècle, tandis que les deux autres sont achevés vers la fin du même siècle. En ce temps-là, la rue en contrebas de l’édifice n’existait pas et le mur du château plongeait directement dans la Seine. Inutile d’aller jusqu’au bord de la Loire pour voir de vieux châteaux : Paris a gardé les traces du château qui servait de palais aux Capétiens et qui devient ensuite le centre administratif et judiciaire. Au départ du roi, le bâtiment devient une prison et est renommé la Conciergerie. C’est d’ici que démarra la voiture à cheval qui emporta Marie-Antoinette - connu chez les Japonais pour le manga Berubara (Roses de Versailles) - vers son lieu d’exécution. Aujourd’hui, le bâtiment entier forme l’enceinte du Palais de justice. On peut visiter librement certaines salles conservées en leur état depuis le 13e siècle, comme celle agrandie au 19e siècle : une sorte de voyage dans le temps, dans l’univers des lithographies de Daumier. La Conciergerie est l’une des étapes incontournables des visites touristiques et historiques de Paris.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="404">
                <text>You can see three tubular towers in this work. The far right one is the oldest, having been completed in the mid 13th century. The other two on the left side were completed in the late 13th century. Long ago there was no road along the wall but instead the river Seine splashed against the wall. There is no need to take a Chateau tour around the river Loire as there are ruins of the castle which was from Capetian dynasty (987 - 1382). A magistrate’s office and a court were built around here and the King did not want to live there so he left the castle. The castle was then used as a prison and is called “conciergerie” (a prison at the time of French Revolution). Marie Antoinette was taken to a place of execution by a horse carriage from the gate here, in a Japanese comic book called “The Rose of Versailles.”Currently the whole building is occupied by a court and you can visit many rooms freely. The oldest room was from the 13th century and there is a new building which was added in the 19th century. Paris offers great historical tours.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="405">
                <text>三つの円筒があるが、右端の塔が古くて十三世紀半ば、左側の二つ並んだ塔は十三世紀末ごろに出来たものという。昔は下の道路は無くて、壁がセーヌ河の水にヒタヒタと洗われていた。なにもロワール河のシャトー巡りに行かなくても、パリの町のど真ん中にちゃんと古い城の跡が残っていて、ここにカペ王朝（九八七年～一三二八年）の王宮の一つがあったのだ。　代官所があったり、裁判所があったり、王様が住まなくなって、ここは監獄にも使われたのでコンシェルジェリー（門衛所、フランス革命の時の牢獄）と呼ばれている。「ベルばら」のマリー・アントワネット王妃も、ここの門から馬車で処刑場に運ばれて行った。現在は建物全体が裁判所の構内で、十三世紀のままの古い部屋から、十九世紀に増築され、建てられたものまで、ドーミエの石版画裁判所光景そのままから、現役の裁判所光景まで入り混じって、自由に見学できる。パリならではの歴史観光コースである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="406">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="407">
                <text>Juillet 1976 / July 1976</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="408">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="409">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco,50 tirages + 14 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="820">
                <text>Conciergerie, Ile de la Cité, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="821">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="81">
        <name>Conciergerie</name>
      </tag>
      <tag tagId="80">
        <name>Ile de la Cité</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="49" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="58">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/edf2a9901967459dfaa9e550f50bb14c.png</src>
        <authentication>d6c81f07648082c4341c28590deb6359</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="410">
                <text>Quai d’Anjou, Ile Saint Louis / Quai d’Anjou / アンジュー河岸（サンルイ島）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="411">
                <text>Ce petit îlot flottant sur la Seine était surnommé l’île des duels. À l’époque de Louis XIII, au milieu du 17e siècle, un spéculateur immobilier, comme il en existe partout, à toutes les époques, a l’autorisation de construire un pont sur cette île. Ce spéculateur reçoit la permission de réaliser sur l’îlot des résidences en pierre blanche, toutes semblables, à la manière d’un lotissement. Au 19e siècle, il fallait payer pour traverser ce pont, ceci afin d’empêcher les étrangers d’y accéder. C’est ainsi que ces résidences préservent leur standing et dégagent un charme exceptionnel qui attire les touristes. Ils s’y promènent en faisant du shopping dans les boutiques aux façades pittoresques de la rue principale. Les résidences du 18e, aux pièces bien plus spacieuses que celles d’aujourd’hui et aux plafonds hauts avec poutres apparentes, ont donné à l’île le nom de «bateau blanc flottant sur la Seine». Le quartier entretient une image désuète et pittoresque qui attire touristes et Parisiens. Ils aiment y flâner en regardant les façades et les vitrines, y croiser parfois une grande actrice ou un ancien président de la République.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412">
                <text>This island used to be called ‘duel island.’ In the mid 17th century, in the reign of Louis XIII, an estate agency requested permission to build a bridge to this island as well as houses for sale. The company built fancy houses with the all walls painted white. Even in mid 19th century there was a toll for crossing the bridge and this helped to maintain the exclusive status of this island. Tourists love its special atmosphere so when they visit Paris they come here to walk around. Also, the old-fashioned shops along the central street are attractive to them. No wonder the island is called “a white ship for tourists.” The houses on this island are from the 18th century so the beamed ceilings are very high and room sizes are different from today’s designs. Houses of both a famous actress and the former President are there and although it is a rather old town, the rows of houses here are cherished.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="413">
                <text>昔は決闘小島とよばれていて、セーヌ河に浮かぶ島だったが、何時の時代にも、何処にでも居るもので、ルイ十三世の時代、十七世紀の半ばの頃、この島に橋を架ける許可をえた、当時の地上げ屋さんが、島を分譲住宅にする許可ももらって、同じような白い壁のお屋敷を建て並べたのだ。十九世紀の半ばでも、島に入る橋を渡るには、通行料がとられていたから、変な人は入れないで、この島に住む人たちのお屋敷の格式が保たれていたわけだった。だからこの島の風情は別格で、パリを訪れる観光客には散歩したり、中央通りのブティックの、昔風ショッピングがたまらない場所。セーヌ河に浮かぶ、白い観光客船と呼ばれ、十八世紀の住まいだから、梁（はり）のある天井は高いし、部屋の規模の大きさが、現代とは違う。大女優の住まいや、元大統領の住まいがあって、古ぼけたようなところだが、昔の家並みがパリジャンには大事にされている。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="414">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415">
                <text>Octobre 1987 / October 1987</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="416">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="417">
                <text>Lithographie, Editions SA, Art-Litho, 175 tirages + 50 E.A. romain + 18 E.A. sans numéro, sur papier Arches 50 x 65 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="800">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1271">
                <text>Quai, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="38">
        <name>Quai</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="50" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="59">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/ea93522b56cba5b71bd0f47b55c547fd.png</src>
        <authentication>bb897649d1ccdf8b5bf4b112ccd1b659</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="418">
                <text>L’Hôtel de Ville de Paris / The Paris City Hall / パリ市役所</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="419">
                <text>Il y a plus de 650 ans, en haut de ce débarcadère, l’Hôtel de Ville était occupé par les magistrats parisiens et le corps de commerce. Le roi était dans son palais, il gérait les affaires du pays, le territoire royal et celui de l’église. La ville de Paris avait son propre pouvoir. L’histoire de Paris est celle d’une ville autonome. La construction de ce magnifique hôtel de ville commence en 1533 et s’achève en 1628. Il est complètement incendié lors du soulèvement populaire de 1871, appelé Commune de Paris. En 1882, sous la troisième république et après 10 ans de travaux, ce palais est reconstruit sous la forme qu’on lui connaît aujourd’hui. Cent cinquante statues de personnages célèbres ornent l’ensemble du bâtiment. Les murs intérieurs sont décorés de tableaux réalisés par de grands artistes de l’époque. Lorsque l’on est face à eux, on a l’impression d’être dans un musée proposant une collection complète d’œuvres d’art d’une époque précise. Il serait difficile de voir regroupée dans un vrai musée une telle collection !</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="420">
                <text>Paris City Hall has stood in front of this harbour for over 650 years. It used to be governed by Paris magistrates and tradesmen’s unions. Paris has been ruled autonomously, never by the King or any kingdom, nor has it been ecclesiastical property. Work on this fantastic building started in 1533 and finished in 1628. However, during the time of the Paris Commune (a time of civil war of Paris) in 1871, during which Parisians stood up for the system of self-government, the building was burnt down. It took 10 years to repair and in 1882, at the time of French Third Republic, repairs were completed. The building has been standing since then. 150 famous people at the time of the repair were chosen and their statues were exhibited in various places within the building and the inside walls were covered with the paintings by veteran artists. In some ways it is rather like a museum which collected the art works of that particular era.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="421">
                <text>六百五十年以上も、この船着場の前の場所にパリ市役所が建っていて、パリ奉行と商人組合が支配していた。王様がいて王宮があっても、こちらは国全体であって、王領や教会領でなく、都市のことは都市が権限の、パリも自治都市の歴史なのである。豪華な市役所宮殿が、一五三三年から建てられ始めて一六二八年に完成したが、一八七一年のパリコンミューン（フランスの内乱とよばれる）パリ市民の自治革命の蜂起の時、火事で焼けてしまう。それからまた十年かけて修復工事をして、一八八二年第三共和制の時に再建されたのが、現在の建物である。だから当時の著名人百五十人の彫刻像が各所に飾られ、当時の画家の大家たちの、壁画制作で内部の壁は埋め尽くして飾られ、入って眺めていると、美術館より完全な、ある時代の一時期の美術の代表作家が集まってしまった、美術館のような建物である。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="422">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="423">
                <text>Juillet 1992 / July 1992</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="424">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="425">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 11 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="799">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1272">
                <text>Hôtel de Ville, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="82">
        <name>Hôtel de Ville</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="51" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="60">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/c356da90be18b97fdbe70c871b9807f2.png</src>
        <authentication>75d00e0540852de7bbe5e6fa94b6cd9d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="426">
                <text>Le clocher de Saint-Gervais / The steeple of Saint-Gervais / サンジェルベー寺院の鐘楼</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="427">
                <text>Derrière l’Hôtel de Ville, subsiste par endroits le «vieux Paris» du Moyen-âge. L’église&#13;
Saint-Gervais, dont le nom officiel est église Saint-Gervais-Saint-Protais, a été construite pour&#13;
sanctifier ces deux frères jumeaux. On dit que sa basilique existait dès le 6e siècle. L’église&#13;
actuelle, construite en 1657, est de style gothique tardif flamboyant. À l’intérieur, on trouve de nombreux tombeaux de personnages historiques, ainsi que le plus ancien orgue de Paris. Fabriqué en 1601, il a pu fonctionner durant près de 200 ans grâce aux Couperin, une famille d’organistes français dont l’équivalent pourrait être Bach en Allemagne. Les ormes du jardin qui font face à l’église sont répertoriés depuis longtemps sur d’anciens plans. Autrefois, on les plantait devant les mairies ou les églises, car les gens avaient pour coutume de se réunir sous cet arbre. Croyant que l’écorce des ormes de cette église avait le pouvoir de guérir diverses maladies et de lutter contre la fièvre, les gens en faisaient des décoctions. Une archive témoigne que l’église avait du mal à protéger ses ormes, car la, nuit, des croyants malades les dépouillaient de leurs feuilles ou de leur écorce.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="428">
                <text>Around the back streets of the Paris City Hall we can find remains of the Paris of the Middle Ages. Officially, this is the église Saint-Gervais-Saint-Protais, which enshrines two brother saints, and I hear there was already a sacred hall here by the 6th century. The current church was completed in 1657 in the flamboyant style of the late Gothic period. In this church there are many graves of famous historical figures. The pipe organ here, made in 1601, is the oldest in Paris, and the Couperin family were its players for almost 200 years. Like Bach in Germany, they were a famous organist family in France. There is an elm tree in the front plaza which is described on old maps. In the past it was customary for people to get together under an eye-catching elm tree so they were always planted in front of churches and halls. It is on record that the elm tree here was reputed to be effective in curing fever and diseases if its bark was removed and drunk so sick people came to peel off the bark and it was hard to protect the tree.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="429">
                <text>パリ市役所の裏側の辺りには、中世以来の古いパリがところどころ残こっている。正式にはサンジェルベー・サンプロテ教会で、二人の兄弟の聖人のために捧げられていて、すでに六世紀の頃にはここに聖堂があったという。現在の教会堂は一六五七年完成で、ゴシック後期のフランボワイヤン様式である。この教会堂の中には歴史上の有名人のお墓も多く、一六〇一年製のパイプオルガンはパリ最古で、二百年近くもクープラン一家が、ここの演奏者だった。ドイツのバッハみたいな、フランスの有名オーガニスト家系である。　楡の木が前広場にあって古い地図にも記載されている。昔は楡の木の下に、集会に人が集まる風習で、教会や館の前に必ず植えられていた木である。ここの楡は、樹皮を煎じて飲めば、熱や病気に効くと信じられて評判だったので、夜中に病人が皮を剥ぎに来るのから守るのに大変だったと、記録されている。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="430">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="431">
                <text>2002</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="432">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="433">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 60 tirages + 20 E.A. romain + 5 E.A, sur papier Arches 17 x 22 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="798">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1273">
                <text>Clocher, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="83">
        <name>Clocher</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="52" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="61">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/9565596b9db8cac768e5c29407a64cad.png</src>
        <authentication>bc46b7f263c5ba7447af35f2f8fba768</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434">
                <text>Le Sacré-Coeur de Montmartre / The Basilica of the Sacred Heart of Paris / モンマルトル・サクレクール寺院</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="435">
                <text>Paris est situé au creux d’un bassin formé par la Seine. En serpentant dans cette plaine, le fleuve a formé les collines qui entourent la ville. Il n’y a pas de rue totalement plate : chaque rue penche toujours d’un côté ou d’un autre. Lorsque vous arrivez de l’Hôtel de Ville, montez sur la colline qui se dresse au nord. La colline de Montmartre culmine à 130 m. C’est sur cette hauteur qu’est construit le Sacré-Cœur, cette grande église blanche, haute de 83 m et dont le clocher atteint 94 m. Elle est ainsi visible de tout Paris. En 1870, après la défaite de la France lors de la guerre contre la Prusse, la guerre civile éclate entre les classes populaires et les riches. Connu sous le nom de «Commune de Paris», cet événement entraîne un massacre entre français. Suite à ce soulèvement, les Catholiques décident de construire, pour la paix et l’avenir, ce «Sacré Cœur» comme symbole de «la France en pénitence pour les péchés commis». L’Assemblée Nationale décide que ce doit être un projet national. Les travaux commencent en 1876 pour s’achever en 1914. A cause de la première guerre mondiale, la basilique est inaugurée en 1919 seulement. Quand je pense à toute cette histoire, je ne la vois plus simplement avec l’œil d’un touriste.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="436">
                <text>When you come to as far as City Hall, why not going up to the hill to the north? Paris lies in the ‘Paris Basin’ within which the Seine flows. The meandering of the river has shaped today’s Paris. Changes in the river flow carried sand into&#13;
the river, creating undulating land and hills around Paris. That is why there are not many flat streets in the city.The summit of Montmartre hill is 129.39 meters above the sea level. There is a white basilica near the top, 83 meters tall without the bell tower and 94 meters with it. It is so big that you can see it from the centre of Paris.It was the Catholics who determined to build this sacred basilica as a symbol of peace. It is also a symbol of the French people’s pledge for a better future after the tragic events of the Franco-Prussian war in 1870 followed by a massacre during the Paris Commune, in which French killed each other in a class struggle. The decision was taken by Paris’ assembly who approved that it should be a public project. Construction started in 1876 and was completed in 1914. It was officially dedicated in 1919 after the First World War. You would appreciate this basilica more and be deeply moved knowing its history.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437">
                <text>市役所まで来たら、北にそびえる丘に登ろう。パリは盆地で、セーヌ河が蛇行し、だんだんと流れを変え、砂を流し込んだり、えぐられて出来た地形だから、パリの周りは丘に囲まれ起伏があって、市内の通りを見ても水平な通りは無くて、たいがいどちらかに傾斜した道ばかりである。モンマルトルの丘の一番高い場所は、標高百二十九・三九メートルだが、その頂上に近い部分の上に八十三メートル、鐘楼は九十四メートルの、白い大教会堂の建物が立っているのだから、パリ中から見えて、目立つ。　一八七〇年の普仏戦争の敗北、一八七一年にはパリ・コンミューン（自治内乱）で、金持階級と貧困、庶民階級、フランス人同士の市民間のパリ大虐殺をへて、平和と未来を願い「フランスは悔い改める」と言うシンボルのために、カトリック信徒が「聖心寺院」を立てることを決めた。議会で公共事業となって、一八七六年から建て初めて、一九一四年に完成。第一次世界大戦を終わって、正式に一九一九年に献堂されたバジリック（大教会堂）である。そう思って見ると、全然に同じには見えない。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="438">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="439">
                <text>13 novembre 1974 / 13 November 1974</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="440">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="441">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 180 tirages + 9 E.A. romain, sur papier Bristol 51 x 70 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="797">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1274">
                <text>Sacré-Coeur, Montmartre, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="84">
        <name>Montmartre</name>
      </tag>
      <tag tagId="85">
        <name>Sacré-Coeur</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="54" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="67">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/344257487efb92205d54f8737b096b8a.png</src>
        <authentication>c018ba949c39811aadd0c862ee93a26e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="459">
                <text>Rue du Chevalier de la Barre / In Montmartre, rue du Chevalier-de-la-Barre / モンマルトルにて、シュバリエー・ド・ラ・バール通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="460">
                <text>Jusqu’au 19e siècle, la colline de Montmartre se situait au nord de l’ancienne couronne parisienne. On n’y trouvait que du bois, des carrières, des vignobles et quelques fermes. C’était un village peu habité. Aujourd’hui, cela paraît inimaginable, tant le quartier s’est empli d’immeubles résidentiels. Les terrains étaient peu coûteux, car ils se situaient à flanc de coteaux. Ce sont les ouvriers et les artistes qui ont commencé à y construire leurs maisons. Lorsqu’on se tient devant le Sacré-Cœur, la vue sur Paris est extraordinaire ! Cela fait seulement une centaine d’années que le quartier a émergé, beaucoup de bâtiments sont d’origine et ont été conservés sans être modifiés par la modernisation. Les touristes à la recherche de cette ambiance typique du vieux Paris ne manquent pas de visiter ce quartier. Plus particulièrement le dimanche où l’on observe un tel défilé incessant de cars de touristes dans la rue principale que j’en ai mal à la tête. Je retrouve mon plaisir, le soir, lorsque je regarde les lampadaires allumés sur les escaliers qui se cachent entre les bâtiments. J’ai l’impression d’être dans un autre monde. C’est pour cela que les artistes, comme les touristes aiment se promener dans ce quartier.  L’un des chefs d’œuvre d’Utrillo représente «L’impasse Cottin», cet escalier, vu d’en bas. Je l’ai dessiné vu d’en-haut.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="461">
                <text>Montmartre hill used to be in the northern suburbs of Paris until the 19th century. Today, the area is a busy residential area but then it had by a copse, a quarry, vineyards, and a few farm houses: it was certainly not an area for people to live. It is a reasonably inexpensive area nowadays as it is quite hilly. Therefore, some workers and artists started to build houses and live in this area. Windmills, a leather factory which created unpleasant smells and quarries were also seen.Looking out over Paris from Basilique du Sacré Coeur is fantastic. It was about 100 years ago when the basilica was built so we can see houses from that time. It is one of the most popular landmarks for tourists who want to feel nostalgic about old Paris and the state of the lives of ordinary people. Many buses carry tourists here, especially on Sunday afternoons, causing busy traffic which upsets the locals. It has a totally different side in the back streets and at night: you wouldn’t believe you were in Paris. That is one of the reasons why writers and the tourists love to stroll this area.In the French artist Maurice Utrillo’s painting ‘Passage Cottin’ he drew the stairs going down from the slope while looking up from the bottom of the stairs but I drew the stairs from the top looking down.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="462">
                <text>モンマルトルの丘は、十九世紀までパリの北郊外にあって、雑木林と石切り場、ワイン畑に、農家が少しと、住宅のみっしり詰んだ現在からは、考えられないことだが、あまり人の住まない田舎村だった。坂道がきついから安く住めたので、労働者とか芸術家が、家を建て住み始め、風車小屋や、匂いを出す皮革処理の仕事場、石を切り出し、焼いて石膏を作る作業場などがあった。　サクレクール寺院の前からのパリの眺望は絶景だし、開けて百年足らずだか、らあまり手が加わってなく、建てられた当時の民家が今も沢山残る。オールド・パリの雰囲気と、庶民のムードをもとめて、観光客は必ず訪れて、現在は日曜日の昼間など、途切れの無い観光バスの流れに、主要道路にいると頭が痛くなってしまう。夜間や、一歩裏手の坂道階段に入ると、パリ市内とは思えない別天地で、夜の街灯の灯りなどたまらない。それが文人や、旅行者の散歩道に愛されるのでもある。　この坂道から下に降りる階段を、下から描いたユトリロの「コタン小路」の名作があるが、こちらは上から降り口を描いたわけだ。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="463">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="464">
                <text>Mars 1985 / March 1985</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="465">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="466">
                <text>Lithographie, Edition OE,175 tirages + 17 E.A. romain sur papier Arches 49 x 64,5 cm,+ 175 tirages + 29 spécimens sur papier BFK Rives 49 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="796">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1275">
                <text>Rue, Montmartre, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="84">
        <name>Montmartre</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="55" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="68">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/8e2ea032e4f8bc91b7a25eda89675bca.png</src>
        <authentication>605fd8f3937827242291bebae8fdba9b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="467">
                <text>Le Moulin Rouge / The Moulin Rouge / ムーラン・ルージュ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="468">
                <text>Avant la Révolution française, l’avenue qui donne sur la rue menant à la butte Montmartre était un rempart. De l’autre côté de ce mur d’enceinte, on n’appliquait pas les taxes en vigueur dans la ville de Paris. Le quartier était très animé grâce à une multitude de troquets où l’on pouvait boire pour pas cher de l’alcool détaxé. Il rejoint l’enceinte de Paris lors de l’élargissement de la ville effectué par Napoléon III. Si aujourd’hui le quartier est l’un des les plus animés de Paris, truffé de marchés, c’est parce qu’à l’origine, à la sortie de ces remparts, se trouvaient déjà des marchés et des bars. Le 1er mai 1889, sur les lieux de l’ancienne Porte blanche, nait le Moulin rouge, célèbre pour ses affiches réalisées par Toulouse-Lautrec. Cet endroit a connu un immense succès. C’est lors de l’Exposition universelle qui a vu la construction de la tour Eiffel, qu’est né le premier cabaret proposant du French cancan. Malgré quelques changements de mise en scène, le spectacle est toujours à l’affiche.Au 21e siècle, ce sont les touristes chinois qui font le succès du lieu. On dit qu’ils représentent les deux tiers de sa clientèle. Je me souviens de l’époque où la clientèle était constituée d’agriculteurs des coopératives japonaises qu’on obligeait à porter cravate pour assister au spectacle. On pouvait d’ailleurs en louer une à l’entrée. Hélas, aujourd’hui, les clients en chemise tahitienne sont acceptés. Je suis surpris de ce changement.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="469">
                <text>Along the main street just before you get to Montmartre hill are the ruins of the city wall which was built just before the French Revolution started. Outside the city wall was quiet countryside and people enjoyed cheap alcohol at tax-free bars so it was popular and crowded. In 1860, under Napoleon III, the area of Paris was expanded so more land was absorbed into the city. Today, market stalls in bustling places are seen in different parts of Paris. Many of these markets started outside the wall, before the area became part of the city, as popular markets and bars.A place where Blanche Wall’s gate once stood was a cabaret called “Moulin Rouge” which enjoyed huge success. It was made world famous in the posters of Toulouse Lautrec. It started business on 1st May 1889, contemporary with the Paris Expo for which the Eiffel Tower was also erected. At Moulin Rouge very interesting and creative shows were put on and the cancan dance was first performed here. In the 21st century it became very popular with Chinese tourists: about 60% of visitors today are said to be Chinese. I remember when this place was very popular with the Japanese Agricultural Association’s travelling groups, not long ago. At the entrance, ties could be borrowed by those who had no tie since wearing them was compulsory. I am surprised to see customers wearing Hawaiian shirts being welcomed nowadays.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="470">
                <text>モンマルトルの丘に入る手前の大通りは、フランス革命直前にできたパリ市を囲む城壁のあった跡だ。市内に入る外側は田舎で、入市消費税のかからない免税酒場が安く飲めて、賑わっていたのだった。一八六〇年に、ナポレオン三世皇帝の時代に、またパリ市が拡張されて、全部市内に編入されてしまったが、現在でもパリの各周辺地区に市場が出たり、賑やかな場所があるのは、この昔の城壁のすぐ外で栄えた市場、酒場の流れによるところが多い。　元のブランシュ城壁門のあったあたりに、ツールーズ・ロートレックのポスターで有名になったキャバレ「ムーラン・ルージュ」が一八八九年五月一日誕生、大成功する。エッフェル塔を建てたパリ万博開催の時である。いろいろな趣向を工夫したり、代替わりはあったが、現在でも続くフレンチ・カンカン踊りの、発祥の酒場だ。二十一世紀に入っては、中国人観光客が大繁盛。現在ここの観客の六割が、中国人客と言われる。その昔、日本の農協団体さん全盛の時代があったのを、思い出す。以前はネクタイを、入り口で貸してくれたり、必ずしめさされたが、今はアロハシャツみたいな客が受け入れられているので、変わりように驚いた。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="471">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472">
                <text>Juin 1981 / June 1981</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="473">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="474">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco,100 tirages + 10 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="795">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1276">
                <text>Moulin Rouge, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="86">
        <name>Moulin Rouge</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="56" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="69">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/17bb126efcf22c6d20ce19afdd0c370b.png</src>
        <authentication>c059f1ffdc2b1c0cb416b0d2c9e18439</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="475">
                <text>Rue du Mont-Cenis / Rue du Mont-Cenis / モンスニ通り（モンマルトル）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="476">
                <text>Au numéro 2 de cette rue, se dresse le plus haut sommet de Paris, à une altitude de 129,39 m. Cette colline offre la plus belle vue sur la ville. Les hauteurs de Montmartre ont depuis toujours attiré l’attention et la curiosité. A l’époque où Paris était une colonie romaine, un temple dédié à Mercure, dieu du commerce, était érigé sur cette colline. Après l’arrivée du christianisme, vers l’an 250, Saint Denis, le premier évêque de Paris y mourut en martyr. C’est sur cette colline qu’il fut décapité et réalisa un miracle en marchant vers le nord avec sa tête sous le bras. L’endroit où il s’arrêta pour mourir est devenu la ville de Saint-Denis. Plus tard, on a construit à Saint-Denis une grande basilique de style gothique qui sert également de nécropole aux rois de France. On peut apercevoir son toit vert en venant de l’aéroport Roissy-Charles de Gaulle, au niveau du Stade de France, juste avant d’arriver à Paris. La rue du Mont-Cenis a une longue histoire. Selon la légende, c’était le chemin parcouru par ce saint. Une archive du 13e siècle indique que seuls les hommes ou les ânes pouvaient emprunter cette ruelle.La tour cylindrique que l’on peut voir au numéro 16, au pied de la rue conduisant à la colline de Montmartre, côté nord, était le pigeonnier d’un ancien propriétaire agricole. A l’époque, posséder des pigeons était un symbole de pouvoir, car il fallait une certaine surface de terre pour cultiver les grains nécessaires à les nourrir. Une autorisation du seigneur féodal était nécessaire ; elle déterminait le nombre de pigeons que l’on peut posséder selon la surface du champ. On peut ainsi imaginer que le propriétaire de cette tour était très puissant. Son acte de cession est conservé et date de 1480. Utrillo, né dans ce quartier proche de la mairie du 18e, a également dessiné ce monument.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="477">
                <text>Along this street house number 2 is the highest point, 129.39 m above sea level. In fact it is the highest of all the hills in Paris, meaning that it is the best viewpoint. Marutoru hill has been popular for a long time and a temple to worship Mercure, the god of prosperous business, was built in Roman colonial era. Christianity entered Paris and in around 250 and Saint-Denis, Paris’ first bishop, was martyred by being beheaded on this hill. It was said that a miracle occurred when he picked up his head and started to walk north. This sacred ground is where he collapsed. A church, typical of the French gothic style, was built there and is currently the cemetery of the French Royal Family. When travelling from Roissy airport, just before entering Paris, there is the French Stadium. The green roofing of the church can clearly be seen from here. The Saint was said to have walked along this street. According to the 13th century records the street was a narrow path, just wide enough for donkeys and humans.The tube-shaped tower on this work used to be in number 63, under Montmartre hill on the north side. It was part of the landlord’s property, used as a pigeon coop. The number of pigeons was a symbol of the landlords’ wealth and power as the numbers were determined according to the size of their own farmlands where they fed the pigeons. Also, they had to obtain permission from the lord of the manor. A document to transfer ownership rights of this tower was signed in 1480. Utrillo also painted this building. There is a ward office nearby and Utrillo was born around this area.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="478">
                <text>この通りの二番地が、丘の一番高いところで、海抜百二十九・三九メートル、パリを巡る丘でも一番高く、眺めは最高ということになる。マルトル山は昔から目をつけられていて、パリがローマ植民地時代には、もうすでにメルキュール（商業の神様）を祭る神殿が建てられていたという。キリスト教が入って来て、西暦二五〇年ごろパリの初代司教だったサンドニ聖人が、殉教、この丘で首を刎ねられたが、その首を手に持ってトコトコと北に向かって歩き出し、パッタリと倒れたところが、現代の聖地サンドニで、そこに大きなフランスゴチック様式のお手本となる教会堂が建ち、フランス王家の菩提所となっている。ロアシー空港から、パリ市に入る手前に、フランス・スタジアムの当たりで、その緑の屋根が大きく見える。その聖人の歩いた道筋が、この通りだったというのだから古い。もっとも昔は、徒歩かロバでしか歩けない小道だったと、十三世紀頃の記録に残っているのだが。　この円筒の塔は、モンマルトルの丘下の北側、通りの六十三番地、昔あったあたりの地主農家の館の、鳩小屋だった。鳩は穀物を食べるので、鳩の飼えるのは、農地の広さ毎に、何羽と決まっていて、領主の許可が要ったから、勢力のシンボルで、相当有力な農家だったらしい。一四八〇年に売買の、権利譲渡の書類が残っている。ユトリロもこの建物を描いているし、そばに区役所があり、ユトリロの生まれたのも、この近くである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="479">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="480">
                <text>2004</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="481">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="482">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco,60 tirages + 10 E.A. romain, sur papier Arches 35,5 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="794">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1277">
                <text>Rue, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="57" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="70">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/bf0e13675b10f824df42ca5eac92aca6.png</src>
        <authentication>f63804b32ec9af71f9d2563b1f9a4860</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="483">
                <text>Boulevard de Rochechouart / Boulevard de Rochechouart / ロシェシュアール大通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="484">
                <text>Au pied de la butte Montmartre se trouve ce quartier populaire, décrit par Émile Zola dans L’Assommoir. Aujourd’hui encore, on retrouve le bâtiment du cabaret les «Deux Marronniers» mentionné dans son roman. Après la Seconde Guerre mondiale, sur ce boulevard, dans une minuscule échoppe, un immigré d’origine maghrébine se hasarde à vendre des parapluies. Rencontrant le succès, il ouvre un magasin discount sous le nom de Tati. Il a tôt fait de racheter l’immeuble des Deux Marronniers pour le transformer en une annexe spécialisée dans les articles de cuisine et de meubles. Dans les années 70, tous les regards se tournent vers lui en apprenant qu’il a été invité à dîner par le Président de la République, en tant que l’un des plus gros contribuables de France. Dans les années 2000, son fils reprend les rênes de l’entreprise, mais les affaires ralentissent, la rentabilité n’est plus la même. Sa stratégie de diversification l’amène à investir dans trop de secteurs différents. Il va même jusqu’à posséder ses propres bijouteries. L’enseigne Tati a survécu, mais l’entreprise a été rachetée par le groupe Gifi. C’est typiquement le même sort qu’a connu le groupe japonais Daiei... Plus à l’est, on arrive sur une zone où s’étendait autrefois un fameux vignoble qui a donné son nom au quartier : La Goutte d’Or. Aujourd’hui, c’est un quartier où vivent de nombreux immigrés d’origine africaine aux vêtements colorés et où l’on trouve une multitude de boutiques. En poursuivant encore plus à l’est, et au-delà des viaducs de la gare du Nord et de l’Est, on parvient sur un des lieux de rendez-vous des trafiquants de drogue. Malgré des loyers modérés, ce n’est pas un quartier conseillé pour habiter, ni pour installer son entreprise. Paris est une ville où les différences entre classes sociales sont très marquées en fonction du lieu de résidence.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="485">
                <text>The east side of Montmartre hill is a working class people’s district and the novel “L’Assommoir” by Emile Zola was set in this town. Zola mentions a cabaret called “des Marronniers” in the book which has been in this town since old times. After World War II an immigrant from Algeria sold cheap umbrellas cheap on a street stall around here and achieved huge success. He then opened a massive discount shop called Tati selling apparel. This shop brought more success so he expanded once more to sell kitchenware, furniture and other goods. The founder became a popular topic of conversation when he was invited to a dinner party by the president after becoming the highest taxpayer in the 1970s. However, in 2000, the person who took over from the founder expanded the business too much in various areas, even opening a jewellery shop. Business did not go well and, worse still, some shops were forced to close. The business name carries on today but it is now run by non-family third parties.The district east of here used to be famous for vineyards and was called “Goutte d’or.” Many houses were built since and mainly African immigrants moved in. The area is filled with bright primary colours, shops with African clothes and goods. The area around the North station, the East station and their railway track and guard, and further east is known as “drug heaven.” Rent is cheap but it is better not to choose to live in this area: people keep you at arm’s length in social circles and especially in business. In Paris, discrimination according to one’s living area still exists.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="486">
                <text>モンマルトルの丘下の東側、完全な庶民街でエミール・ゾラの小説「居酒屋」の舞台である。昔からここにあった、「ドゥ・マロニエ」というキャバレ酒場の名前は、小説の中にも出てくる。第二次大戦後このあたりの路上で、屋台の雨傘などの投売りをしていた、アルジェリアからの移民の一人が大成功して、TATI（タチ）という、超大安売りの衣料ストック品投売りの店を持ち、このカッフェも買い占めて台所用品、家具などの別館売店にしてしまった。創立初代は一九七〇年代、多額納税者の筆頭として、大統領にまで夕食に招かれ注目の話題となったが、二〇〇〇年の頃には、後を次いだ二代目が、いろいろな分野に拡張しすぎて、宝石店まで始め、経営不振、店をつぶし、看板は残っているが、他人の経営に現在は移り、ダイエーパターンのお手本版である。　ここから東一帯の地域は、グットドール（黄金の雫）と呼ばれるほど、昔は有名なワイン畑だったが、現在は家が建て込みアフリカ系移民の集まって住むところとなり、アフリカンプリントの原色があふれ、彼らの衣料雑貨問屋が並び、北駅、東駅からの鉄道線路やガード、もっと東のところは麻薬の巣といわれる地区である。いくら家賃が安くても、住むのは敬遠した方がいい。ビジネスなどの社会では、用心、敬遠されるだけである。同じパリと言っても、住み分けの地区の差別は、厳然と格差が大きい町なのである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="487">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="488">
                <text>Septembre 1979 / September 1979</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="489">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="490">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco,50 tirages + 18 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="793">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1278">
                <text>Boulevard, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="35">
        <name>Boulevard</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="58" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="71">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/56b9f76877c1ba3605b71b99335afebd.png</src>
        <authentication>3f9abfc0d44150159156480d621d89d2</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="491">
                <text>La cour du passage Lathuille / The courtyard of the Passage Lathuille / ラチュイユ小路の内庭</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="492">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="493">
                <text>2004</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="494">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="495">
                <text>Lithographie, Atelier A Fleur de Pierre, 130 tirages + 25 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="792">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1279">
                <text>Cour, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1297">
                <text>À l’ouest de la butte Montmartre, en partant du quartier animé de Clichy et en remontant l’avenue de Clichy, on trouve, sur la droite, le passage Lathuille. Sur cette même avenue, existait le restaurant peint par Manet : «Chez le Père Lathuille», tableau conservé au Musée des beaux-arts de Tournai, en Belgique. Tout à côté, il y avait le fameux café Guerbois, où se réunissaient, tous les vendredis, les artistes qui donnèrent naissance au mouvement impressionniste. Aujourd’hui, ce café est devenu un magasin de chaussures discount. Le patron du restaurant, Monsieur Lathuille, propriétaire du terrain, vivait au numéro 6 de la rue qui deviendra le «Passage Lathuille». Une fois à l’intérieur, on se retrouve dans une cour entourée d’immeubles d’habitations. Ce lieu calme, où l’on se sent quelque peu détaché du monde, permet de se poser un instant au milieu d’une verdure soigneusement entretenue par le gardien. Les appartements parisiens ont des façades en pierre qui donnent sur la rue, mais il suffit de franchir le portail, traverser un couloir sombre et on se retrouve dans une cour-jardin à ciel ouvert. Ce style d’architecture permet aux appartements d’être lumineux et bien aérés, loin de ces cubes de béton et de verre de l’architecture moderne standard.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1298">
                <text>Lathuille alley is found just off the tree-lined Clichy Street under Montmartre hill on the west. A famous painting, “Chez le Pére Lathuille” by Manet, hangs in the Tournai Museum in Belgium. The café in this painting was along Clichy Street. Next to this restaurant there was a café called Guerbois where artists gathered every Friday. This was where the Impressionist movement started. Today, the café given way to a discounted shoe shop. The restaurant’s owner, Mr Lathuille, was a landlord so his address and area around it was named after him. He used to live in number 6. As you enter the building, you see the rooms allocated in a way so that they surrounded the courtyard. A gatekeeper is looking after the trees and plants well. We feel peace looking at this quiet and different world. All Parisian houses were built in rows, with stone walls facing the main street, in such a way that the courtyard was the centre and each building surrounded a courtyard enabling it to have fresh air and natural light. Houses were not made of concrete and were not square boxes with windows, as they are now.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1299">
                <text>同じモンマルトルの丘下の西側、クリッシーの盛り場から入る、クリッシー並木大通りから入った小道がラチュイユ小路。マネの描いた「料亭ラチュイユの午後」という代表作の名画が、ベルギーのツゥルネー美術館にあって、そのレストランは側のクリシー並木大通りにあった。その隣がカッフェ・ゲルボアで、毎週金曜日に集まっていた芸術家たちの集いが、印象派の発祥となったのだった。現在カッフェは、安売り靴屋となっている。　料亭オーナーのラチュイユ親父は地主で、すぐ近くの住まいだった地所に名前が残り、その六番地に住んでいたという。建物に入ると、内庭を居住人が取り囲んで住んでいて、門番が植木を手入れし、静かな別天地に、ホッとする。パリの家は、みんな表の道路に面して石の壁を見せて、並んで建っているが、扉のある入り口の内側にトンネル廊下を抜けて入ると、各建物が内庭を中心にある建て方で、自然の空気と光を取り込んでいて、現代のような人工的、コンクリートやガラスの中まで詰まった、四角い箱では無かったのである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="87">
        <name>Cour</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="59" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="72">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/0f31a24300f0562a2a6074b53c28d0dd.png</src>
        <authentication>fc88cb19f2c109e6656d2310e28c868c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="496">
                <text>La Porte Saint-Denis / The Porte Saint-Denis / サンドニの門</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="497">
                <text>En partant de l’avenue de l’Opéra, il faut se diriger vers l’Est pour se rendre à la Porte Saint-Denis. Il y a 50 ans, quand je suis arrivé à Paris pour la première fois, il n’y avait que des commerces de textile et de vêtements, de la Porte Saint-Denis à la place de la République. Ce quartier, appelé le Sentier, regroupait les grossistes de prêt-à-porter où les achats se payaient comptant. Le Sentier est séparé en deux par la Porte Saint-Denis : au sud, on est dans la rue Saint-Denis et au nord, dans la rue du Faubourg Saint-Denis.La Porte Saint-Denis a été construite en 1672 à la gloire de Louis XIV, pour fêter sa victoire sur l’armée du Rhin. Ce fut un exploit, car la bataille avait duré 2 mois avant que l’armée royale ne parvienne à s’emparer d’une quarantaine de forteresses ennemies. Deux ans après, c’est la porte Saint-Martin qui voit le jour un peu plus loin à l’est. Ces deux portes sont toutes deux orientées vers l’Allemagne. Elles sont situées le long d’une grande artère, les Grands Boulevards, construits sur les vestiges de la muraille qui protégeait Paris au 14e siècle. A la fin du 18e siècle, la capitale se développe, le mur de la forteresse est démoli et le souvenir de son tracé est désormais représenté par ces boulevards. Au fil du temps, ces quartiers deviennent très vivants et de nombreux théâtres s’y installent. Cette ambiance animée est fort bien décrite dans le film Les Enfants du Paradis (Marcel Carné - 1945).</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="498">
                <text>Here we are entering the eastern side of Paris from the Rue de l’Opéra. When I came to Paris for the first time almost 50 years ago, textile and clothing industries stood rows around here toward the Place de la République. In its centre, there is a cash clothing wholesalers’ street called Le Sentier and the streets are separated south-north by Porte Saint-Denis. Rue Saint-Denis, running to the south from here, and the suburban street Faubourg are in its centre. The triumphal arch of the Porte Saint-Denis was commanded by Louis XIV and built by the city of Paris to honour the victories on the Rhine in 1672. In this war, he was so victorious that as many as 40 fortresses were occupied. On its eastern side, another triumphal arch, the Porte Saint-Martin, stands alongside: both of them look toward Germany. This main street is also called Grands Boulevards. Castles were built in the 14th century to guard the old city of Paris; when Paris expanded in the latter half of the 18th century the remains of disused castle walls were turned into roads and became amusement districts with an array of opera houses. If you watch the representative work of French film “Children of Paradise” (1945), the past hustle and bustle in this district is recreated.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="499">
                <text>オペラ通りから東のパリに入って行く。五十年近い昔、わたしの始めてパリに入った頃、レピュブリック広場までこの一帯は、とにかく繊維、衣料品の産業が密集していた。その中心がサンチエ地区と呼ばれる、現金衣料品問屋街で、このサンドニ門から南北に分かれて、南のサンドニ通りと、その郊外通り（フォーブール）が、中心になる。　サンドニの凱旋門は、一六七二年にルイ十四世が、ライン河の戦いで大勝利を記念して建てられた凱旋門で、パリ市がお祝いに建てた。この戦いでは二ヶ月の間に、四十もの要塞を占領する大勝利だったのだ。東隣にも、もう一つ二年後に建てられた、サンマルタン凱旋門も、並んで建っている。みんなドイツの方向に向かっているが、この大通りはグランブールバールと呼ばれ、十四世紀に作られた昔のパリ市を守っていた城壁跡で、十八世紀後半にもっと拡がってパリ市が大きくなって、その必要なくなった城壁跡が道路になったものである。芝居小屋のずらりと並んだ盛り場となって。フランス映画の代表作「天井桟敷の人々」（一九四五年）を見ると、この界隈の昔の賑わいを再現して見せてくれる。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="500">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="501">
                <text>Décembre 1977 / December 1977</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="502">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="503">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 40 tirages + 10 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="791">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1280">
                <text>Porte, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="54">
        <name>Porte</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="60" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="73">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/5688032775e1adf219b7f3a007c719a1.png</src>
        <authentication>be33cdc59508286008cd5d0d32c56440</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="504">
                <text>La gare de l’Est / The Gare de l’Est / 東駅</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="505">
                <text>Depuis la Porte Saint-Denis, en se dirigeant vers le nord, on arrive à la gare du Nord, puis à la gare de l’Est, toutes deux assez proches l’une de l’autre. De la gare du Nord partent les trains qui vont vers Londres, la Belgique et les Pays-Bas. De la gare de l’Est, ce sont les lignes qui mènent vers l’Allemagne, l’Autriche et la Russie. La gare de Nord est un bâtiment majestueux conçu en 1864, sous Napoléon III, par l’architecte allemand Hittorff. La gare de l’Est, inaugurée en 1852, peu avant sa voisine, a été dessinée dans un style néo-Renaissance par le Français Duquesney. Pour l’élégance particulière de ses piliers en métal, elle est reconnue comme la plus belle gare du pays et a servi de modèle à d’autres gares dans les régions françaises. Avant que l’avion ne devienne un moyen de transport populaire, c’est de cette gare, avec le Transsibérien que l’on voyageait vers le Japon, en passant par Nahodka.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="506">
                <text>Going further north from the Porte Saint-Denis, the Gare de l’Est and the Gare de Nord are built almost in line. The Gare de l’Est line heads to London, Belgium and the Netherlands and trains departing the Gare de Nord are bound for Germany, Austria and Russia. The Gare de Nord is the more solemn, built by the German architect Hittorff in the period when Napoléon III was Emperor in 1864, while the Gare de l’Est was opened a bit earlier in 1852. It was designed by François Duquesnoy, characterized with elegant steel columns in the style of Neo-Renaissance, and is reputed to be the most beautiful station, the model for local railroad stations throughout France.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="507">
                <text>サンドニの門からずっと北に向かって行くと、北駅と東駅がほとんど並んで建っている。北駅はロンドン、ベルギー、オランダに向かう線だし、東駅はドイツ、オーストリア、ロシア、に向かう線の発着駅だ。北駅は一八六四年、ナポレオン三世皇帝の時代に、ヒトッフというドイツ人の建築家によって建てられた荘重なものだが、東駅は少し前の一八五二年開通。フランソア・デュケネーという人の設計、ネオ・ルネッサンスと呼ばれている、鉄骨の柱のエレガントさが特徴、最も美しい駅と評判で、フランス各地の地方鉄道駅のお手本になっている。飛行機のまだポピュラーでなかった時代、日本からナホトカに向かい、シベリア鉄道経由でパリに到着するのも、ここの駅だった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="508">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="509">
                <text>2002</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="510">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="788">
                <text>Gare, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="789">
                <text>Lithographie, IDL imprime - Possolitho, 300 tirages + 1 E.A. romain, sur papier Arches 21 x 60 cm (2 plis) dont 17 x 20,5 cm (image).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="790">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="88">
        <name>Gare</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="61" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="74">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/da3415eba3bbddd8679a1830daf0d226.png</src>
        <authentication>68a23ec22d18270cd30dbd895730694e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="511">
                <text>Dans la cour, escalier C / In the courtyard, staircase C / 内庭・Ｃ階段</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="512">
                <text>Ce dessin représente l’entrée d’un atelier de lithographie, datant d’une autre époque, qui se situait au 52 de la rue du Faubourg Saint-Martin. Dans ce quartier se côtoyaient de nombreux grossistes en vêtements pour enfants et les transactions ne se faisaient qu’en espèces. Si l’on franchit l’une des nombreuses petites portes donnant sur la rue, on découvre des escaliers tortueux et des couloirs conduisant vers des petits ateliers ou des logements populaires. A l’arrière, il y a bien longtemps, il y avait un terrain vague où s’était installé cet atelier de lithographie.Inauguré en 1840, l’atelier s’est maintenu durant 150 ans, grâce à une technique lithographique novatrice pour l’époque, qui permettait d’imprimer aussi bien des étiquettes que de grandes affiches publicitaires. Mais, avec les progrès technologiques, la technique de lithographie est de moins en moins demandée. Ces dernières années, cet atelier s’est spécialisé essentiellement dans la gravure d’art. En 2003, ployant sous les charges en augmentation perpétuelle, l’entreprise a décidé d’aller s’installer en banlieue. À l’époque, j’étais surpris de voir que, parmi les commandes internationales, certaines venaient de Chine ou de Taiwan. J’ai même vu une demande en provenance du Japon pour réaliser des tirages de l’oeuvre de l’artiste TAKEHISA Yumeji.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="513">
                <text>This is the entrance for the lithograph factory which used to be at 52 rue du Faubourg Saint-Martin. Children’s clothing wholesalers stand side by side around here but if you enter via the small gate you can see consecutive alley stairs, small workplaces and apartments for ordinary people on the stairs. At the dead end of the alley there used to be a long-sustained lithograph printing factory. The factory started in 1840 and continued business for more than 150 years since lithograph was the latest printing technology for image graphics in those times for printing labels and advertisements. However, it came to be used more exclusively by artists in recent years as technology progressed. By 2003 it disappeared into the suburbs after becoming unable to remain in business. They were taking orders from all over the world, including China and Taiwan, even the Japanese artist Yumeji Takehisa’s prints were reproduced here, which used to amaze me.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="514">
                <text>五十二番地フォーブル・サンマルタン通りにあった、リトグラフ工房の入り口。この辺り子供服の現金衣料問屋が軒を並べているが、小さな入り口扉を奥に入ると、次々に路地階段が続いていて、小さな仕事場とか、庶民アパートが階段の上にある。路地の突き当たりのところが、ズーッと続いていたリトグラフ印刷工房だった。工房は一八四〇年スタート、昔はリトグラフが新式の図像印刷術、ラベルや、広告を摺っていたので、百五十年以上もここで続いていたのだったが、技術は進歩して行くので近年は芸術家相手の版画専門で知られていた。二〇〇三年にとうとう維持できなくなって、郊外に消えて行った。中国、台湾からのオーダーとか、日本の竹久夢二の版画の復刻版画まで、世界中からオーダーが来て、ここで作られていて、驚いたものだった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="515">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="516">
                <text>2002</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="517">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="518">
                <text>Lithographie, IDL imprime - Possolitho,300 tirages + 1 E.A. romain, sur papier Arches 29,5 x 41,5 cm, (2 plis) dont 17 x 21 cm (image).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="786">
                <text>Lithographie, Cour</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="787">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="87">
        <name>Cour</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="62" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="75">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/bbd97460a4a2fa4debc2f1b04548a7f8.png</src>
        <authentication>f7ee0800a8737eaa71526dac8735847b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="519">
                <text>Place Franz-Liszt / The Place Franz-Liszt / フランツ・リスト広場</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="520">
                <text>En partant de l’Opéra, et juste avant d’arriver à la gare du Nord et à la gare de l’Est, se trouve l’église Saint-Vincent de Paul. Au 17e siècle, à Paris, Saint-Vincent de Paul consacra toute sa vie à aider lépreux, orphelins et nécessiteux. Après sa mort, il fut sanctifié. Ce prêtre peut être considéré comme l’un des précurseurs des œuvres sociales. Au 19e siècle, cette grande église a été construite avec le soutien des fidèles pour témoigner de sa vénération envers lui. A Paris, on voit souvent de nombreux établissements de soin portant le nom de Saint-Vincent de Paul, il ne s’agit pas du nom de deux personnes, mais bien d’un seul saint. Lors de la transformation de Paris lancée par Napoléon III, la percée de la rue Lafayette donne naissance à cette place qui sera baptisée place La Fayette. C’est aussi le quartier où vivaient le pianiste et compositeur hongrois Franz-Liszt. C’est en 1962 que le nom de la place a été changé pour lui rendre hommage. Au nord, on un escalier-terrasse qui mène à l’église. Le bâtiment qui donne du côté sud de la place fait partie du vieux Paris qui débute rue d’Hauteville et où sont rassemblés les grossistes en fourrures. Un peu plus bas, on croise la rue Paradis réputée pour ses grossistes en vaisselle et céramique. Si vous aimez la littérature, vous pourrez découvrir l’escalier en pierre figurant dans Les Thibault de Roger Martin du Gard. Il y décrit une scène cruciale dans l’histoire d’amour entre Jacques et Jenny. C’est un lieu pour lequel j’éprouve énormément d’émotions.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="521">
                <text>On the way from Place de l’Opéra to Gare de l’Est and Gare du Nord, the Church of Saint-Vincent-de-Paul stands. He lived in Paris in the 17th century and helped lepers, orphans and poor people and came to be worshipped as a saint after his death. He was a priest who had instituted social relief programmes and was venerated so much in the 19th century that a large church was built in his name. In Paris we often find facilities and hospitals named after him. The name is that of one priest, not two persons.Rue La Fayette was opened during Napoléon III’s renovation of Paris. It used to be called the Place La Fayette but because Franz-Liszt, the Hungarian pianist and composer, used to live around here, its name was changed. Though there is a terrace on the church stairs on the north side, buildings on the south side facing the Place are those of old Paris. The Rue d’Hauteville, with its fur wholesalers, starts here and the Rue de Paradis, where pottery wholesalers are to be found, runs across it.If you are fond of literature, in «The Thibault» by Roger Martin du Gard, the stone staircase is the important scene for the lovers, Jacques and Jenny. You will never fail to be impressed with the place.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="522">
                <text>オペラ広場から東駅、北駅に向かう手前に、十九世紀に建てられた、サン・バンサン・ド・ポール寺院が建っている。十七世紀にパリに居て、ハンセン病人、孤児、貧しい人々を助けて没後聖人に祭られた。社会救済運動の先駆者のような神父さんで、十九世紀には大変に崇められて、大きな教会が建てられ、パリではよくこの聖人の名前の病院施設など見かけられる。二人の名前ではなく、一人の神父さんの名前である。　ナポレオン三世のパリ改造で通した、ラファイエット大通りが出来て、この広場の昔はラファイエット広場と呼ばれていたが、ハンガリー人のピアニストで作曲家のフランツ・リストが、この辺りに住んでいたというので、一九六二年に現在の名前にかえられた。北側は教会の階段テラスだが、広場に面した南側の建物は古いパリで、毛皮卸商の集まるオートビル通りが始まり、陶磁器卸商の集まるパラディ（天国）通りなど、交差している。　もし文学ファンなら、マルタン・デュ・ガールの「チボー家の人々」では、ここの石階段が、ジャックとジェンニー、二人の恋人の重要な場面になっている。感激にひたること疑いなしの場所である。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="523">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="524">
                <text>Juillet 1992 / July 1992</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="525">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="526">
                <text>Pochoir, Atelier Jacomet, 120 tirages +1 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 58 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="785">
                <text>Pochoir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1281">
                <text>Place, Pochoir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="9">
        <name>Place</name>
      </tag>
      <tag tagId="29">
        <name>pochoir</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="63" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="76">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/81396aa617990c512f4e1d602d97df67.png</src>
        <authentication>2016284532d5728f93a13b18e7da244e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="527">
                <text>Rue d’Abbeville / The Rue d’Abbeville / アベビル通り&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="528">
                <text>Cette rue est ouverte en 1827 et baptisée rue d’Abbeville en 1847, lorsqu’elle est prolongée en direction de la ville côtière d’Abbeville. C’est une rue calme, sans particularité. Je l’ai pourtant dessinée pour ses deux bâtiments singuliers au carrefour de la rue du faubourg Poissonnière. Sur la gauche, un immeuble réalisé fin 19e, sur la façade duquel on aperçoit de grands balcons ornés de sculptures de femmes dénudées. Ce style était très en vogue à l’époque. Mon regard a tout de suite été attiré par leur originalité et je m’interrogeais sur ces deux bâtiments richement décorés, côte à côte, en me demandant pourquoi ils étaient si différents des autres. Il s’agissait en fait d’un programme d’investissement immobilier dans une zone toute proche d’un quartier populaire. Le bâtiment voisin a reçu un Grand Prix lors de l’Exposition universelle de Paris en 1900, pour l’esthétique de son architecture. Cet ensemble est le reflet parfait de l’esprit de l’Art Nouveau, alors à son apogée. Dans son roman L’Assommoir, Emile Zola décrit cette rue comme triste et sombre. Au 19e siècle, les ouvriers de banlieue l’empruntaient le matin pour aller travailler et le soir, pour rentrer, d’un pas lourd et silencieux.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="529">
                <text>This street was opened in 1827 and started to be called by the current name when the road extension was finished in 1847. It may have been named so because it runs in the direction of the coastal city of Abbeville in Normandy. Although it is a quiet and nondescript street, there are two distinctive buildings in line at the crossroads with the Rue du Faubourg Poissonnière, so I drew them.The building right before them is the one with a balcony adorned with large sculptures of naked women, which were in fashion when they were built at the end of 19th century. It was a luxurious investment in the outskirts of the Place. The neighbouring building was built with an architecture design which won the first prize at Paris Universal Exposition in 1900. This building typified the essence of the most popular style at that time, art nouveau. Unintentionally, I look up wondering why there are two incongruous, magnificent buildings in a place like this.In Emile Zola’s novel “L’Assommoir” this is the gloomy slope where workers who live in suburbs in the 19th century walk down towards the centre of Paris in silence in the morning and return, once more, in silence, in the evening.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="530">
                <text>一八二七年から開かれた通りだが、一八四七年道路が延長工事されたおりに、現在の名前になった。ノルマンジー地方の海岸都市アベビルの方向に向かっているからこの名前になったのだろう。何気ない静かな通りだが、フォーブル・ポアソニエー通りとの交差点に、異常に目立つ建物が二つ並んでいて、絵に描いた。　手前の建物は十九世紀末に建てられた当時の流行の大きな裸体像彫刻でバルコニーが装飾された建物。場末に近いところに豪華な投資をしたものだし、その隣は一九〇〇年パリ万博の一等賞になった建築デザインで作られた。当時流行の頂点、アールヌーボーの香りいっぱいの建物が、実現したものだ。二軒並んで、何故こんなところに不似合いに立派な、と思わず上を見上げる。 エミール・ゾラの小説「居酒屋」では、朝黙々と郊外に住む十九世紀の労働者が、パリ市内に向けてこの坂道を下り、また黙々と夕方帰って行く、陰気な坂道だからだ。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="531">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="532">
                <text>Juillet 1992 / July 1992</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="533">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="534">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 9 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="781">
                <text>Rue, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="782">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="64" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="77">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/8b7b88a8d6e21e0265c8d2d1d6b77142.png</src>
        <authentication>daeeea5a0bd63cc212099162cbd7b087</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="535">
                <text>Rue Montmartre / The Rue Montmartre / モンマルトル通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="536">
                <text>C’est une des artères partant de l’ancien centre de Paris. Elle permet de monter vers Montmartre. C’est une ancienne voie de circulation. Elle portait déjà ce nom en 1200, à l’époque où, au Japon, Minamoto Yoritomo mettait en place le shogunat de Kamakura. On dit que le bâtiment derrière la Bourse, avec sa façade sculptée au numéro 136, était un hôtel meublé dans les années 1800. On raconte aussi qu’à une autre époque, cet endroit servait de lieu de départ pour les calèches à chevaux. Aujourd’hui, il est connu comme le lieu de naissance de la presse quotidienne. On y trouvait, pendant longtemps, le siège du Figaro, l’Agence Reuter, le magazine Elle, le quotidien France Soir&#13;
et le centre de distribution de la presse. Seul reste aujourd’hui l’immeuble de l’Agence France Presse.Au 20e siècle, l’industrie manufacturière se concentre dans ce quartier : grossistes de tissus et de boutons, fabricants d’accessoires, boutiques de fleurs artificielles… Ils occupaient parfois même les étages avec d’autres ateliers de manufacture. La plupart de ces immeubles n’étaient pas équipés d’ascenseur. Pour trouver la bonne personne, il fallait emprunter un escalier en colimaçon et frapper à la porte : des portes sans décoration, toutes semblables, en chêne massif, avec seulement une plaque et le nom de la société. Mais, une fois qu’on franchissait l’entrée, on se retrouvait dans un autre monde : celui de la mode !</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="537">
                <text>This is the route running from the old centre of Paris in the direction of Montmartre. This is an old street, it already had been given the current name when Yoritomo Minamoto opened the Kamakura Shogunate in 1200.I have read that the building with the curved facade behind Paris Bourse at number 136 was also a furnished hotel around 1800. It is said that there was a local carriage terminal here in the past and that the French newspaper industry was born around here, so the headquarters of Le Figaro, Reuters, Agence France-Presse, large newspaper distribution centres, Elle magazine, France Soir: all used to be found around here.In the 20th century, craft and retail industries including fabric wholesalers, button wholesalers, accessory makers, artificial flower makers and accessory workshops occupied the buildings around here and various ateliers congregated on each floor. They rarely had elevators and we go up winding stairs to each floor on foot and knock on the doors. They have neither windows nor decorations except signboards to show names with dull views of the same oak doors, but when we are invited inside we find ourselves in another world.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="538">
                <text>昔のパリの中心部から、モンマルトルの方向に向かう道筋。西暦一二〇〇年、源頼朝が鎌倉幕府を開いた頃には、この通りにはもう同じ名前がついていたのだから、古い道だ。　パリ証券取引所の裏あたり、百三十六番地の彫刻飾りのある建物も、一八〇〇年頃には、家具つきのホテルだったと残っている。以前はこのあたりに、地方からの馬車の発着所があったと伝えられ、現在でも界隈は、フランス新聞業発祥の地ということになっていて、ル・フィガロ本社とか、ロイター通信、フランス国営通信社、大きな新聞配送センターなどがある。エル誌、フランス・ソワール紙、以前はみんなこの周りだった。　二〇世紀の頃この辺りの建物は、布地問屋、ボタン問屋、アクセサリーメーカー、造花屋、などから、服飾品のメーカーのアトリエや、手仕事家内工業が、一帯の建物の各階に密集して集まっていて、階毎にいろいろなアトリエ工房があった。たいがいはエレベーターもなく、各階に廻り階段を、とことこと足で登って行って、扉をノックするのである。名前表示の看板以外には、ウインドウも、飾りも何も無い、同じような樫の扉の殺風景なものだが、扉の奥に招き入れられると、モードの別世界が開けるのだった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="539">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="540">
                <text>Janvier 1981 / January 1981</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="541">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="542">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages +10 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="779">
                <text>Rue, Montmartre, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="780">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="84">
        <name>Montmartre</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="65" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="78">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/3ef30946097bf279d23ee9cf61ccffb0.png</src>
        <authentication>af03f241ec132275c9714c00fd731571</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="543">
                <text>Les antennes de Paris / TV antennas in Paris / パリのアンテナ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="544">
                <text>J’ai réalisé ce dessin depuis l’immeuble que l’on voit, précédemment, rue Montmartre, en observant à l’arrière, les toits de la rue Saint-Joseph. J’ai trouvé cette vue originale : toutes ces chambres de bonnes minutieusement alignées sur les toits des vieux immeubles de Paris. C’était aussi intéressant de voir cette multitude d’antennes et, déjà à cette époque, à l’arrière du&#13;
bâtiment, les paraboles de l’agence Reuter. On ne peut ignorer les antennes des toits de Paris, toutes orientées vers la Tour Eiffel pour capter les fréquences. C’est une indication visuelle qui permet de comprendre l’orientation des rues. C’est en bas de cette petite rue qu’est né, en 1840, le romancier Emile Zola.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="545">
                <text>I drew this work from inside the building to be seen in plate 38 looking at the rooftops of the Rue Saint-Joseph because such lofts being built piecemeal on old rooftops are unusual. To the front is the Reuters building and it was also interesting to see big parabolic antennas and many other antennas behind the building. The antennas on Paris rooftops cannot be ignored because they are always aligned with the Eiffel Tower in order to receive signals, thus betraying the streets’ angles since they cannot be inaccurately orientated.The writer Emile Zola was born in this narrow street in 1840.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="546">
                <text>モンマルトル通りに描いた作品の、建物の中から、裏側のサンジョセフ通りの屋根を望んで描いた。古い屋根の上に継ぎ足しては、チマチマと屋根裏小部屋を作って積み上げて暮らしている景色が、珍しかったからだ。表はロイター通信社があって、その裏側で、もうこの頃から大きなパラボラアンテナや、いろいろなアンテナが沢山立っていたのも興味深かった。パリの屋根の上のアンテナは、無視できないもので、必ずエッフェル塔の方向に向けて電波が入るように立てられていたので、このアンテナの方向で、道の角度も分かるのだから、いい加減には誤魔化せない要素なのである。　一八四〇年、作家のエミール・ゾラが、この下の細い通りで生れている。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="547">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="548">
                <text>Juin 1992, / June 1992</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="549">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="550">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 30 tirages + 9 E.A. romain, sur papier Arches 34,5 x 51,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="777">
                <text>Sérigraphie, Antenne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="778">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="89">
        <name>Antenne</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="66" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="79">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/fb35d4bbe69610a32664fa73e133db17.png</src>
        <authentication>74068e44af15174d4a916b980632a8d2</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="551">
                <text>La fontaine du square de Louvois / The fountain of Square de Louvois / ルーボア広場の噴水</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="552">
                <text>Cette fontaine donne sur l’entrée principale de l’ancienne Bibliothèque Nationale. Les livres sont considérés comme faisant partie du patrimoine national. À partir de 1537, la loi impose l’enregistrement d’un exemplaire de tous les documents imprimés en France. Disques, photographies et gravures y sont également conservés, au même titre que tous les imprimés. En France, lorsqu’une estampe est réalisée, l’atelier d’origine doit déposer&#13;
une épreuve de l’oeuvre à la Bibliothèque Nationale. Lors du Mois de l’estampe, d’octobre à décembre 2005, une exposition a été organisée afin de présenter près de 15 000 oeuvres déposées de 1999 à 2004. Invité à cette rétrospective, j’ai eu l’agréable surprise de constater que quarante de mes oeuvres y étaient sélectionnées. Avec le temps, la bibliothèque s’est s’agrandie. En se regroupant dans plusieurs immeubles bourgeois, elle est devenue un immense monument historique. De nos jours, le nombre de dépôts ayant fortement augmenté, il a fallu créer la nouvelle Très Grande Bibliothèque François Mitterrand et y déplacer les archives. Elle est inaugurée en 1995. Dans l’ancienne bibliothèque nationale de France sont désormais principalement conservés les manuscrits et de vieux documents. Face à l’entrée, on voit cette fontaine de Louvois qui symbolise les quatre grands fleuves de France. Elle est achevée en 1844. Devant cette place, se trouve aussi l’hôtel Louvois. Il a été rénové pour devenir un immeuble d’habitation dans lequel beaucoup d’employés de sociétés commerciales japonaises ont séjourné. Autrefois, on trouvait au alentours une forte densité de fabricants de chapeaux féminins. Avant la Seconde Guerre mondiale, la coutume voulait que les femmes portent un chapeau lorsqu‘elles sortaient, sinon elles était considérées comme dénudées. Puis le couvre-chef est tombé en désuétude et les chapeliers ont disparu. Peu à peu, on a vu apparaître des sociétés japonaises, banques, compagnies aériennes, agences de voyages ou restaurants de râmen. Elles ont progressivement occupé tous ces bâtiments, et c’est ainsi qu’est né le quartier japonais de Paris que l’on connaît aujourd’hui.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="553">
                <text>This faces the entrance of the large premises of the old Bibliothèque Nationale. Books were regarded as national property so the system of retaining a copy of all publications printed in France has continued. Records, photographs, and prints are also printed publications so they too are stored and managed in the same way. All the prints throughout France are stored at the Bibliothèque Nationale so long as printers remain honest. For three months at the end of 2005 they selected 40 works from about 15,000 collected from 1999 to 2004 and held an exhibition of their representative collection; I was surprised and pleased to be informed that my work was included and exhibited when I received the event guide. Therfore the library continually expands and 17th and 18th century noblemen’s residences combined with large historical buildings. Still the collection expanded so much as to become unable to be accommodated there so a new national library building, Bibliothèque François-Mitterrand, was completed in 1995 and the Bibliothèque Nationale was transferred there. However, manuscripts and old books remain here to this day.Facing its gate, the fountain in the Square Louvois, completed in 1844, symbolises four major rivers in France and there the Hotel Louvois was in its front. It was refurbished into long stay apartments and many Japanese trading company employees were living there. Before this, milliners collected here but since fewer and fewer people wear hats the industry perished. Banks, airlines, travel agencies, ramen restaurants and Japanese companies gradually inhabited the vacant building, thus forming the current Japanese quarter of Paris. Before World War II it was customary for women to wear millinery products outside and going bareheaded was considered just as uncouth as if they were naked.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="554">
                <text>旧国立図書館の、大きな構内入口に面している。書物は財産だったのだから、一五三七年以来フランスで印刷されるすべての出版物は、記録に一部納める制度が続いている。レコード、写真、版画なども印刷出版物なのだから、同じように納められて保管、管理されている。フランス中で作られる版画も、版画工房が正直なら、必ず国立図書館に収められている。二〇〇五年暮れの三ヶ月、一九九九年から二〇〇四年までの収蔵版画約一万五千点から、四十点を選抜、パリ版画週間に収蔵代表作展が開かれたが、私の作品も入って展示されているのを、案内状を貰ってから知り、驚いたし、嬉しかった。だから構内は巨大化する一方で、十七世紀、十八世紀のころの、まわりの貴族屋敷が合体して、とにかく大きな歴史的建物になっているが、収まりきれなくなって、一九九五年にフランソワ・ミッテラン新国立図書館の建物が出来上がり、そちらに移転された。それでも写本とか昔のものは、まだここが本拠のようだ。　その門前のルーボア広場の噴水は、一八四四年に出来上がったフランスの四大河川を象徴する噴水である。広場前にルーボア・ホテルもあった。改造されて長期滞在用貸しアパートとなり、ひと頃沢山の日本人商社マンが住み着いた。この周りのそのまた昔は、婦人帽子製造業者が密集して集まるところだったが、人々が殆んど帽子を被らなくなって、一つの産業が滅び、その空き家に銀行、航空会社、旅行店、ラーメン屋、段々次第に集まって日系企業が入り、現在のパリの日本人街が育っている。第二次大戦の前まで、女性は無帽で外に出てはいけない習慣で、帽子無しは、裸で外を歩くのと同じに思われていたのだった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="555">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="556">
                <text>Octobre 1979 / October 1979</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="557">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="558">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 16 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="776">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1282">
                <text>Fontaine, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="49">
        <name>Fontaine</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="67" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="80">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/b3fbd6b4f3569e2bab4102209d0a1dbd.png</src>
        <authentication>7bb9f57c5da7172134828d912f075bc8</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="559">
                <text>Rue aux Ours / The Rue aux Ours / 熊通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560">
                <text>Cette vue a été prise derrière le centre Georges Pompidou. On y trouvait autrefois des grossistes de vêtements et de sous-vêtements. C’est une rue qui existe depuis le 13e siècle. Ce bâtiment était celui du plus important grossiste de chapeaux pour femme, l’équivalent d’un discounter aujourd’hui. Jusqu’à la moitié du 20e siècle, il y avait une distinction claire entre le vêtement, le sous-vêtement, les accessoires, le tissu, la maille etc., et chaque rue avait sa spécialité. Bien avant, cette rue était occupée par des marchands de fourrure, d’où le nom de cette rue : rue aux Ours. Le 3 juillet 1417, un soldat ivre sort d’un cabaret et frappe d’un coup de couteau une statue de la vierge Marie qui se met à saigner. C’est pourquoi, chaque 3 juillet, une fête est organisée. On tire un feu d’artifice et on fait déambuler une poupée géante. Cette cérémonie dure jusqu’à la Révolution française. Aujourd’hui, au sud de cette rue, les voies ont été élargies et les bâtiments remplacés par des immeubles modernes. De l’autre côté, au nord, le vieux visage de Paris a été conservé. Bien que Yoji Yamamoto et Jean-Paul Gauthier aient leurs collections exposées dans des quartiers chics, le siège de leur société est domicilié dans ce quartier discret. Encore aujourd’hui, c’est ici que sont exposées leurs nouvelles collections et que les professionnels viennent négocier et acheter.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="561">
                <text>Behind the Centre Pompidou, wholesalers of knitted underwear and clothing called medias lined this street. It has existed since the 13th century and, together millinery, they were the big wholesalers of mass-produced, ready-made cheap goods. Until the middle of the 20th century, dresses and clothes made of thin fabric and knitted clothes, underwear and clothing accessories were also classified differently, each industry assembling in its own street.Much earlier than this, fur dealers gathered in this street giving rise to the name Rue aux Ours. According to legend, on July 3rd 1417 a drunken soldier came out of a cabaret and slashed the statue of the Virgin Mary which started bleeding. So it is said that festivals were held on that day in this street every year with fireworks and puppets on floats until around the time of the French Revolution.Today, the south side of the street has been demolished to build modern houses and the street has been broadened and changed, yet the north side retains the old visage. We can see a beautiful array of goods at the flamboyant, high-class shopping district including Yoji Yamamoto, Jean Paul Gaultier and so on. Their headquarters are around here, though hidden from general customers, as well as specialised businesses supplying them. Exhibitions of new products are still performed here.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="562">
                <text>ポンピドー文化センンターの裏側にあたるが、以前はこの辺り莫大小（メリヤスと読む）と呼ばれる、ニットの肌着や衣料品の卸売り問屋の並んでいたところだ。十三世紀からある通りで、この建物も、婦人帽子のうちでも数物と呼ばれる、既製の安物帽子の大きな問屋だった。二〇世紀半ばの頃まで、まだ厳然と、布帛で作る服や衣料品と、ニットで編んで作る服、肌着、衣料小物とは区別があって、それぞれ両方の業種で、集まる通りも違って、区別されていた。　そのまた大昔は、この通りには毛皮屋が集まっていたのが、「熊通り」の名前の起こりで、一四一七年七月三日、通りにあったマリア様の道祖神像を、キャバレーから出てきた酔っ払いの兵隊が切りつけたら、血が吹き出したと、言い伝えがあって、毎年のその日にはこの通りでお祭りが開かれ、花火を上げたり、山車人形を出して、フランス革命の頃まで続いていたという。　現在、通りの南側は取り毀されてモダン住宅になり、道巾はひろがり変わってしまっているが、北側は古い面影が残っている。ヨージ・ヤマモト、ジャンポール・ゴーチエなど、華やかな高級商店街に、製品が美しく並んでいるが、本社はこの界隈にあって、一般客の目に触れないが、専門家用の仕入れ取引とか、新作展示など、現在でもされているのである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="563">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564">
                <text>Octobre 1979 / October 1979</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="565">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="773">
                <text>Sérigraphie, Rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="774">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages +16 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="775">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="68" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="81">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/45a82ac52bc4da96c705734cf8c34a4f.png</src>
        <authentication>ba177b4b8934a4180e6272c93a89aa60</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="566">
                <text>Monument à la République / The Place de la République / 共和国の像</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="567">
                <text>Les travaux en vue de la réalisation de la place de la République sont décidés en 1852 et achevés en 1862. La statue, érigée en 1883 au centre de la place, est une déesse symbolisant la République. Elle est réalisée avec des formes avantageuses, car à cette époque, la rondeur est considérée comme une marque de prospérité et la maigreur comme un signe de pauvreté. Employer l’expression «femme maigre» servait à marquer son indifférence. A partir de 1920, la minceur devient à la mode et, aujourd’hui, le fait de mincir est fédérateur pour tout le secteur industriel. Sur cet imposant monument, dix plaques en bronze entourent le piédestal. Leur auteur est plus connu que celui de la statue elle-même. Ces dix scènes de la Révolution française ont été réalisées par le sculpteur Dalou. Elles décrivent, avec minutie, les épisodes de la Révolution, de juin 1789 avec le serment du Jeu de Paume, à la promulgation de la fête nationale le 14 juillet. L’inauguration du monument a lieu le 14 juillet 1884. La construction de la place avait aussi un enjeu militaire. Pour la réaliser, il a fallu démolir un quartier populaire qui servait de nid à de nombreuses émeutes. A la place, une caserne est construite et des axes de circulation sont tracés, afin de réprimer plus facilement les mouvements de population. Aujourd’hui, les manifestations y sont autorisées et c’est un des lieux à Paris qui leur est dédié. Les manifestations partent très souvent de la place de la Bastille pour aboutir à la Place de la République. Les manifestations de protestations suivent un parcours déterminé : pour des revendications politiques et sociales, on part de la place de la Bastille. Pour des revendications concernant l’éducation et la santé, on part de la place de la Nation ou de la place d’Italie. Concernant l’immigration, les cortèges démarrent la Place Clichy. Les manifestations partant de la place de la République vers le centre de Paris sont limitées et peu nombreuses. C’est devant cette statue que, le 4 septembre 1958, le Général de Gaulle annonce le référendum révisant la Constitution pour créer la Ve République.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="568">
                <text>The construction of the Place de la République was agreed upon in 1854 and completed in 1862. The statue in its centre was built in 1883 with a goddess symbolising the Republic. She is quite heavy set because people used to think that not only men but also women were richer if they were fatter. Being skinny exhibited shabbiness and poverty and the French expression of ‘skinny woman’ meant they were not interested in that woman. Being skinny started to come into fashion around 1920 and getting thinner has become big business today.As for this big monument, the creator of 10 bronze panels around the pedestal under the statue is more famous than that of the statue: a sculptor called Dalou carved the relief bronze sculpture based on 10 scenes of the French Revolution. From the start of the Etats Généraux congress in June 1789, the decision was taken that July 14th 1880 was to be the anniversary of the French Revolution and until the ceremony was held, the scenes are highly detailed. The statue in this place was unveiled on July 14th 1884.Because the army destroyed the revolutionary headquarters, the Place is a military one: they built barricades to cordon and control the main streets so that it would be easier to quell the rioters and also built a barracks. However, demonstration marches permitted from the Place de la Bastille toward this Place almost every day. Marches for political and social issues start from the Place de la Bastille, those for hospitals and education start from the Place de Nation or the Place d’Italie, those about immigration from Place de Clichy. Demonstrations starting from here going towards the city centre are fewer and much more restricted.General de Gaulle also declared a constitutional amendment and on September 4th 1958, in front of this statue, delivered his draft of the bill for the current Fifth Republic to hold a referendum.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569">
                <text>レピュブリック広場は、一八五四年に工事が決まり、一八六二年に出来上がった。真ん中の像は一八八三年作で、共和国を象徴する女神、ずいぶんボッテリと太いが、男も女も太いほうが豊かだと考えられていたのだった。痩せは貧相、貧乏の象徴で、「痩っぽっちの女」というフランス語の表現は、その女には興味がないという意味もあった。細身がよいとなったのは、一九二〇年頃からの流行であって、現代では痩せることが、産業にまでなるようになってしまった。　この大きな記念碑は、立っている像の作者より、下の台座の周りの、十枚のパネルブロンズの作者の方が有名で、ダルーという彫刻家が、フランス革命の十のシーンをブロンズ浮き彫りにしたものだ。一七八九年六月の三部会の議会の始まりから、一八八〇年七月十四日、七月十四日をフランス革命記念日とすると決定、式典がひらかれるまでを、精密に彫りだしている。この広場の像の除幕式は、一八八四年七月十四日に開かれた。　広場は、暴動の根城の庶民街を壊し、鎮圧し易いように大通りを交差させて通し、兵舎も建てた軍事的なものだが、現在でも連日のようにパリ名物のデモ行進は、バスチーユ広場から、この広場に向けて許可される。政治、社会問題がバスチーユ広場から、病院、教育関係はナションやイタリー広場、移民関係はクリッシー広場からスタートと、大体デモパターンがあって、ここから市内中心部に向けて起こされるデモは、もっともっと制限されて、そんなに多くはない。　一九五八年九月四日に、この像の前でドゴール大統領も、憲法改正、現在の第五共和制の憲法案を、国民投票にかける発表を行った。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571">
                <text>Juillet 1983 / July 1983</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="572">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="573">
                <text>38 x 48 cm /  14.96 x 18.9 in. &#13;
Atelier Del Arco, 50 tirages + 11 E.A. romain, sur papier Arches : 50 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="772">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1283">
                <text>République, Place, Monument, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="128">
        <name>75011</name>
      </tag>
      <tag tagId="91">
        <name>Monument</name>
      </tag>
      <tag tagId="9">
        <name>Place</name>
      </tag>
      <tag tagId="90">
        <name>République</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="69" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="82">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/026d41560a3f030de35956d2c4d33d7e.png</src>
        <authentication>878c5f1e3bbb614ea2a47e32fe5c6dc3</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="574">
                <text>Le Théâtre de la Renaissance / Théâtre de la Renaissance / ルネッサンス劇場</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="575">
                <text>Construit en 1873, le lieu est géré par l’actrice Sarah Bernhardt et accueille sa compagnie en résidence de 1893 à 1899. Lorsque la troupe rencontrait des difficultés financières, elle partait en tournées en Amérique du Nord et du Sud. La situation du monde du spectacle n’a guère changé et, aujourd’hui encore, l’Opéra de Paris est financé aux deux tiers par des subventions publiques,&#13;
autrement dit grâce aux impôts. C’est la raison pour laquelle les compagnies organisent régulièrement des tournées, comme celles qu’ils font au Japon pour engranger d’autres sources de revenus. Le secteur du théâtre est très loin d’atteindre son autonomie financière. Avec le théâtre Saint-Martin et le Théâtre de l’Ambigu-Comique, ce sont donc trois théâtres qui jouxtent la Porte Saint-Martin sur le boulevard menant à la place de la République. Ce quartier des théâtres était surnommé le «boulevard du crime», parce que c’était le thème de prédilection des pièces à l’affiche, thème très prisé des spectateurs. On disait que, chaque soir, on comptait près de 12000 meurtres commis sur les différentes scènes. Aujourd’hui encore en France, les séries policières, diffusées quotidiennement à la télé, restent très populaires. Les Grands Boulevards ont conservé une ambiance animée jusqu’à ce jour.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="576">
                <text>This place was built in 1873 and the well-known actress Sarah Bernhardt was based in and ran it from 1893 to 1899. When the theatre company suffered due to lack of funds, this famous actress held performances all over in North and South America to raise funds and kept it going so there is little difference between the current industry and the past one. Even today, two-thirds of the annual budget for l’Opéra in Paris is financed by cultural subsidies from the country, that is to say the taxpayer. Furthermore, overseas performances including tours to Japan generate periodical annual income which can’t sustain financial independence.While this theatre stands beside the triumphal arch of the Porte Saint-Martin, three theatres stand side by side: this one, Théatre de la Porte Saint-Martin and the Théatre de l’Ambigu. There are theatres here and there beyond the Place de la République, so it used to be a theatre street also called “Le Boulevard du Crime”.Only murder plays were popular enough to attract audiences. Tradition says that once 12,000 people were killed in plays during that day, thus it was so named. Even today, crime drama programs are favoured in France and are broadcast every day. Grands Boulevards shows the legacy of these amusement districts.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="577">
                <text>一八七三年に建てられ、一八九三年から九九年までは、名女優サラ・ベルナールが、ここを劇団の本拠にして、経営していたこともある。この名女優は、劇団が資金難になると、南北アメリカ大陸を公演してまわっては資金を集め、続けていたというから、今の業界も、昔もあまり変わらない訳だ。現在でもパリのオペラ座など、年間予算の三分の二は国からの文化助成金、つまり国民の税金で賄われているわけで、その上に日本行きなど海外公演は、定期的な年収入、とても独立採算で自立出来るものではないのだ。　サンマルタン凱旋門の脇に、この劇場は建っているが、サンマルタン座、アンビギュ座と、三軒の劇場が並び、共和国広場の向こうまであちこちに劇場があって、昔の劇場街で、「犯罪大通り」とも呼ばれた。あまり軒並みに、観客を集めるため殺人劇ばかりが流行して、一日に芝居上で一万二千何人が、この通りで殺されたことになる日もあったとか伝えられ、そう呼ばれたのである。現在でもフランスは、警察物テレビドラマ番組などは、大変にお得意で、連日である。グランブールバールは、そんな盛り場の名残りを残している。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="578">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="579">
                <text>Décembre 1977 / December 1977</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="580">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="581">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 35 tirages + 6 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="771">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1284">
                <text>Théâtre, Sérigraphie,</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
      <tag tagId="92">
        <name>Théâtre</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="70" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="83">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/0d9458265e590f64f7f6fed8d81249b2.png</src>
        <authentication>e0883c13f7abaa6a0fef39022d55c998</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="5">
      <name>Sound</name>
      <description>A resource primarily intended to be heard. Examples include a music playback file format, an audio compact disc, and recorded speech or sounds.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="582">
                <text>Le Carreau du Temple / The Carreau du Temple / タンプル市場</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="583">
                <text>C’est au milieu du 19e siècle que se développent en Angleterre les techniques de construction de bâtiments avec des structures en métal et en verre. Puis elles se répandent en France. Cette illustration montre un marché permanent construit en 1863. A Châtelet-Les Halles, se trouvait l’ancien marché central de Paris, fait de plusieurs bâtiments construits selon cette même technique. Ce lieu, surnommé «le ventre de Paris», a été détruit et le marché a déménagé à Rungis. Le quartier des Halles est devenu ce que l’on en connait aujourd’hui. L’appellation Halles Baltard, qui reprend le nom de son architecte, est très courante pour désigner ce style de construction de halles. Le quartier du Temple regroupait de nombreux fabricants de vêtements en cuir et de prêt-à-porter pour homme. Sur le marché du Carreau du Temple, il y avait davantage de boutiques de vêtements à bas prix que de marchands de produits alimentaires. Les clients venaient essentiellement des classes populaires. Bien avant cette époque, il y avait dans ce quartier le Château des Chevaliers du Temple. Leur influence s’étendait sur toute la Méditerranée jusqu’à Jérusalem. Ils possédaient une grande fortune, grâce à leur activité de banquier et d’échanges de devises. Le roi Philipe IV, jaloux de leur pouvoir, s’était lié au pape de Rome afin de monter un faux crime. En 1314, après avoir confisqué la fortune des Templiers, ils exécutèrent tous leurs membres. Lors de la Révolution française, c’est ici, dans ce château vidé, que Louis XVI et la famille royale sont ramenés de Versailles. Ce château n’existe plus aujourd’hui, mais il en reste quelques traces éparses.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="584">
                <text>Since the middle of the 19th century construction of buildings using steel and glass was developed in Britain. It also spread to France and this permanent market was built in 1863. Châtelet-Les Halles today is the reminiscent of the past central wholesale market and many buildings sharing the same format as this one stood, known as the stomach of Paris. They were demolished and transferred to Rungis in the suburbs and it ended up being a park now. In France the architect Baltard was designing such buildings so his name is more widely used to indicate this style of market. Because there are many men’s ready-to-wear and leather clothing makers in the area around Temple, in this market there were more stall keepers who would hang out clothes to sell directly and cheaply rather than food and people in the lower classes would gather.Much earlier than this the Château des Chevaliers du Temple was around here whose power extended all over the Mediterranean as far as Jerusalem, very rich with banking and currency exchanging businesses. Philippe IV became jealous of them and conspired with the Pope to devise a scheme to confiscate the property of this monastic order and its members were executed. It was in the vacant castle that Louis XVI, Marie Antoinette and the royal family were confined and forced to live out their days. The castle has been destroyed now but it used to be around here.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="585">
                <text>十九世紀の半ばから、鉄骨とガラスで、建物を作る工法が、イギリスから発達した。フランスにも広まって、一八六三年に建てられた常設市場である。現在のシャトレ・レアルは、昔のパリ中央卸市場跡で、ここと同じ形式の建物が何棟も建ち並び、パリの胃袋と呼ばれていたが、取り壊されて、郊外のランジスに移転し、現在の公園のようになってしまった。フランスでは、バルタールという建築家が建物を設計していたので、「バルタール」の方が、市場のこの建物様式を指す言葉として通用する。タンプル一帯は、男子既製服や、皮衣料メーカーが多い地区なので、ここの市場では、庶民の食品よりも、そんな露天商が衣類を沢山吊るして直売安売りされていて、下層階級の客が集まっていた。　もっと大昔は、この辺りにタンプル騎士修道会の城があって、エルサレムまで、地中海一帯に力を持ち、銀行、両替業務で大金持ちだった。嫉妬して狙った王様フィリップ四世が、ローマ法王と組んで、でっち上げの罪で、一三一四年この修道会の財産を没収、団員は処刑されてしまう。その後の空いていた城に、フランス革命の時にベルサイユから連れてこられたルイ十六世やマリー・アントワネット、王様一家を閉じ込めて住まわせたのだった。そのお城も取り壊されて今は無いが、その建っていた跡がこの辺りになる。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="586">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="587">
                <text>Août 1985 / August 1985</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="588">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="589">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 12 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="770">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1285">
                <text>Sérigraphie, Temple</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
      <tag tagId="93">
        <name>Temple</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="71" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="84">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/fc308bce0ab506ff86c6e322810c1e65.png</src>
        <authentication>42b0992bb491d95f781d3c66852018cf</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="590">
                <text>Le musée Carnavalet / Carnavalet Museum / カルナバレ美術館</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="591">
                <text>Quand je suis arrivé à Paris, ce musée était consacré à l’histoire de la ville de Paris. Mais, avec le temps et la profusion de documents à conserver, le musée a été divisé en plusieurs parties, chacune avec sa spécialité. Aujourd’hui, il est consacré aux expositions d’artistes sur le thème de la ville de Paris. Cet hôtel bourgeois est construit en 1545, puis inauguré en tant que musée en 1867. Spécialisé sur Paris, il s’est agrandi en occupant ou en fusionnant avec des bâtiments voisins. Il occupe le plus grand terrain de ce quartier. Ce que l’on voit sur le dessin est l’ancienne entrée, avant que le bâtiment ne soit transformé en musée. A partir de 1677 et durant 20 ans, ce lieu est loué par Madame de Sévigné pour y faire Salon. Ses lettres à sa fille, partie vivre à la campagne après son mariage, sont représentatives de la littérature française du 17e siècle. Ces correspondances sont un modèle d’expression française.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="592">
                <text>When I first came to Paris this was a normal museum of the history of Paris butvarious materials were added and placed in specialised sections. Gradually it became a museum specialising in art and crafts of Paris. It was a noblemen’s residence built in 1545, opened in 1867 to be a museum specialising in the history of Paris and was expanded with new buildings in the premises, with surrounding residences being merged, occupying the corner to a large extent. The place in the picture is the entrance of the old residence and, on its second floor, there is the room of the Marquise de Sévigné who rented the residence for 20 years from 1677 and devoted in writing “Recueil des lettres” to her daughter who got married to live in a local place. It is believed that she set formal examples of French linguistic expressions.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="593">
                <text>わたくしがパリに来た頃には、パリ市の歴史に関する総合博物館だったが、いろいろな資料が増えて、何時から分割専門化して、現在はパリ市に関する歴史美術、芸術品をコレクション展示する専門美術館となった。一五四五年に建てられた貴族屋敷で、一八六七年からオープン、まずパリ市に関する専門博物館となり、拡張された建物が構内に建てられたり、周りの屋敷も併合してこの一角を大きく占めている。　この絵のところが昔の屋敷の入り口で、この二階の部分に、一六七七年から二十年間、この屋敷を借りて住んでいたセビニエ侯爵夫人の居間があって、十七世紀フランス文学の代表作とされる「書簡集」を、ここからセッセと地方に嫁入りした娘に宛てて書いていて、フランス語の表現法の手本が、出来上がって行ったとなっている。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="594">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="595">
                <text>Novembre 1983 / November 1983</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="596">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="597">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 60 tirages + 8 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="769">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1286">
                <text>Musée, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="141">
        <name>75003</name>
      </tag>
      <tag tagId="7">
        <name>Musée</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="72" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="85">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/26b25bac81e3f0c9f5963642b40af768.png</src>
        <authentication>6e7d44574828907532804ea5d5a9d8f0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="40">
                <name>Date</name>
                <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="630">
                    <text>2003</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598">
                <text>Rue de Birague / Rue de Birague / ビラーグ通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599">
                <text>Cette rue a été ouverte en 1605. A son extrémité se trouve la résidence d’Henri IV, appelée Pavillon du Roi. Un peu plus loin, en franchissant le porche, on débouche sur la fameuse place des Vosges. Elle est construite au début du 17e siècle sous l’ordre du roi et les aristocrates s’installent dans les bâtiments qui l’entourent. L’aspect harmonieux et uniforme des façades est resté le même qu’à l’époque de leur construction. C’est une place splendide, un lieu incontournable pour les touristes de passage. A proximité de la Seine, des terrains marécageux ont été défrichés pour la construction d’un monastère, puis le roi, trop à l’étroit dans Paris, s’installa ici afin de profiter de plus d’espace et d’améliorer son confort. A l’origine, ce quartier était constitué de marais et c’est pourquoi il a conservé cette appellation jusqu’à aujourd’hui. Avec le temps, les bâtiments ont vieilli ; pour en construire de nouveaux, il a fallu aller plus à l’Ouest. La topographie de Paris est telle que, à l’Ouest, les vents venant de l’océan atlantique balayent fumées et poussières. L’Est reste, lui, submergé d’un flot de poussières. De plus, côté ouest, on profite davantage du coucher du soleil. Le soleil et le vent sont donc deux éléments qui ont permis à Paris de se développer à l’Ouest.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="600">
                <text>This street opened in 1605. At its end is Henri IV’s residence called “Pavillon du Roi” and the furthest part after passing through the arcade is the famous Place des Vosges. In the beginning of the 17th century, the Place was made at the king’s command and all the nobles at that time lived surrounding the Place. Still now, the building remains as it was, so it is a beautiful square with an integrated style which tourists never fail to visit.The area around here used to be the marshes of the Seine but monasteries reclaimed them and kings left the heavily populated districts in Paris to build residences in spacious land and live comfortably. Because the land used to be marshland it is called Le Marais and many noblemen’s residences were also built around here. They gradually became older and older and, when they build new ones, they move to the west side. One geographical feature of Paris is that wind blows from the Atlantic Ocean and therefore makes it comfortable to be on the windward side because there is little smoke, the east side tending to be dust dump. In addition, the setting sun penetrates rooms deeply for a long time to make it light until late so it was an element to make the city grow predominantly towards the west.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="601">
                <text>一六〇五年に開かれた通り。突き当たりが「王様の館」と呼ばれるアンリ四世の住まいで、アーケードを抜けたこの奥が有名なボージュ広場となる。十七世紀の始めに、王様の命令でこの広場を作り、当時の貴族がみんな、広場を囲んで住んだのだった。いまでも建物はそのまま残っているので、様式の統一された、観光客の必ず訪れる美しい広場である。　この辺り一帯、セーヌ河の沼地だったが、僧院が開墾し、王様が人家の密集するパリを出て、広々とした土地に屋敷を建てて快適に住んだ。元々が沼地なので、マレー地区と呼ばれ、貴族屋敷も周りに多く立てられた。それが段々と古くなって、新しく建てるときには、以後は西に向かって移動して行く。大西洋側から風の吹くパリの地勢は、風上の方が煤煙が来なくて快適で、東側は塵芥捨て場になって行く傾向に加えて、西日は長いので陽が部屋に深く入り、遅くまで明るく好まれ、西に西にと町が成長する要素でもあった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="602">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="603">
                <text>2003</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="604">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="605">
                <text>Lithographie, IDL Graphique, 200 tirages + 62 E.A. romain, sur papier BFK Rives 21,5 x 28,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="768">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1287">
                <text>Rue, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="73" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="86">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/9389263b161aed7cdb361c91e6d23d84.png</src>
        <authentication>1e55ced277b3027ca975f82667157c16</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="606">
                <text>L’Hôtel de Sully / Residence of the Duke of Sully / シュリー屋敷</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="607">
                <text>C’est un hôtel particulier dont le nom est un hommage à Sully, ministre des Finances d’Henri IV.&#13;
Il est occupé par sa famille de génération en génération. Sa construction démarre en 1624 pour durer 30 années. C’est un hôtel particulier du style classique époque Louis XIII. Il est aujourd’hui propriété de l’État, tout en servant de salle pour certaines expositions. On y trouve également l’administration gérant les Monuments Historiques de France. Après la Révolution française, les immeubles du quartier sont habités par une classe plus populaire et les hôtels particuliers sont divisés et transformés en ateliers manufacturiers. À partir des années 60, naît un mouvement visant à préserver le patrimoine en tant que ressource touristique. Les bâtiments ne peuvent plus être ni démolis, ni remplacés et se doivent de conserver leur style d’origine. Avant cette politique de sauvegarde du patrimoine, un projet urbain voulait créer un Paris à la fois moderne et agréable en détruisant ces vieux hôtels défraîchis. Le Centre Pompidou, qui est apparu au centre d’un vieux quartier, en est un exemple. En regardant une vieille photo de cet hôtel particulier, je constate qu’un grossiste de papier s’y était installé, et je remarque une différence architecturale avec l’ajout d’un étage entre le rez-de-chaussée et le premier étage. Je suis allé le dessiner après que le bâtiment ait été racheté par l’Etat et qu’il ait été restauré conformément à l’original.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="608">
                <text>The construction of this residence started from 1624 and lasted for 30 years. Henry IV’s minister the Duke of Sully acquired it and his descendants lived there, so it retains the name today. This residence is a good example of Louis XIII’s style, that is the French classical style, and it is now owned by the nation. Here various exhibitions are held at the salon and the administrative office in charge of management and maintenance of historical buildings in France is located.After the French Revolution, residences around here were inhabited by common people and they were divided to become workplaces for domestic industries. From the 1960s the movement to maintain them started because old things cannot be recovered and the building of original style should be restored as tourist attractions. Until that time, urban renewal saw to the demolition of dusty old residences to make Paris modern and comfortable. One good example is that the Pompidou Centre suddenly appears in the old surroundings. The building looked rather different in a photo which was taken before the restoration started, showing a paper wholesaler as an occupant and a mezzanine was added in front of it. I hung out there to draw them around when the nation eventually acquired and had just finished restoring them.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="609">
                <text>一六二四年から三十年にかけて建てられた屋敷。アンリ四世の大蔵大臣シュリー公爵が手に入れて、代々住んだので、現在でもこの名前で呼ばれる。ルイ十三世様式、フランス古典様式のお手本のような屋敷で、現在は国の物になり、サロンで色々な展覧会が開かれたり、フランスの歴史建造物の管理、維持の総まとめ事務所なども入っている。　フランス革命の後に、この一帯の屋敷は、庶民が入り込んで住み着いて、屋敷は分割され、家内工業の仕事場の集合体みたいになってしまっていた。一九六〇年代から、古いものは取替えが効かないのだから大切にして、元の様式の建物に復元して、観光資源として維持しようとする動きが始まった。それまでは、ゴミゴミとした古い屋敷は早く取り壊して、新しくモダンで快適なパリにしようと、都市計画が立てられていたのだった。ポンピドー・センターが、古い中に突然現れたりするのは、そんな好例である。　この屋敷の少し前の古い写真でみると、紙問屋の会社が入っていて、正面中二階の建て増しがされたり、かなり変わっていた。やっと国が取得して、復元が終わったばかりの頃に、描きに通ったのだった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="610">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="611">
                <text>Septembre 1979 / September 1979</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="612">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="613">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 18 E.A. romain (dont 7 normaux, 10 fond jaune, 1 fond blanc), sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="767">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1288">
                <text>Hôtel, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Hôtel</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="74" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="87">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/4f916ff513b14dd5fd52820e5b98b1cb.png</src>
        <authentication>1ef1a82504160d8d3202fa8fbca6e782</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="614">
                <text>La Bibliothèque Forney, Hôtel de Sens / La Bibliothèque Forney, Hôtel de Sens / フォルネー図書館（旧サンス大司教パリ屋敷）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="615">
                <text>C’est le cinquième plus vieil hôtel particulier de Paris. Il a été construit entre 1475 et 1519. Son style est un mélange du gothique fin Moyen Âge et de début Renaissance. C’était la résidence de l’archevêque de Sens, la plus importante autorité catholique de France à l’époque. C’est pour cette raison que le bâtiment est également appelé Hôtel des archevêques de Sens. Jusqu’au milieu du 17e siècle, l’église de la ville de Sens, située à 116 kilomètres au sud de Paris, était la plus importante de cette région. C’était le siège épiscopal des villes de Chartes, Paris et Orléans. On dit que Marguerite de Valois - jouée par Isabelle Adjani dans la Reine Margot, film adapté du roman d’Alexandre Dumas - a vécu dans cet hôtel particulier durant 9 mois lorsqu’elle avait 52 ans. À une autre époque, une société de diligence s’y était installée. Aujourd’hui, le bâtiment abrite la bibliothèque Forney, établissement de la ville de Paris spécialisé dans les sciences et les arts et techniques. Elle est réputée pour sa collection d’affiches et de papiers peints.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="616">
                <text>This is the 5th oldest residence remaining in Paris. Its construction lasted from 1475 to 1519 and two styles - the Gothic style of the Late Middle Ages and the beginning of Renaissance - are mixed. Because it was the residence of Archbishop of Sens, the highest office of the Catholic Church in France, it is also called the Palace of the Archbishop of Sens. Until the middle of the 17th century, the church in the town of Sens, situated 106 kilometres south from Paris, was higher in rank and the church dominated Paris, Chartres, and even Orléans.Being the protagonist of the 1994 film “La Reine Margot” which was based on Alexandre Dumas’s historical novel, in which Isabelle Adjani played the leading role, Marguerite de Valois is said to have lived in this residence for 9 months in 1605 when she was 52. Though there was some period when a stagecoach company was located there, today it has become the City of Paris Bibliothèque Forney, storing scientific, artistic and technical materials and is well known for its collection of posters and wallpapers.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="617">
                <text>パリに残っている五番目に古い屋敷である。一四七五年から一五一九年にかけて建てられたので、中世ゴチックの終わりと、ルネッサンスの始まりの二つの様式のミックスした建物とされている。フランスのカトリック教の最高位、サンス大司教のパリ屋敷だったので、サンス大司教屋敷とも呼ばれる。十七世紀の半ばまで、百十六キロ南のサンスの町の教会堂の方が位が高くて、そこの教会堂がパリ、シャルトル、オルレアンなどまで支配下においていたのだった。　アレクサンドル・デューマの歴史小説が原作で、イザベル・アジャニ主演の一九九四年の映画「王妃マルゴ」の主人公、マルグリット・ド・バロワも、五十二歳の時の一六〇五年この屋敷に九ヶ月住んでいたと言う。駅馬車会社が入っていたりもしたが、現在はパリ市立フォルネー図書館となり、科学、芸術、技術に関する資料図書館となり、ポスターや壁紙のコレクションで、良く知られている。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="618">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="619">
                <text>1981</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="620">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="621">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 20 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="766">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1289">
                <text>Bibliothèque, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="94">
        <name>Bibliothèque</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="75" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="88">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/6af8f2325f135870b1a05d7c15dcc316.png</src>
        <authentication>2b34d676ce494f731af2107305e9f4ec</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="622">
                <text>E55 - L’Opéra Bastille en bleu  / The Opéra Bastille / バスチーユの新オペラ座（青）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="623">
                <text>Autrefois, il y avait ici une gare qui servait de terminus aux trains de banlieue. Dans le cadre du développement du RER, la gare ferme le 14 décembre 1969. Elle est remplacée par le nouvel&#13;
opéra en 1989. Son inauguration, cette année là, constitue l’un des principaux événements du Bicentenaire de la Révolution française. En mars 1990, la première représentation est un opéra&#13;
de Berlioz intitulé Les Troyens. Durant les vingt années qui ont précédé la construction de l’Opéra, l’ancienne gare servait de lieu d’expositions et de salons. Je venais y dessiner pendant les travaux. Le nouvel Opéra prend le nom d’Opéra Bastille, ce qui entraîne de débaptiser l’Opéra de Paris pour le renommer «Opéra Garnier». Lorsque l’on donne rendez-vous à des touristes, il faut faire attention à ne pas se tromper d’Opéra !Aux pieds de l’Opéra Bastille, la place du même nom avec, en son centre, une colonne surmontée d’un être aux ailes dorées, le Génie de la Bastille. Ce monument est un hommage aux morts de la révolution de 1830 qui dura trois jours, du 27 au 29 juillet, trois jours pendant lesquels les citoyens se sont insurgés et ont chassé le roi et la famille des Bourbons. Les noms des 675 soldats et citoyens ayant perdu la vie durant cette révolution sont gravés sur cette colonne. Sous la place où circulent aujourd’hui les voitures reposent les corps de 196 soldats morts lors de la révolution de 1848 et 504 victimes de la révolution de juillet 1830. En général, c’est de cette place que démarrent les manifestations à caractère politique.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="624">
                <text>There used to be the terminal station of a suburban railway line here but it was closed on December 14th 1969 due to the development of RER (metropolitan rapid-transit railway network), and the new opera house was built as the main attraction for the bicentenary of the French Revolution in 1989. Its opening performance was “Les Troyens” by Berlioz in March 1990. For 20 years until it was built, the deserted station building was used for trade fairs and exhibitions. Just before the modern opera house with its glass building was completed, I undertook preparatory drawing during the construction. It is called “l’Opéra Bastille” and the old opera house is distinguished by calling it “l’Opéra Garnier.” Those deciding to meet in front of the opera houses need to choose clearly. At its front, the columnar tower in the Place de la Bastille commemorates the time when citizens of Paris revolted for three days on July 27th-29th 1830 to dethrone the king and put an end to the Bourbon Dynasty. The names of 675 dead militiamen are engraved on it and below the ground is the graveyard, cars pass by above. The fallen soldiers of the July Revolution of 1830 (504 bodies) and February Revolution of 1848 (196 bodies) rest there. That is why civil-political demonstrations start from this Place.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="625">
                <text>前の頃は、ここに郊外線の終着駅があったが、ＲＥＲ（首都圏高速交通網）の発達により、一九六九年十二月十四日で廃線となり、後に新オペラ座が一九八九年フランス革命二百周年記念の目玉として、誕生した。杮（こけら）落としは一九九〇年三月、ベルリオーズの「トロイの人々」だった。出来るまでの二十年間、駅舎の廃屋が見本市、展覧会場として使われたりしていた。いよいよ取り壊されて、ガラス張りのモダンな新しいオペラ座の完成の少し前、工事中の頃デッサンに通ったのだったが、出来上がって「バスチーユのオペラ」と呼ばれ、古いオペラ座は「オペラ・ガルニエ」と区別して呼ばれる。旅行者の待ち合わせに、要注意である。　前のバスチーユ広場の円柱の塔は、一八三〇年七月二七、二八、二九日の三日間パリ市民が蜂起して、王様を追っ払いブルボン王家の最期を迎えさせた、その革命の記念碑である。六百七十五名の市民兵戦死者の名前が彫り込まれていて、地上を車が走り回っているこの広場の、地下は墓所になっている。一八三〇年の七月革命（五百四体）と、一八四八年の二月革命の戦死者（百九十六体）の遺体が安置されている。それでパリの市民政治デモは、この広場からスタートするのである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="626">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="627">
                <text>Novembre 1988, November 1988</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="628">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="629">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 39 tirages +3 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm, plus variation avec bleu dessus 15 tirages + 2 E.A. romain.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="764">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1290">
                <text>Opéra, Bastille, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="128">
        <name>75011</name>
      </tag>
      <tag tagId="95">
        <name>Bastille</name>
      </tag>
      <tag tagId="69">
        <name>Opéra</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="76" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="89">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/cd24b9a4fdcff78016a3ec96b15e3acc.png</src>
        <authentication>00f80b0d9500b3fdfc1440c094e25172</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="631">
                <text>Rue de Lappe / Rue de Lappe / ラップ通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="632">
                <text>Située derrière la place de la Bastille, la rue de Lappe fait 200 mètres de long. Parallèlement à cette rue on trouve le Faubourg Saint-Antoine, anciennement réputé pour ses ateliers et magasins de meubles. Aujourd’hui, les meubles sont standardisés, bon marché, et la plupart des artisans-fabricants ont disparu. C’est dans ce quartier qu’étaient autrefois fabriqués les meubles de luxe ornés de dorures que l’on trouvait au château de Versailles, au Palais du Louvre et dans les châteaux de la Loire. Lors des manifestations et des insurrections du 19e siècle, ce sont les artisans de ce quartier qui occupaient la tête des cortèges. Connue pour son ambiance animée, ses bars, cabarets et salles de bal, la rue de Lappe était un lieu de détente pour ces artisans. Si les touristes étrangers et les intellectuels allaient de préférence à Montmartre ou ailleurs, le quartier de la Bastille était plus connu pour son côté populaire authentique au son de l’accordéon. Les voyous de ce quartier étaient surnommés les Apaches, pour leur façon de vouloir se distinguer par leurs accoutrements. Devenu vieillissant, ce quartier n’attirait plus les jeunes, mais depuis l’inauguration de l’Opéra Bastille, il a retrouvé son dynamisme populaire. Aujourd’hui, ce quartier branché est fréquenté par la jeunesse parisienne qui se donne rendez-vous vers Bastille, la Place des Vosges et jusqu’au Marais.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="633">
                <text>This is a small street, no more than 200 meters behind the Place de la Bastille, with Rue du Faubourg Saint-Antoine starting from the Place de la Bastille running parallel. It was famed as the street where furniture dealers and upholsterers got together.Now is the golden age of cheap, mass-produced furniture so those factories were forced to move but all the luxurious gilded French furniture (such as those decorating the Louvre Palace, Palace of Versailles and the Domaine des Hauts de Loire) was made by craftsmen around here. There is a tradition that demonstrations and civil revolts taking place here were initially headed by those craftsmen.Rue de Lappe was popular due to the cafés, cabarets and dance halls for the amusement and recreation of craftsmen. Tourists and writers visit Montmartre and other areas but this place is known for being a common people’s authentic suburban location where the sound of accordion can be heard. Juvenile delinquents around here were called ‘Apache’ and had peculiar customs. Having been too old-fashioned a place for students and young people, it regained popularity as an amusement district when the new Opera was opened and it became the most fashionable and popular haunt for young people spreading into the Place des Vosges and Le Marais.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="634">
                <text>バスチーユ広場裏の、二百メートルばかりの小さな通りだが、並行してバスチーユ広場から始まる、フォーブル・サンタントワーヌ通りは、家具屋と家具職人の集まっている通りとして、とても有名だった。今は大量生産の安物家具全盛となり、工場も他に移ったが、ルーブル宮殿やベルサイユ宮殿、ロワール河のシャトーに飾られているような、金ピカの飾りのついた豪華フランス家具は、みんなこの界隈の職人の仕事場で、作られていたものである。デモ、市民蜂起となると、十九世紀はこのあたりの職人が先頭に立って、まず起こったという伝統がある。　 ラップ通りは、職人たちの憩いの場、地区の盛り場としてカッフェ、キャバレーやダンスホールが集まっていて有名である。外国人観光客や、文人はモンマルトルとか他に行くが、アコーデオンの響く、本格の庶民の場末の場所として知られ、パリではこの辺りの不良のことを「アパッチ」と呼び、独特の風俗を持っていた。学生や若者にとって古臭い場所だったのが、新オペラ座のオープンと共に、盛り場としての人気を取り戻し、現在のところこの辺りからボージュ広場、マレー地区に、真物のパリの若者の、ファションや人気溜り場が移動している。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="635">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="636">
                <text>Juillet 1985 / July 1985</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="637">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="638">
                <text>Lithographie, Editions OE, 200 tirages + 20 E.A. + 2 B.N. romain, sur papier BFK Rives 48 x 57 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="763">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1291">
                <text>Rue, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="77" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="90">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/e2762bf6b4abea929477f9e372f832af.png</src>
        <authentication>221f5271afff41c18116a5dc57ec057f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="639">
                <text>L’Hôtel du Nord / The Hôtel du Nord, Quai de Jemmapes / ジェマップ河岸の北ホテル</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="640">
                <text>Sous la place de la Bastille, en plus du cimetière, il y a un canal sous-terrain qui part du nord de Paris pour déboucher sous cette place afin de se déverser dans la Seine. En remontant ce canal, dont la partie souterraine fait penser au Styx, on arrive à l’Hôtel du Nord, juste en face de la deuxième écluse. C‘est là qu’est tourné le film Hôtel du Nord en 1937. Ce chef-d’oeuvre réalisé dans un studio reproduisait fidèlement le quartier et ce bâtiment. Depuis, nombreux sont ceux qui viennent visiter avec nostalgie cet endroit situé dans un quartier populaire. En septembre 1984, la mairie de Paris a autorisé la démolition de l’hôtel qui était dans un état de délabrement avancé, mais, un mouvement regroupant des écrivains, des cinéastes et des fans s’y est opposé. Finalement, une solution originale fut trouvée : seule la façade serait conservée et placée devant une nouvelle construction. Jadis, ce quartier était un rebut d’immondices appelé Montfaucon. Bien avant, il servait de lieu d’exécution des criminels. Pendant 500 ans, du 13e siècle à la période précédant la Révolution française, le lieu servait à effrayer la population, en lui montrant les peines encourues par les criminels pendus à la potence, l’équivalent de Suzugamori au Japon sous l’ère Edo. Ce n’est que plus tard que l’endroit est transformé en dépotoir. Des archives témoignent de l’existence, jusqu’au 19e siècle, d’indigents venant fouiller les poubelles et chercher de la nourriture parmi les ordures. Cette nourriture était vendue et revendue aux plus pauvres de la société, ce qui provoquait quotidiennement de graves problèmes sanitaires. Cette sérigraphie a été réalisée à l’époque du bâtiment d’origine. Ici, les bateaux circulent sur le canal entre les immeubles. C’est un espace idéal pour faire des balades reposantes. La chaussée est au même niveau que l’eau, ce qui permet de voir passer des péniches aux allures originales et de profiter du spectacle offert par les écluses.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="641">
                <text>While there is a burial crypt beneath the Place de la Bastille, beside it is a long and wide underground canal which flows from the northern canal in Paris and into the Seine. The Hôtel du Nord is situated at the first lock for water level adjustment after this long, Stygian underground waterway ends. The hotel was replicated in a studio set to produce the famous French film “Hôtel du Nord” in 1937 and many people visited this place in the lower town after their nostalgic feelings were aroused. In September 1984 the City Hall in Paris permitted demolition of the then dilapidated building but it sparked vehement protests among writers, the film industry and fans. Eventually, they decided to preserve the exterior of the building only which is somewhat incongruously superimposed on a modern building. I made this print while the original hotel building still stood.In the past, Montfaucon served as a municipal dump for Paris. Even before it was a place of execution, like Suzugamori in Tokyo. There had been a huge gallows here for 500 years, from the 13th century until just before French Revolution, and serious criminals were hanged as a warning to others. Later, it turned into the waste facility for Paris. There are horrific records of poor people scavenging leftovers and rubbish upon which to live until the 19th century. Leftovers were sold and resold to the poorest of the poor, much like what happened in Kitcho but a commonplace occurrence.Ships traverse the canal between city buildings. The scenery with its characteristic barges and locks bringing the waterway almost level with the roadway produces a heart-melting promenade.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="642">
                <text>バスチーユ広場の地下は、墓所もあるが、その脇を長く広い地下運河も通っていて、パリの北方を巡る運河から、セーヌ河への出口でもある。この三途の川みたいな長い地下水路を抜けて表に出て、第一の水位調整の閘門のところに「北ホテル」がある。　ここと、そのままそっくりのセットをスタジオに作って、一九三七年フランス映画の名作「北ホテル」が作られたので、ノスタルジーにかられて、下町のこの場所をわざわざ訪れる人も多かった。一九八四年九月、パリの市役所では、老朽化したこの北ホテル取り壊しの許可を出したが、作家、映画界、ファンたちの猛反対運動。結局は建物の外観だけ保存されることになって、現代ビルに貼り付ける、変な具合になっている。版画はまだ建物があって、ホテルだった最後の時代に制作した。　この辺り、昔は「モンフォーコン」と呼ばれるパリの塵芥捨て場、もっとその前は江戸の鈴ヶ森みたいに、大きな犯罪人の処刑場で、大型の絞首台が十三世紀からフランス革命の少し前まで五百年もあって、見せしめに吊るされていたりしたところ。それからパリの、塵捨て場になった。十九世紀まで残飯や塵芥アサリをして生活をする、壮絶な貧民たちの姿や、記録が伝えられている。残飯は二度、三度とたらい回しして売られ、下層社会に活用され、現代の「吉兆騒動」など、当たり前のことだったようだ。　現在は運河を船が、市内のビルの間を通って走る。特徴ある独特の内陸用貨物船の運航や、水位調節の水門のある風景で、道路と並行する同じ高さの水辺なので、心をなごませる散歩道だ。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="644">
                <text>1989</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="645">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="646">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 11 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="719">
                <text>hôtel, quai, sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="762">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Hôtel</name>
      </tag>
      <tag tagId="38">
        <name>Quai</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="78" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="91">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/a6bd09d92c0671f9284e626848065397.png</src>
        <authentication>634bf88f2766cda631391ad63a2f4f55</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="647">
                <text>Le pont levant de la rue de Crimée / Lift-bridge, Rue de Crimée / クリミア通りの吊り橋</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="648">
                <text>Au 19e siècle, le canal était un indispensable moyen de transport de marchandises. De nos jours, elles sont transportées par de gros camions sur les autoroutes. C’est grâce aux canaux et aux fleuves que l’Europe a relié tous ses pays entre eux. Aujourd’hui, les péniches arborant des drapeaux de différents pays circulent sur le canal pour transporter du pétrole ou du gravier. Les mariniers y vivent avec leur famille. Lorsqu’un bateau arrive, le pont se lève pour le laisser passer, puis il redescend pour laisser circuler les voitures. Ce pont a été construit entre 1884 et 1885, âge d’or des constructions en structures métalliques. Aux alentours, de nombreux débarcadères donnaient sur des entrepôts, mais depuis peu, ces espaces de stockage ont été transformés pour accueillir des ateliers d’artiste et des logements à loyer modéré. Avant la Deuxième Guerre mondiale, des photographes avaient immortalisé cet endroit, et c’est grâce à eux que l’on a pu retrouver de nombreux témoignages nostalgiques de Paris. Ces quatre grosses colonnes métalliques surmontées de roues ont éveillé ma curiosité.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="649">
                <text>Though large trucks carry goods nowadays, two centuries ago canals provided the main means of moving freight. Back then the interior of most of Europe was served by interconnected canals and rivers. Peculiar freight ships called Péniche would hoist each country’s flag, carrying gravel, oil or whatever with the crew and their families on board. You may be wondering what the four steel pillars with large wheels on the top are: they are the mechanism by which a bridge allowing vehicles to pass over the canal may be raised to clear the waterway for shipping. This equipment was forged during the golden age of steel manufacturing from 1884-1885 by a company in the north of France. Many warehouses line the docks around the canal but these days they are being converted into artists’ workshops and tenement houses which has changed this area considerably.Cameramen working here before World War II documented this vicinity with black-and-white photographs so this place is often remembered fondly as Parisian scenery of a bygone age.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="650">
                <text>今はハイウエーで大型トラックで運んでしまうが、二世紀前十九世紀は、運河が重要な貨物輸送の手段だった。それでヨーロッパ中の内陸が、運河と河川を利用してつながっていて、今でもペニッシュと呼ばれる独特の貨物船が、各国の旗を立てて運航し、砂利とか石油など運び、船上で家族も暮らしている水上生活者である。　大きな車輪が上に付いた、四本の鉄柱は、何だろうかと目につくが、船が来ると橋を吊り上げて船を通し、普段は道路で車が走っている運河横断橋である。一八八四年から八五年にかけて作られた鉄骨工事全盛の頃の工作で、フランス北部の会社で作られた。　周りの運河は、船着場になっていて倉庫が沢山並んでいたが、近年は芸術家のアトリエや公団住宅に改造され、すっかりこの界隈も変わってきている。　第二次大戦前のパリを撮影するカメラマンたちが、白黒写真で好んでこの界隈を取り上げているので、ノスタルジックなパリ風景になって、記憶されていることも多い。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="651">
                <text>Octobre 1982, October 1982</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="652">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="653">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="717">
                <text>sérigraphie, pont, rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="718">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 8 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="761">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="52">
        <name>Pont</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="79" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="92">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/13e1e7e9d4ac06e1854e69b63a06a5e9.png</src>
        <authentication>64f7c82b53fbd86c3415c10e3498f336</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="654">
                <text>Rue de Crimée /  Rue de Crimée / クリミア通り / </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="655">
                <text>Cette longue rue traverse le 19e arrondissement sur 2,5 km. A l’extrême sud-est, elle débouche sur le parc des Buttes Chaumont et au nord-ouest sur une zone industrielle. La rue coupe les axes de Paris en direction du nord-est. Dans les années 70, la zone de l’avenue de Flandre en direction de la Belgique, se développe avec la construction de grands bâtiments et d’immeubles d’habitations. Mais en passant par les petites rues, on retrouve encore l’architecture désorganisée des quartiers populaires d’autrefois. C’est aussi dans ce périmètre que l’on trouve de nombreuses administrations dédiées au social, telles que la Sécurité sociale, le Centre d’Action Sociale ou des restaurants solidaires gratuits accueillant les plus pauvres. L’illustration a été dessinée depuis la passerelle qui traverse le canal. Au n°129, l’imprimerie qui faisait aussi librairie était tenue par un trafiquant qui fut emprisonné, puis libéré en 1972. Il créa une association pour améliorer la vie des anciens détenus et en devint le président. Mais il fut de nouveau arrêté, suite à la découverte d’une montagne de faux billets dans son imprimerie. J’ai pris connaissance de cette histoire en lisant un article du journal du 28 août 1986. Je l’ai découpé et conservé en souvenir.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="656">
                <text>This is a long street, skewering 19 districts in a straight line for 2.5 kilometres. At the south-eastern end is the hill of the Parc des Buttes-Chaumont while at the north-western end is an industrial estate. It crosses the major avenues running north-east from Paris radially, one after another. The region around Avenue de Flandre, running toward Belgium, was developed in the 1970s and is lined with high-rise buildings and housing estates. One street back from this you see these buildings mixed with overcrowded housing for the working people of the lower town. Municipal offices related to social security, welfare, soup kitchens and other buildings for similar purposes are also gathered around here.I drew this work from the top of the pedestrian walkway over the canal. The owner of the printing factory linked to the bookstore at number 129 was jailed for armed robbery. He was discharged in 1972 and established the association for improvement of ex-prisoners’ lives, ultimately being appointed chairman for the campaign to improve the treatment of former inmates. However, a cache of forged banknotes was discovered and he was arrested. A newspaper reported, on August 28, 1986, that he was two-faced. I cut this article out and still keep it because I know he was the bookseller there.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="657">
                <text>直線に二キロ半、十九区を串刺しに横切っているので、長い通りである。東南端はビュットショーモン公園の丘だし、西北端は工業団地、東北方面に向けてパリから出る放射線の大街道を次々に横切って行くのである。ベルギー方面に向かうフランドル大通の一帯は、一九七〇年代に開発されて、高層ビル、住宅団地が今では立ち並ぶが、一歩裏に入るとまだ下町のゴミゴミとした庶民住宅も混合している。社会保障関係の役所とか、福祉事務所、困窮者救済用の無料食堂など、そういう方面の事務所もこの辺りに多く集まって来ている。　これは運河に掛かる歩道橋の上から描いたのだが、百二十九番地のあった印刷工場兼書店、オーナーは元ピストル強盗で監獄にはいり、一九七二年出獄。出獄者生活改善組合を設立、出獄後の待遇改善の社会運動に会長として当たっていたが、偽札製造の山が見つかって逮捕。「二重の顔を持っていた」などと一九八六年八月二八日の新聞に報道され、あれ、あそこの本屋さんだったんじゃないのと、切り抜きが手許に残っている。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="658">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="659">
                <text>Janvier 1983 / January 1983</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="660">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="661">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 8 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="716">
                <text>rue, sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="760">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="80" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="93">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/a26c83a0b32435abb2602428b16a4a1a.png</src>
        <authentication>b46db8b0022cd1a50604ee7e227d405e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="662">
                <text>Quai de l’Oise / La Villette, Quai de l’Oise / オアーズ河岸の倉庫</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="663">
                <text>En 1802, sous l’impulsion de Napoléon Bonaparte, ce réservoir est construit afin d’assurer l’approvisionnement de Paris en eau potable. En 1826, des entreprises profitent du fait que ce réseau de canaux est relié à la Seine pour s’installer aux alentours et profiter de ce réseau fluvial navigable. En 1859, la ville de Paris construit sur le village de la Villette un grand marché aux bestiaux et des abattoirs. Cette construction, achevée en 1868, garde le même aspect pendant une centaine d’années. En 1961, grâce au budget de l’état, des travaux de rénovation sont programmés afin de moderniser les équipements. Ils s’achèvent en 1970. Entre temps, de nouveaux établissements dédiés au commerce de gros sont construits au sud de Paris, à Rungis. Les nouvelles halles centrales s’y installent en 1972. Comme le projet de réhabilitation des abattoirs de la Villette n’a pas abouti, ceux-ci sont transférés à Rungis. Les bâtiments n’ont plus que leurs façades, il faut trouver une nouvelle utilisation aux terrains déserts et à ces bâtiments vides. 25 ans plus tard, on y bâtit ce que l’on appelle aujourd’hui La Villette qui regroupe la Cité des Sciences, le Musée des Sciences, la Géode, un parc, le Zénith, un théâtre, et la Cité de la Musique, composée d’une salle de concert, d’une école nationale de musique et d’un musée de la musique. Ceci constitue un nouveau pôle d’attractions au nord de Paris, réalisé par une Société d’Economie Mixte regroupant l’Etat et des entreprises privées. C’est ce qu’on désigne au Japon sous le nom de troisième secteur. Le 13 mars 1986, la comète de Halley est toute proche de la terre. C’est ce jour qui est choisi pour inaugurer la Cité des Sciences. Le quartier a changé, les grossistes en boucheries, les magasins qui vendaient leurs équipements et outils ainsi que les restaurants spécialisés en viandes fraîches à bas prix ont fini par disparaître. A leur place, de grands hôtels modernes à prix raisonnable ont été construits pour accueillir les groupes de touristes. Les entrepôts qui figurent sur l’illustration ont été démolis et remplacés par des hôtels. Restent les voies de garage des trains, les viaducs, le canal et les écluses, derniers vestiges de l’ancienne époque.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="664">
                <text>Napoléon I made a plan to secure drinking water for Paris by building a canal and reservoir around here, a place that used to be open ground. The canal network spread as far as the Seine in 1826 and warehouses and factories located there to make good use of the convenient water transport. In 1859 the city decided to build a vast livestock market and meat processing plant at La Villette. It was completed in 1868 and continued to dominate the landscape around here for almost 100 years. In 1961 they decided to modernise it using the national budget, construction of buildings was not complete until 1970. An all-new facility, including the central wholesale market, was completed in the field of Rungis in the southern suburb of Paris in 1972. It was transferred there and this one was abandoned. Though they struggled to decide what to do with the unoccupied buildings, houses and land, they developed it an integrated music city including a technology museum, park, theatre, music hall, national music school, music museum, etc. After a quarter of a century it was completed as the “La Villette” we know today. In a Japanese context, it’s akin to a joint venture between local government and the private sector enabling the creation of a new theme park. On March 13, 1986 the City of Science and Industry was opened, celebrated when Halley’s Comet was at its closest.Since then, livestock warehouses, utensils shops, restaurants selling dishes comprising cheap chunks of fresh meat left there and a huge, modern budget hotel with specialising in group travel was built and the area has changed dramatically. The warehouses were demolished and now only this hotel stands but the landscape of water, railway sidings, land bridges, canals and their locks bear testimony to the past.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="665">
                <text>一八〇二年ナポレオン一世によって、野原だったこの辺りに運河兼貯水池を作り、パリの飲み水を確保する案が立てられる。運河網が張り巡らされ、セーヌ河までつながったのは一八二六年だが、水運の運搬の便を求めて、その周辺には倉庫や工場が集まって来た。　パリ市がラ・ビレット村に広大な家畜市場と食肉処理場を建てることを決めたのは一八五九年で、一八六八年に完成して、百年近くこのあたりの風物となってきた。一九六一年国家の予算で、より現代的な最新式設備に改善することになり建物の工事を始めたが、一九七〇年になっても出来上がらず、その内に新施設が、中央卸売市場も含めて、人家から離れた郊外のランジスの野原に、一九七二年に出来上がってしまう。そちらに移転して、こちらは放棄となってしまった。外側だけの建物や空き家や、空き地をどうするかで揉めていたが、パリ最新技術博物館、公園、劇場、音楽ホール、国立音楽学校、音楽博物館など音楽シティを総合して開発することになり、四分の一世紀後に、現在の「ラ・ビレット」として出来た。日本なら、国営の第三セクター、パリ北部の新名所のテーマパーク出現となるだろうか。まづ最初に一九八六年三月十三日、ハーレー彗星の一番近づいた日に、生まれ変わった科学・産業シティ館の、オープニングが祝われた。　　以来この周辺に集まっていた、食肉関係の問屋とか器具屋、安く大きい新鮮な肉が売りもののレストランなどが立ち退いて、団体を入れる手ごろなモダン設備の大型ホテルが出来たり、様変わりしてしまっている。この倉庫も取り壊されて、現在はホテルだが、鉄道の引込み線、陸橋、運河や、深い閘門のある、水をたたえた風物だけが、昔をしのばせる。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="666">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="667">
                <text>Juillet 1983, July 1983</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="668">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="669">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 11 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="715">
                <text>sérigraphie, quai</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="753">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="38">
        <name>Quai</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="81" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="94">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/c8e9e7822e3f55fdb3d8d55a1251a585.png</src>
        <authentication>5cceb598ca2d08f6c05f78d8f903806a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="670">
                <text>La brocante de la rue du Général Brunet  / The flea market Rue du Général-Brunet / ブリュネ将軍通りの古道具屋</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="671">
                <text>Le parc des Buttes Chaumont est situé sur une des collines qui entourent Paris. A l’origine, des carrières de plâtre de bonne qualité, réputé depuis le 15e siècle, occupaient les collines de Belleville à Montmartre. Beaucoup de bâtiments de Paris ont été construits avec ce plâtre de si bonne qualité qu’il était exporté jusqu’aux États Unis. C’est la raison pour laquelle les carrières entre Belleville et la Villette étaient appelées carrières d’Amérique. Au milieu du 19e siècle, les ressources s’épuisent et les carrières laissent de nombreux trous dans le sol, rendant la construction de bâtiment plus délicate. L’endroit sert à l’organisation de marchés de chevaux. Les sans-abris s’y installent afin de profiter de la chaleur des grottes dans lequel la chaux est cuite pour faire du plâtre. Napoléon III transforme ce lieu en un parc qui sera inauguré le 1er avril 1867 : le Parc des Buttes Chaumont. C’est l’année de l’exposition universelle de Paris à laquelle ont participé le shogunat des Tokugawa et le royaume de Ryukyu. Ce quartier est appelé aujourd’hui de son ancien nom : quartier d’Amérique. La cascade et l’étang du parc sont construits sur les restes d’une ancienne mine ; ils sont là pour régler le débit d’eau du canal de la Villette. Vers 1830, une épidémie de choléra se répand en Europe et la population craint le retour de la peste du Moyen Age. Selon des études statistiques, on pensait que c’était une trop forte concentration urbaine qui favorisait la prolifération des maladies. C’est pourquoi l’on détruit de nombreuses vieilles maisons et logements en bois. Au lieu de vivre à la campagne à l’air pur, on s’installe dans les petits pavillons construits dans ce quartier d’Amérique dans l’objectif d’y installer des Parisiens nécessiteux. Petits, minimalistes, avec des plafonds très bas, ces pavillons sont bon marché. À l’époque, ce type de logement est considéré comme trop étroit, mais comparé aux cages à lapin actuelles des immeubles de type Le Corbusier, on s’en contenterait volontiers.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="672">
                <text>The Parc des Buttes-Chaumont is on one of the smaller hills surrounding Paris. High quality gypsum was produced from limestone pits between the hills of Montmartre and Belleville, as a result it was already a well-known industry in the 15th century. Buildings in Paris were built using this gypsum, whose reputation meant that it was selected for export to the USA, so the pits between Belleville and La Villette were called the American quarry. In the middle of the 19th century the area was completely excavated so it was considered unsafe for buildings. Horse fairs were held in the abandoned pits and the caves were warm because limestone was burnt there to produce gypsum, providing the homeless with places to settle. The remains of the abandoned pits were redeveloped by Napoléon III to become a park, opening on April 1st 1867. The park is still here. That was the year the Tokugawa Shogunate and the Ryukyu Kingdom participated in the Paris Universal Exposition. Because of the involvement of the Ryukyu Kingdom, the area is called the American District even today. The abandoned pits are now waterfalls and ponds which also serve as reservoirs for the canal Villette, so they have a function beyond mere landscaping.Cholera started to spread through Europe from around 1830 and people were terrified of its pestilential reputation since the Middle Ages. Contemporary information about the area supports the hypothesis that poor hygiene in the overpopulated city was the cause of the epidemic so old residences and cheap lodging houses were demolished. They had no choice but to escape to cottages in the countryside where air was good. They built small detached houses around this American district and made people move there. Because they were not meant for rich people, low ceilings and small rooms were necessary to keep costs to a minimum so there are many houses of this type around here. They were smaller than the standard at that time so modern people who are confined by Le Corbusier might feel at home.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="673">
                <text>ビュットショ－モン公園は、パリを取り囲む小高い丘の一つで、モンマルトルの丘からベルビルの丘までの間の石灰岩坑からは、とてもよい石膏が焼いて作られるので、十五世紀にはもう産業として知られていた。パリの建物はこの石膏を使って建設され、アメリカにも評判で輸出されるので、ベルビルからラ・ビレットの間の丘の採掘坑はアメリカ石切り場と呼ばれていた。十九世紀半ばには掘り尽くされて、穴だらけ、建物を建てるのは危険とされて、廃坑を利用して馬市が開かれたり、洞窟の中は石膏を焼いて作るので暖かく、浮浪者の住み着くところでもあった。その廃坑の後を、ナポレオン三世皇帝が公園に再開発し、一八六七年四月一日にオープンセレモニーされたのが、この公園である。時の徳川幕府と琉球王国の参加したパリ万博の年でもあった。それでこの辺りを旧名で、現在でもアメリカ地区と名付けられて居る。公園の中にある廃坑跡を利用した滝や池は、ビレット運河の水位調節の貯水池にも利用されているから、ただの公園の池ではないのである。一八三〇年頃から、ヨーロッパにコレラが広がり始め、中世のペストの再来のように恐れられた。発生地の統計から、過密都市の不潔が流行の発生源ということになって、パリ市内の古い家や、木賃宿が取り壊される。空気の良い田舎の別荘に避難するより対策がなかったので、それでこのアメリカ地区界隈にも、小さい一戸建ての家を急造して移住させたのだ。あまり豊かでない人々用だから、天井も低く、小ぶりに安く作るのが、必要から生まれたスタイルで、頭のつかえる様な家が並んでいる。もっとも当時の基準で小さいので、ル・コルビュジェに押し込められた現代人には、普通かもしれない。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="674">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="675">
                <text>Décembre 1984, December 1984</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="676">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="677">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 19 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="714">
                <text>brocante, sérigraphie, rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="752">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="96">
        <name>Brocante</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="82" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="96">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/c0d7c1bfb16db0fdbea1adb1f171a626.png</src>
        <authentication>4ef3f895b56a1918f1d98244f6b14f44</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="678">
                <text>Maison avec escalier en U, rue de Bagnolet / House with U-shaped stairs, Rue de Bagnolet / バニヨレ通りのＵ階段の家</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="679">
                <text>Au 19e siècle, la campagne offrait un havre de paix intemporel dans cette partie de Paris. Que de changements, aujourd’hui, avec tous ces immeubles ! Mon regard a été attiré par ce bâtiment et ses escaliers. J’ai eu envie de le dessiner, et pour cela j’y suis revenu plusieurs fois. Dans ce quartier se trouvait le château de Charonne. En 1624, lors de la Fronde, Louis XIV y a pris position afin d’observer la ligne de front. Au Japon, c’était l’époque où régnait Iemitsu, 3e shogun des Tokugawa. Le château a disparu et la seule trace restante est la dernière résidence d’une des filles de Louis XIV. Le bâtiment a survécu, aujourd’hui dissimulé dans l’enceinte d’un hospice pour personnes âgées. Il a été acheté par un baron royaliste qui l’utilisa comme base arrière au temps de la révolution. La légende raconte que le baron s’en échappa par un passage souterrain, alors que ces camarades étaient guillotinés. Il en resta le propriétaire jusqu’en 1802. Aujourd’hui, les jardins de cet ancien château sont devenus un parc situé dans la même rue. Une rumeur dit qu’un trésor y est caché depuis 1714 et certains sont toujours à sa recherche. Cette histoire, que j’ai trouvée dans le livre La chasse au trésor de Paris, est une des raisons pour lesquelles Paris ne cesse d’éveiller ma curiosité.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="680">
                <text>This once rural district has been incorporated into the City of Paris. Now these houses are being demolished rapidly and new residential buildings are changing the scenery. I was interested in the houses with stairs along the old main road and wanted to draw them, so I visited there.In the past there was the castle of Charonne and at the time of La Fronde in France, Louis XIV encamped there to inspect the battle lines. It was the period of Iemitsu Tokugawa, the third shogun. Though the castle vanished without trace, one of Louis XIV’s daughters built a retreat in the premises. The building still remains now as an old people’s home. The baron who bought it belonged to the Royalists and was based here for campaigns against the French Revolution and eventually many people were captured and executed by guillotine. Only this baron escaped by using an underground passage and owned the retreat until 1802. Rumour has it that in 1774 he hid treasure in the garden of the old castle, now a park on the street parallel to this one, and I hear some people are still looking for it. This is written about in a book about treasure hunting locations in Paris so we can never run out of interesting things here.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="681">
                <text>十九世紀にパリ市に編入された、田舎である。今はドンドン取毀されて、住宅ビルが建って変わってゆく。昔の街道沿いに、階段のある家が面白く、画境をさそったので通ったのだった。　この辺りに昔はシャロンヌのお城があり、一六二四年フランスのフロンドの内乱の折には、ルイ十四世も戦線視察に、その城に対陣している。徳川三代将軍家光の頃である。城の跡形も無くなったが、敷地内にはルイ十四世の娘の一人が、隠居所の館を建てていた。その建物は近くに、現在は養老院になっている構内に、今でも残っている。後年になってそれを買い取った男爵が王党派で、フランス革命反対運動の拠点にしていて、結局大勢捕まって、ギロチンにかかったのに、この男爵だけは地下道を使って上手く逃げのび、一八〇二年まで持ち主だったとか。同じ通りのすぐ並びに、いまは公園になっているが、昔の城の庭には、一七七四年頃から財宝を隠していたという、噂と言い伝えがあって、現在でも探している人がいるのだそうである。パリの宝探しの場所という本の中に出てくるから、パリは興味の尽きない町である。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="682">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="683">
                <text>Décembre 1981 / December 1981</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="684">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="685">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 10 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="713">
                <text>Sérigraphie, maison, rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="751">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="24">
        <name>maison</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="83" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="97">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/a9f4d3c8c2c97716e14fe168383a8fe5.png</src>
        <authentication>ae1dcaf5161a5e7a7a57c86138a1deaa</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="686">
                <text>Église Saint Germain de Charonne / Church of Saint Germain de Charonne / シャロンヌのサンジェルマン教会</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="687">
                <text>Cette église est située au centre de l’ancien village de Charonne, juste à côté de la mairie. C’est ici que l’évêque d’Auxerre a donné sa bénédiction à une jeune fille de 6 ans. C’est sur ce lieu de leur rencontre qu’a été érigée cette église. Un peu plus tard, cette jeune fille deviendra la patronne de Paris : Sainte Geneviève. L’embasement date du 13e siècle et les parties extérieures sont achevées en 1450. Le clocher est toujours là. Il est rare de voir au centre de Paris une église aussi bien conservée, aussi typique que celles que l’on rencontre dans les campagnes. A l’époque où j’ai réalisé ce dessin, il restait encore des vestiges de cet ancien village, mais la ville a évolué et le paysage a complètement changé. Au moment de ce dessin, l’église était en pleine restauration. Il est très fréquent de voir des bâtiments en cours de restauration dans la capitale française. C’est une gestion architecturale complètement différente de celle du Japon, qui préfère raser et reconstruire.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="688">
                <text>This church was in the centre of the old village of Charonne with its neighbouring public office. There used to be the vestiges of the old village around here when I drew this but now they have been lost because of development.Saint-Germain, the bishop of Auxerre, met a 6 year old girl here for the first time who was to become Saint Geneviève, the guardian goddess of Paris. He gave her his blessing so the church was built in remembrance. The bell tower and its base are of the 13th century and the exterior was completed in 1450. It was restored because the building was damaged but it is rare for such rustic churches to be carefully restored in the city. Restoration works can be seen all over in the Paris. Japanese architects tend to demolish old buildings and erect new ones so I think this is a completely different concept.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="689">
                <text>シャロンヌ村の村役場が隣にあった、昔の村の中心地である。この辺り古い村の面影が、一帯に絵を描いた頃は残っていたのだが、現在は開発されて変わってしまった。　ここの場所で、四二九年にオーセル司教のサンジェルマンが、後のパリの守護神で聖女となる、まだ六歳の幼女、聖ジュヌビエーブと始めて出会い、祝福を与えた場所として、教会堂が建てられた。現在のものは、鐘楼と内部の基部は十三世紀のもので、外側は一四五〇年に完成したものである。建物が傷んだので修復中だったが、珍しく田舎風教会堂が市内に残され、大事に修理されている。修復工事風景は、パリ市内の至る所に見られる光景であるが、使い切って、全部毀して、また新しく建て直してと考える日本の建築家とは、まったく違ったコンセプトだと思う。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="690">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="691">
                <text>Août 1981, August 1981</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="692">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="693">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 12 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="712">
                <text>lithographie, église</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="750">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="97">
        <name>Église</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="84" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="98">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/6a0db5a9aeb55362b27fd987a3b85dc8.png</src>
        <authentication>08f5359b2a608dff7ac57f7d9c32c33f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="694">
                <text>Le Cinéma Gambetta vu de la rue du Japon / The Gambetta Cinema seen from the street of Japan / 映画館ガンベッタ・日本通りから</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="695">
                <text>La rue du Japon se situe derrière la mairie du 20e arrondissement. Lorsque ce quartier s’est développé, les rues ont reçu des noms de pays asiatiques. On trouve la rue de la Chine, du Cambodge, d’Indonésie… Celle du Japon date de 1867, elle a donc 150 ans. Quand j’ai appris qu’une rue portait le nom du Japon, je l’ai cherchée et me suis déplacé exprès pour la voir. J’ai été déçu, puisque l’on ne trouve rien de spécial dans cette rue et que personne ne semble y prêter attention. Dans le 16e arrondissement de Paris, à partir de 1918 et jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, un quai était nommé Quai de Tokyo, mais le Japon étant devenu un ennemi de la France, le nom change après la guerre et le quai devient Avenue de New York. La place de Kyoto et la place de Tokyo ont été créées en 1997, lors de l’année du Japon en France, en même temps que l’inauguration de la Maison de la Culture du Japon à Paris. Il n’existe pas encore de rue portant le nom d’un personnage japonais célèbre. En 2002, la Mairie du 20e arrondissement organise dans ses salons, une exposition de mes œuvres consacrées à l’Est parisien. Cette sérigraphie a été réalisée pour cette occasion. Sur ma lithographie on voit la dernière et unique salle de cinéma du 20e arrondissement. On l’aperçoit depuis les fenêtres du bureau de l’Adjoint au Maire. En 1920, lors de sa construction, c’était une salle de spectacles de 1500 places, dédiée au music-hall et au cinéma. Aujourd’hui, le nombre de spectateurs des cinémas a diminué, la taille des salles diminue au profit d’un plus grand nombre de salles pour diffuser plus de films.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="696">
                <text>The Rue du Japon is located behind the ward office of the 20th arrondissement in Paris. Because many districts were named after Eastern countries when this neighbourhood was developed, the Rue de la Chine, the Rue d’Indonésie, etc. are gathered around here. It was named in 1867 so the names show 150 years of history. I think it is too far off the beaten track to be noticed: I looked for the street bearing the name of ‘Japan’ near and far and was disappointed.There used to be an avenue called Quai de Tokio in the 16th arrondissement from 1918 until World War II but, because it became an enemy country, the name was changed into the Avenue de New York after the war in 1945. It was in 1997 that the Place de Tokyo and the Place de Kyoto were named and the Maison de la Culture du Japon à Paris was opened marking “the year of Japan in France.” There are no streets named after Japanese persons in Paris yet.In 2002, the City held an exhibition of my works depicting eastern Paris with sponsorship from this ward office, so I created this print. The building which stands in the 20th arrondissement under the window of the assistant mayor’s office and the cinema still remain from 1920, when it was built. It had 1500 seats and operated as both a cinema and music hall but movie audience numbers declined and now it is divided into small screens to show many films as a means of survival.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="697">
                <text>パリ二十区の区役所の裏通りに、リュー・デュ・ジャポンはある。この辺りを開発した頃に、一帯が東洋の国々の名前を選んでつけたので、中国通り、インドシナ通りなどと、この一帯に集まっている。一八六七年からだから、百五十年の歴史ある通り名である。あまり辺鄙なので、気にもされなかったのだろう。「日本」の名前のついた通りなんて、何処だろうと、はるばる探して、ガッカリしたものである。　一九一八年から第二次大戦までは、東京河岸という大通りが十六区にあったのだが、敵国になったので、一九四五年にニュー・ヨーク大通りと、戦後名前が変わってしまった。東京広場とか、京都広場などと言うのが誕生したのは一九九七年、パリ日本文化会館がオープンしたり、「フランスにおける日本年」の、友好年の行事だった。日本人の個人名のついた通りは、まだパリには無い。　この区役所のホールで、パリの東部を描いたアカギ展を、区役所主催で市が開いてくれたのが二〇〇二年で、この版画を制作したのだった。助役さんの窓の下で、二十区にたった一軒、今でも残っている映画館。一九二〇年に建てられた時には、千五百席の座席、映画とミュージックホールの劇場だったが、映画観客人口が減り、現代は小さく区切って小部屋で、数多く映画を見せ、生き延びを計る時代である。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="698">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="699">
                <text>2002</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="700">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="701">
                <text>Lithographie, Possolitho - IDL Graphiques, 130 tirages + 25 E.A. romain, sur papier BFK Rives 38 x 50 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="711">
                <text>cinéma, lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="749">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="98">
        <name>Cinéma</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="85" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="99">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/754aed82ad33c113801c9effcae0b0f2.png</src>
        <authentication>286f950d24413c34f5842d4eac230162</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="702">
                <text>La cordonnerie de Ménilmontant / The shoe repairer of Paris / パリのコルドヌリー（メニールモンタン通りで）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="703">
                <text>Le mot cordonnier existe depuis le 14e siècle, où le terme désigne non seulement celui qui répare les chaussures, mais aussi celui qui les fabrique sur mesure. Avant la Révolution, Paris comptait plus de 1800 maîtres cordonniers. Ils s’étaient regroupés pour former un puissant syndicat. Il existe en français l’expression «C’est le cordonnier le plus mal chaussé», qui rappelle le proverbe japonais «Le teinturier porte un pantalon blanc». Depuis le 16e siècle, le terme «cordonnerie» est utilisé sur les enseignes des réparateurs de chaussures. C’est plus chic que «cordonnier», même si, à l’oreille, et dans la vie de tous les jours, les Parisiens disent encore cordonnier. Ils vont dans ce type de magasin aussi bien pour faire faire des plaques d’immatriculation que des cartes de visite, des cachets, des tampons, des clés ou pour entretenir et réparer des objets de maroquinerie.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="704">
                <text>The word cordonnier has been in use since the 14th century, when it used to mean bespoke shoemakers and shoe repairers. There were many in the city and they established an influential guild. There is a Japanese saying that “the dyer wears white” but the French say “cordonniers wear the worst shoes.” It seems they have been calling shoe repairers cordonneries as a witticism since about the 16th century as all the shops’ signboards show. In general conversation, cordonniers means shoe repairers and the business these craftsmen offer is thriving. They worked on a wide range of tasks such as repairing leather goods, locks and keys, rubber stamps, business cards and fitting car number plates. It is said there were more than 1800 master shoemakers in Paris before the French Revolution.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="705">
                <text>コルドニエーとい言葉が十四世紀からあって、靴屋（昔はオーダー）と靴修理業のことだった。市内に沢山あって、勢力のある職業組合の団体を構成していた。日本語に「紺屋の白袴」という諺があるが、フランス語だと「コルドニエーが一番ひどい靴を履いている」と表現すると通じる。十六世紀の頃から靴修理店のことはコルドヌリーと洒落て呼ぶようで、店の看板がみなそうなっている。実際の会話ではコルドニエー（靴修理屋）で、鞄や皮物修理から、錠前、ゴム印、名刺、自動車のナンバープレートの取り付けまで、手広い便利屋でけっこう繁昌。フランス革命前、パリに靴屋の親方は、一八〇〇人を越していたと言う。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="706">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="707">
                <text>Mai 2009, May 2009</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="708">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="709">
                <text>Lithographie, D. J. Grandidier, 120 tirages + 21 E.A. romain,&#13;
sur papier BFK Rives 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="710">
                <text>Cordonnerie, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="737">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="34">
        <name>Cordonnerie</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="87" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="102">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/3cac4e1d0ceb0d856c2a84b655a41b7f.png</src>
        <authentication>6ef431a5fe5cd96154655a90e62fba3b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="728">
                <text>Rue de la Mare à Belleville / Rue de la Mare, Belleville / ベルビルの沼通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="729">
                <text>Sérigraphie, Rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="730">
                <text>Au fond de l’illustration, on voit une petite butte d’une hauteur de 120 mètres qui offre un panorama sur Paris. A flanc de colline se trouvent plusieurs sources d’où, dès le 13e siècle, partaient des canalisations pour approvisionner Paris en eau. Bien avant J.-C., les Romains ont colonisé et occupé Paris. Ils avaient déjà construit, au sud de la ville, de grands aqueducs afin d’acheminer l’eau vers la capitale. Ces travaux colossaux prouvent combien ils maîtrisent les techniques d’acheminement de l’eau. Au pied de la colline se trouvait un bidonville. Il a été rasé dans les années 70 pour laisser place à une zone d’habitation HLM. Cette illustration a été réalisée juste avant que le quartier ne se modernise. D’ici, on entendait le bruit des machines à coudre provenant des bâtiments voisins, même si portes et fenêtres étaient fermées. Beaucoup d’ateliers clandestins de fabricants de vêtements employaient de la main-d’oeuvre immigrée à des salaires de misère. Ils fabriquaient ainsi à moindre coût, sans cotiser à la sécurité sociale et sans payer d’impôts. Les fournisseurs des grossistes du quartier du Sentier opéraient leurs transactions uniquement en espèces. A cette époque, une expression les définissait comme la «french confection», inspirée de la «french connexion», terme utilisé pour désigner les réseaux de dealers de drogues français. A partir des années 1990, une filière chinoise a inondé le marché français de textiles bon marché et la situation de l’industrie de la mode à Paris a complètement changé.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="731">
                <text>The low hill of Belleville, 120 meters above sea level, is behind this street and from there we can get a full view of Paris. There are many springs halfway up the hill and this water has been drawn via culverts since around the 13th century. However, the Romans, who occupied colonized it the Paris region before the Common Era, constructed a huge aqueduct which carried water from the south of Paris. It can still be seen today and we are impressed with such a massive structure. Water distribution was an important technology.The Rue de la Mare at the foot of the hill used to be a poor residential area with crowded housing but it was swept away in the 1970s and transformed into a district with a rows of tenement houses. This picture captures the period before it was completely demolished. Nearby the sound of sewing machines can be heard from behind closed windows and shutters. There were many clothing factories in dingy basements employing illegal immigrant workers. Cheap wages were paid and neither taxes nor social security contributions were paid so the costs were low, supplying wholesale merchants at Le Sentier. A new phrase French “confection syndicate” appeared, punning with the “French connection” drug syndicate. Since the 1990s, China has dominated this industry and has changed the aspect of the fashion industry of Paris.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="732">
                <text>後方はベルビルの海抜百二十メートルの小高い丘、パリを一望の開けた場所もある。水の湧き出す泉が、丘の中腹に何箇所もあって、もう十三世紀の頃からこの水を集めて、パリまで暗渠で引いて、利用していた。もっとも、紀元前からパリ地帯を占領し、植民地にしていたローマ人たちは、大きな水道橋工事をして、パリ南方から水を運ぶ工事もしていて、今でも見ることが出来て、巨大な工事に感心させられているのだから、水確保の工事は、重要な技術だったのだ。　その丘の麓にある沼通り、ゴミゴミした家並みの、貧しい住宅地だったが、一九七〇年代から一掃されて、公団住宅の立ち並ぶ地区に変貌してしまった。その取り壊される、最後の頃の絵である。近くで窓やシャッターを閉め切って、ミシンの音がする。不法の労働移民たちを集めて、闇の衣服製造地下工場が沢山あったのだ。安い賃金、税金、社会保障費を一切納めないのだから、安くできるわけで、サンチエ地区の現金卸問屋の供給源だった。麻薬組織のフレンチ・コネクションにかけて、フレンチ・コンフェクション組織という新語まで現れたほどだったが、一九九〇年代からは、東洋の中国全体が組織みたいなもので、国ぐるみで安い繊維製品を氾濫させて、パリの服飾業界の様相も変わってしまった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="733">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="734">
                <text>Août 1981, August 1981</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="735">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="736">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 4 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="748">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="88" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="103">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/7a39226d124a1ad231211a63676aabb0.png</src>
        <authentication>de69d23d19c1a04b9b534b4155710e93</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="738">
                <text>Café du Boulevard de Charonne / Café of the Boulevard de Charonne / シャロンヌ大通りのカッフェ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="739">
                <text>Lithographie, Boulevard</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="740">
                <text>Dans le 20e arrondissement de Paris, le cimetière du Père Lachaise est une zone verte entourée de résidences ouvrières. C’est aussi le quartier qui a vu émerger des trésors de la chanson française tels que Maurice Chevalier ou Édith Piaf, qui se sont fait connaître en donnant des concerts dans des cafés. Beaucoup de leurs chansons racontent ce quartier et son âme. Durant la première moitié du 19e siècle, des taxes étaient appliquées aux produits qui entraient dans Paris depuis les portes d’enceinte de la ville. De nombreux bars n’étaient pas soumis à ces taxes et connaissaient un succès commercial. On les désignait sous le nom de «goguette», une sorte de karaoké de l’époque. Les ouvriers s’y détendaient de leurs épuisantes journées de&#13;
travail en chantant et dansant. Aujourd’hui encore, on retrouve ce genre d’atmosphère dans tous les quartiers de Paris. Ces goguettes étaient très surveillées par la police qui redoutait que les discours subversifs qu’on y entendait soient la cause de soulèvement de population…</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="741">
                <text>The green belt at the Père-Lachaise Cemetery on a hill in the 20th arrondissement of Paris runs alongside a blue collar residential area and birthplace of singers. Maurice Chevalier and Edith Piaf were born in this arrondissement and started their careers singing in cafés in this locality. There are many famous songs about people’s feelings in these streets.In the first half of the 19th century, bars where people could drink cheaply ithout paying duties outside each castle gate of the walled city of Paris were very prosperous. If they were brought into the city they would become more expensive due to the octroi consumption tax. There was a club style called “goguettes”, singing contests much like karaoke. Police paid attention to and monitored them in case they vented their frustration with society through their lyrics. Because the working class took relief from the hardships of daily life through singing and dancing at chanson bars, the legacy of the old amusement districts&#13;
can be traced in each arrondissement still today.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="742">
                <text>パリ二十区、丘になったペール・ラシェーズ墓地の、大きな緑地帯を巡る一帯は、労働者庶民の住宅地で、シャンソンの宝庫だ。モーリス・シュバリエも、エディット・ピアフも、この区で生まれ、この区のカッフェ・コンサートから育ってきたからだ。この区の情感を歌い上げ、この区の通りを歌った名曲は、沢山ある。十九世紀前半には、パリ市内に持ち込むと入市消費税がかかって高くなるので、税金分だけ安く呑める酒場が、パリ市を囲む城壁の、各城門のあった外側には集まって、大繁盛していた。のど自慢で競う、カラオケの先祖のような「ゴゲット」と呼ばれるクラブもあったが、これは社会不満の詩を煽ると、警察は要注意、監視した。シャンソン酒場で、とにかく歌やダンスに、労働者階級が辛い日常の発散をしたので、現在でも、各地区に昔の盛り場の名残りは、たどることが出来る。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="743">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="744">
                <text>Mai 1999, May 1999</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="745">
                <text>© Fonds de dotation Kojiro AKAGI&#13;
© ADAGP</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="746">
                <text>Lithographie, Possolitho - IDL Graphiques, 120 tirages + 24 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="747">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10200">
                <text>© Fonds de dotation Kojiro Akagi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10201">
                <text>Cent vues de Paris, pages 128, 129</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10202">
                <text>E-108</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="35">
        <name>Boulevard</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="89" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="104">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/2d85049b3a58ce98aa7a75de5d543db6.png</src>
        <authentication>360cabbcbae4bff442c717af17e7247c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="824">
                <text>Le Manège / The children’s carousel / 公園のメリーゴーラウンド</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="825">
                <text>Manège</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="826">
                <text>a plupart des parcs ou jardins de Paris sont équipés d’un manège. Aujourd’hui, les fêtes foraines déplacent en camion d’imposantes attractions bourrées d’électronique qui attirent la population. Mais les anciens manèges de chevaux et autres animaux en bois qui montent et descendent sur un axe, font toujours rêver les enfants qui visitent ce parc. L’après-midi, ils prennent un ticket pour faire un tour de manège, tandis que leurs parents discutent sur des chaises mises à disposition par les marchands de boissons et de glace. Les orgues de Barbarie et les stands de tir aux décorations chargées datent des années 1900. Elles sont très recherchées par les collectionneurs. J’ai dessiné ce manège devant la Cinémathèque de France qui se trouve dans le parc de Bercy. Un peu plus loin, on voit les anciennes caves des négociants en vin conservés dans leur état d’origine. Les Parisiens viennent se distraire dans cette zone réhabilitée empreinte de nostalgie. C’est ici qu’un musée des arts forains s’est installé en 1996. Il possède une collection de plus de 1500 pièces rares utilisées lors de foires et fêtes foraines. Pour ceux qui aiment les poupées et l’univers des attractions, la visite de ce Musée des Arts Forains vaut vraiment le détour.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="827">
                <text>In almost all the plazas and parks of Paris carousels are found, creating a particular atmosphere. Nowadays a mobile, modern type of merry-go-round with intense illumination attracts people to the itinerant street fair called forains, but to ride on the old-fashioned, slow type with wooden horses as part of their daily walk&#13;
has been the dream of children since the beginning of the 20th century. They ask for tickets and sit in the chairs offered by drink or ice cream shops while adults chat away the afternoon. They are ostentatious, in harmony with the style around 1900 with automatic organs, target shooting stands and various street fair goods which are the objects of obsessive collectors. I drew this carousel in front of the Cinémathèque Française in the Parc de Bercy. If you go down a bit further, the memory of the brewery warehouses of the past in Bercy is preserved, redeveloped as a place for Parisians to get together. The street fair art museum of individual collections was transferred here in 1996 and some buildings are open to the public. More than 1500 rare items from street fairs have been collected so it is worth seeing for those who like things like dolls.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="828">
                <text>パリの広場や公園には、たいてい回転木馬が据え付けられていて、詩情を誘う。フォランと呼ばれる巡回大道縁日では、現代では強烈な電気仕掛けの機械がトラックで移動して来て、人を集めるが、二〇世紀も始めの頃からの、電動でゆったりと木馬や動物の乗り物が回転しながら、上下するだけの乗り物が、毎日の散歩に連れられてくる子供たちの夢なのである。切符をねだり、飲料水やアイスクリーム屋提供の椅子に座って、大人はお喋りの午後である。一九〇〇年頃そのままの、ゴテゴテに飾り付けられたスタイルがあって、自動オルガンや射的台、いろいろな大道縁日の道具類はマニアのコレクションの対象にもなっている。　この回転木馬は、ベルシー公園のフランス国立新シネマテークの前で描いた。もう少し入った奥に、ベルシーの昔の酒蔵倉庫が立ち並んでいた記念が保存されている。パリジャンがノスタルジーに遊びに集まる一角に再開発され、一九九六年から個人コレクションの縁日芸術博物館も移転してきて、開かれている建物もある。一五〇〇点以上もの、昔からの珍しい大道遊戯道具が集められていて、人形などが好きな人には一見の価値がある。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="829">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="830">
                <text>Juillet 2010, July 2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="831">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="832">
                <text>Lithographie, D. J. Grandidier, 120 tirages + 20 E.A. romain + 3 E.A., sur papier BFK Rives 47 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="833">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36">
        <name>Manège</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="90" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="105">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/2d120bb496c2ca84a64b60865620f37c.png</src>
        <authentication>cac56b821bc06862c0c471a6bcf6bac3</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="834">
                <text>La bouche du Métro Picpus /  The entrance to the Picpus Metro / ピックピュスのメトロ駅</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="835">
                <text>Métro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="836">
                <text>L’appellation Picpus vient d’un village disparu qui se trouvait dans les environs et portait ce nom depuis le 12e siècle. Le métro Picpus est proche du château de Vincennes qui fut un grand monastère pour religieuses offert par la noblesse. On trouve également à proximité un hôpital et un hospice construits grâce au don des Rothschild au milieu du 19e siècle. En 1900, lors de l’exposition universelle de Paris, le métro de Paris est inauguré avec la ligne 1 qui relie la porte de Vincennes à la porte Maillot. Précédemment sur la ligne 5, la station Picpus est aujourd’hui sur la ligne 6. La station a été ouverte relativement tôt, en 1909. J’imagine qu’elle ne devait pas être prioritaire, car sa décoration vient de la récupération de l’habillage d’une autre station datant du début de l’ère du métro et conçue par Hector Guimard. Son style se démode et lui donne un air désuet. Par bonheur, ce style attire de nouveau l’attention en tant que symbole de l’art nouveau. En mai 1978, la station est classée monument historique. Elle est désormais protégée et on ne peut absolument plus la modifier, contrairement à une époque, pas si lointaine, où elle était considérée vieillotte et menacée de modernisation. La station est également appelée «Courteline», du nom d’un dramaturge français célèbre de la fin du 19e siècle qui habitait le quartier. C’est lui qui a popularisé le mot «flic» en l’utilisant dans une de ces pièces de théâtre. Ce mot d’argot a un aspect méprisant et il vaut mieux éviter de le prononcer devant la police, car cela pourrait les agacer fortement. Les Parisiens l’utilisent fréquemment lorsqu’ils sont mécontents des injustices commises par la police.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="837">
                <text>Because there has been a village called Picpus since the 12th century around here, this street was given the name. The Château of Vincennes is nearby and a large monastery and nunnery were built there using funds donated by aristocrats. Also, there are hospitals and an old people’s home, built in the middle of the 19th century using funds donated by Baron Rothschild’s family in the vicinity.The Paris Metro began at the time of the Paris Universal Exposition in 1900 and Line 1 opened from Porte Vincennes to Porte Maillot. Though Picpus station is now on Line 6 it was part of Line 5 in the past, having been finished relatively early in 1909. Because the decor of the station was designed by Hector Guimard it was considered fashionable for several years but it fell out of favour because there was little interest in maintaining its appearance.We never know what works well: attention was refocused on this design which was re-evaluated as being a great example of art nouveau in the end of May 1978. This time it was cherished and not even and even a nail could not be changed as it was listed as a building of historical importance. Up until this point it was the subject of debate as to whether to demolish and modernise the station.The alternative name of this station is Courteline, named for the famous playwright from the end of the 19th century who used to live around here. He coined the use of the word “flic” in one of his plays, an insulting term for policemen. This is offensive slang which should not be used in case you infuriate them, it will not work to your advantage. Parisians use this word when angered by policemen’s unfair behaviour.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="838">
                <text>この辺りに十二世紀から、ピックピュスという名前の村があったので、その名前のついた通りができた。バンセンヌのお城に近いし、大きな僧院や、女子修道院が貴族の寄進で建てられていたり、十九世紀半ばにロスチャイルド男爵家の寄付で建てられた、病院や養老院も、近くにあったりする。　一九〇〇年の年のパリ万博のイベントに、パリに地下鉄が誕生し、第一号線が近くのバンセンヌ門から、マイヨ門にかけて開通する。この駅の線は、今は六号線だが、昔は五号線の系統で、一九〇九年完成と、比較的早くに作られている。しかし、数年流行って、もう当時は流行おくれのデザインとなっていた、ヘクトール・ギマールのデザインの地下鉄誕生時の駅飾りを、そのまま踏襲して使われているのだから、あまり重要視されていなかったのだろう。　　何が幸いになるか分からないもので、そのデザインが再注目され、名デザインと再評価、アールヌーボーの代表作として、歴史建造物に指定されるのが一九七八年五月末。今度は大事にされて、釘一本変更出来なくなるのだが、それまでは古臭い邪魔物で、モダンなものに取り替えたいと、取り払いの対象になっていたものだった。　この駅に付いている別名クートリーヌは、十九世紀末の頃に有名だった劇作家の名前で、この辺りに住んでいたから付属についているので、この人が「フリック」という言葉を劇中で流行らせた人である。警官の蔑称で怒るから、警官に面と向かっては使わない方がよい俗語である。ロクな結果にはならない。よくパリジャンは、警官の不法に腹立てると発音するが。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="839">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="840">
                <text>Mars 1982, Match 1982</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="841">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="842">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 6 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="843">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="37">
        <name>Métro</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="91" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="106">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/b95f018fccb04f604e1ce9250f55008f.png</src>
        <authentication>283737e33654a716e04d41ec1785eca7</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="844">
                <text>Quai de Conti / Quai de Conti / コンチ河岸</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="845">
                <text>Quai</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="846">
                <text>Le Quai de Conti est situé rive gauche. Lorsqu’on se retrouve de l’autre côté du Musée du Louvre, on aperçoit le dôme de l’Institut de France. Ce bâtiment abrite la fameuse Académie française fondée en 1635. Elle est composée de 40 membres élus à vie, sélectionnés sans distinction de spécialité. Ils sont respectés en tant qu’élite intellectuelle de France. Leur mission est de rédiger le dictionnaire de la langue française. Ils se réunissent une fois par semaine, afin de déterminer ou d’examiner les règles très strictes de la langue française ; leurs avis servent de références intellectuelles françaises. Tout cela est bien expliqué dans le dictionnaire japonais Kojien. En plus de l’Académie française, l’Institut de France regroupe quatre autres académies : l’Académie des Beaux-Arts (57 membres spécialisés dans le domaine de l’art, la musique, le cinéma, etc.), l’Académie des Sciences (232 membres du domaine médical), l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (55 membres) et l’Académie des Sciences Morales et Politiques (50 membres). Au total, à la date d’avril 2008, l’Institut est composé de 5 académies et de 434 membres dans toute la France. Quand on regarde le bâtiment qui est de l’autre côté de la Seine, on découvre un paysage typique de Paris avec l’institut de France, les bâtiments de la Monnaie de Paris et l’École nationale des Beaux Arts installée sur le même quai. Avant que les voies sur berges ne soient ouvertes aux voitures, seul le pont des Arts respirait le calme. Ce pont en métal devient célèbre à partir de 2008. Des couples de touristes et d‘amoureux prennent l’habitude d’y accrocher des cadenas en souvenir de leur voyage à Paris. Cette pratique est devenue si fréquente, que l’on s’inquiète aujourd’hui de voir le pont s’effondrer sous le poids des cadenas.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="847">
                <text>We go down to the Rive Gaucheon the left bank of the Seine. Opposite the Louvre Museum the dome of Academy can be seen, the home of the famous Académie Française. The Kojien Japanese reference book tells us it was established in 1635 and consists of 40 life members who are selected irrespective of their areas of expertise. They represent of the intellectual elites of France and engender much respect. Among members’ responsibilities is the editing of the French dictionary. Every week they congregate to reconsider and redefine French words. Their opinions are given much intellectual weight and are very influential.At the Academy, there are four other subjects of specialty; art (57 members including fine art, music, films, etc.), science (232 members including medicine), stone monuments, sculptures, and literature (55 members), and humanities, political &amp; social science (50 members). In all there are five branches within the Academy’s purview and there are 434 Academy members (as of April, 2008) in total. Above all, the life members of the Académie Française, with no particular specialty, are the most famous.Along the bank, besides the Academy, there are the historical buildings of the Mint and the Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts so when they are viewed from the opposite bank we behold a classical image of Paris. However roads line both banks and traffic passes continuously so we can’t enjoy the view until we reach the Pont des Arts. At this iron bridge it has become popular for couples to place a padlock on the railings to mark both their visit to Paris and their unity since 2008. It has become so trendy that the locks might become so heavy as to cause the bridge to collapse.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="848">
                <text>セーヌ河左岸、リーブゴーシュに入ってくる。ルーブル美術館の対岸に、学士院のドームが見える。ここが有名なアカデミー・フランセーズの入っている建物である。一六三五年創立、四十名の終身会員で構成されると、広辞苑にも出ているが、専門は問わず選ばれて、この会員であるということは、フランスの知的代表エリートであるということで、大変に尊敬されている。会員になると、フランス語辞書の編集が仕事である。厳正なフランス語を毎週一回集まっては、吟味、定義してゆくのである。この会員たちの意見は、フランスの知的意見として重く見られ、とても影響力がある。学士院には、この他に芸術（美術・音楽・映画などまでふくむ五十七名の会員）、科学（医学も含む二百三十二名の会員）、石碑彫刻文字と文芸（五十五名）、人文・政治社会科学（五十名）と、分野別に分かれた四つの専門アカデミーもあって、ちょっと分かり難いが、全体では五つのアカデミーがあるわけで、合計四百三十四名のアカデミー会員（二〇〇八年四月現在）がフランスにいる。その中でも特に広く分野を決めないアカデミー・フランセーズの会員（四十名）が、一番有名なのである。この河岸に学士院に並んで、造幣局、国立高等美術学校などの歴史ある建物があるから、対岸から眺めると写真では、たいへんパリらしい場所である。ただし両岸とも、自動車専用道路が作られ土手の上も下も車のラッシュで、ポンデザールの橋の上にでも立たないと、あまり落ち着かないところである。この鉄製の橋、二〇〇八年頃からパリ旅行の記念に、二人で錠前を結びつけると結ばれると大流行。今では錠前の重さで、橋が落ちるのではと言われるまで、名物になっている。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="849">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="850">
                <text>Mars 1981, Match 1981</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="851">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="852">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 12 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="853">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="38">
        <name>Quai</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="92" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="107">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/5188c060e8c90800ed1819d2534929f7.png</src>
        <authentication>b207539a68072eae76a8c27f58025309</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="854">
                <text>Saint-Germain-des-Prés / Saint-Germain-des-Prés Square / サンジェルマン・デプレ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="855">
                <text>Saint-Germain-des-Prés, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="856">
                <text>Cette église, construite entre 990 et 1121, est édifiée au cœur de la ville, tout comme le temple Horyu-ji, lui aussi plongé dans la circulation urbaine. En y pénétrant, j’ai été impressionné par le fait que cette église a été construite pour préserver une relique du costume de Saint Vincent datant du 3e siècle. On peut y voir aussi des morceaux de la croix de Jésus-Christ, que le roi de l’époque a rapportés en 542. A l’intérieur, les murs ont gardé leurs couleurs d’origine, telles qu’on pouvait les voir au Moyen Age, contrairement aux murs de pierres blanches que l’on observe dans la plupart des autres églises. Cela me réjouit tellement de savoir que ces couleurs sont les références authentiques de cette époque. Avant la guerre, ce quartier regroupait des universités, maisons d’édition et antiquaires. Lors de l’occupation allemande, et plus tard après la libération, du fait de la pénurie de combustible pour le chauffage, Jean Paul Sartre et Simone de Beauvoir venaient travailler et écrire leurs ouvrages dans un des cafés en face de l’église. Après la libération de Paris, leurs admirateurs se ruèrent dans ce qui était devenu La Mecque de l’existentialisme, jeune génération aux comportements étranges qui fréquentait les nombreux clubs de jazz. Vers 1965, en opposition à la haute couture, des boutiques de jeunes créateurs originaux s’ouvrent dans le quartier, attirant l’attention du monde entier. Une fois l’effervescence de mai 68 retombée, les maisons d’édition et les grandes librairies disparaissent pour être remplacées par des boutiques de haute couture renommées.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="857">
                <text>This church tower was built from 990 to 1021: it’s hard to imagine Horyuji Temple, built at a similar time, being in the centre of such hectic traffic. As you walk in the church you are impressed by a supposed fragment of the cross which crucified Christ, which the King brought back in 542, and also by the vestments of Saint Vincent which have been displayed here since the 3rd century. The décor dates back to the Middle Ages in contrast with most other churches whose walls are left as bare white stone. It feels more solemn due to its authenticity. Before World War II this was a place of knowledge with universities, publishing companies and antique shops assembled in the neighbourhood, so writers used to be fond of living here. When Germany occupied Paris, because of fuel shortages it was too cold for them to stay in their homes, so Sartre and Beauvoir wrote and worked at the café across the street. Their followers congregated at the café and after Paris was liberated it turned into a kind of mecca for existentialist philosophy and a cultural nexus, attracting the rebellious youth and people interested in culture and jazz. Around 1965 young people turned against haute couture and brought about a fashion revolution; strange boutiques for the youth of Paris appeared around here by degrees and the world paid attention. After the May Revolution of Paris things calmed down and successful popular brands opened second shops which have replaced the publishing companies and famous bookstores.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="858">
                <text>九九〇年から一〇二一年にかけて建てられた教会堂の塔の部分だから、法隆寺が街の真ん中に建って、周りを車で走り回っているようなものである。中に入ると、五四二年に王様の持ち帰ったキリスト磔の十字架の破片と、三世紀のバンサン聖人の祭衣を祭るための教会堂が起源というからもっと恐れ入る。内部は中世の昔ながらに彩色されていて、現在では殆どの教会堂が、剥がして白い石のままの壁の流行になってしまっているから、こちらが本当だったのだと、ますます厳かな気分になる。戦前はこのあたり、大学、出版社と骨董商が集まる、文人が好んで住む文教地区だった。ドイツ占領中は燃料不足で、寒さで家にいられず、サルトルとボーボアールの二人は、向かいの喫茶店で著作や仕事をしていた。信奉者が押しかけ、パリ解放後は大流行の、実存主義哲学のメッカとなり、文化人、変った風俗の若者、ジャズクラブの中心地となった。一九六五年ごろ、オートクチュールモードに反抗した若者ファッション革命、変った若者ブチックが次々この周りに登場、また世界が注目した。パリ五月革命を過ごし、その波が落ち着いて、今は成功した有名ブランドの二号店が取って代わり、出版社や有名書店が姿を消して行く。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="859">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="860">
                <text>Décembre 2010, December 2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="861">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="862">
                <text>Lithographie, D. J. Grandidier, 100 tirages + 20 E.A. romain,&#13;
sur papier BFK Rives 47 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="863">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="39">
        <name>Saint-Germain-des-Prés</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="93" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="108">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/3f1ca50c6f18d6f1840576a6b9ddefa4.png</src>
        <authentication>c3336ffe79370e4f7f3cfe794fc1d81f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="864">
                <text>Quai Saint-Michel / Quai Saint-Michel / サン・ミッシェル河岸</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="865">
                <text>Lithographie, Quai, Saint-Michel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="866">
                <text>Le quartier universitaire sur la rive gauche de Paris s’appelle le Quartier Latin. En 1171, alors que le Japon connaissait une période faste avec la famille Heike, le premier collège est autorisé à Paris et le statut d’étudiant est reconnu par le roi. En 1215, voit le jour à Paris la première université et en 1253 la Sorbonne est inaugurée. On l’appelle Quartier Latin, parce que les étudiants qui y vivaient parlaient latin, la langue internationale et officielle de l’époque. 750 ans plus tard, après les manifestations de mai 68, les universités sont réparties dans Paris afin de ne plus être concentrées dans un seul quartier. Aujourd’hui, elles sont un peu partout dans Paris et je ne sais plus à quoi correspondent les universités, car elles sont désignées par un chiffre. Sous le quai Saint-Michel on trouve le métro et les trains, et juste au-dessus, la librairie Gibert Jeune qui existe depuis 1884. A l’origine, c’était un des bouquinistes que l’on voit avec ces boîtes vertes installées en bord de Seine, quai Saint-Michel. Il rencontre un tel succès qu’il devient cette grande librairie, tenue encore aujourd’hui par la même famille. Très connue en France, elle gère 20 % des manuels scolaires des Parisiens et 30 % des étudiants d’université s’y fournissent.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="867">
                <text>The students’ quarter on the left bank of the Seine is called the Latin Quarter. In 1171, when the Taira clan was in its heyday, the first college (seminary) was permitted in Paris and the King acknowledged the social status of students. The first university was founded in Paris in 1215. The Sorbonne Seminary opened in 1253. It was called the Latin Quarter because all the schools and students concentrated in this area taught and spoke Latin, an official in Paris at that time as well as being an international language. 750 years later, since the riots and May revolution of 1968, universities gradually became dispersed so that they would not all collected in one area. Now they are located here and there and cannot point where they are as only numbers were displayed in front of the building.Beneath the road along the bank is a railroad line with Saint-Michel station, while above ground the Gibert Jeune bookstore has been running since 1884 and he is said to have been one of the Bouquinistes prior to that, placing flower boxes along the banks of the Seine. He became very successful and started a big bookstore which his family continues to this day. One-fifth of all textbooks in Paris are supplied by this bookstore and 30% of university students are said to buy books&#13;
at this shop, thus it is a well-known bookstore throughout France.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="868">
                <text>セーヌ左岸の学生街をカルチエ・ラタンと呼ぶ。一一七一年、日本では平家の全盛時代には、最初のカレッジ（学寮）がパリに許可され、学生という身分が王様に認められる。最初の大学がパリに誕生は一二一五年。ソルボンヌ学寮の始まりは一二五三年とされる。学校や学生がみんなこの地区に密集して、当時の公用語であり国際語の、ラテン語で話していたのでラテン地区と呼ばれたのだった。それから七百五十年たって、一九六八年の学生騒動と五月革命以来、大学が一地区に集まらないように、分散させられるよう変わってきた。今ではあちらこちらにあって、数字番号表示で、さっぱり分からない。　河岸沿いの道の地下は鉄道線路、サン・ミッシェル駅があり、地上のジベール・ジュン書店は、一八八四年からあって、最初は土手に緑の箱を並べるブキニストの一人だったという。大成功して大書店となり、一族が今でも続けている。パリの教科書の五分の一は、この書店が扱い、大学生の三〇％はこの店で買い物するという、フランス中に有名な本屋さんである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="869">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="870">
                <text>Juillet 1991, July 1991</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="871">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="872">
                <text>Lithographie, Atelier Grapholith, 120 tirages + 20 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 48 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="873">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="38">
        <name>Quai</name>
      </tag>
      <tag tagId="40">
        <name>Saint-Michel</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="94" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="109">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/25102832391fa5e12d16f0d0592bbdf3.png</src>
        <authentication>19c26e4507a67f8a16832e9591f2ab1c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="5">
      <name>Sound</name>
      <description>A resource primarily intended to be heard. Examples include a music playback file format, an audio compact disc, and recorded speech or sounds.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="874">
                <text>La Cour du Commerce Saint-André / Shopping arcade Saint-André / コメルス・サンタンドレ小路</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="875">
                <text>Cour,  Commerce Saint-André, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876">
                <text>Il fait bon se promener dans ce petit passage pour piétons qui existe depuis le 18e siècle. C’est le passage typique d’un ancien quartier commerçant. Aujourd’hui, la rue est animée de bars dont certains ont l’allure de pubs anglais. Auparavant c’était un quartier populaire calme. On peut en voir une représentation dans un des chefs-d’oeuvre de Balthus exécutée sur une toile d’environ trois mètres et conservée au Lichtenstein. Dans la boutique à droite du dessin, on peut voir les vestiges des fossés des remparts du château de Philippe Auguste, construit entre 1180 et 1210. Ils ont ensuite été comblés. Une salle de jeu de paume avait été ouverte à cet emplacement. A cette époque, ce jeu était très populaire. On y venait pour voir des joueurs professionnels. En 1776, la rue prend l’aspect qu’elle a aujourd’hui. Des bâtiments pour le commerce y sont construits. La population augmentant, les remparts sont élargis et la ville s’agrandit. Des théâtres voient le jour le long de la rue principale du quartier. En 1686, c’est ici que nait le premier café de Paris qui existe toujours, malgré les changements de propriétaire. On peut le voir derrière les bâtiments à droite du dessin. Ce premier café connait un grand succès, car le café était rare, très recherché et valait l’équivalent d’un esclave.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="877">
                <text>This is an alley too narrow for cars. It existed since the 18th century and retains the atmosphere of an old shopping area. People love to walk along this alley. Though nowadays this street is full of British-style pubs and taverns, in the past it was a quiet cobblestone street which Balthus painted on an almost three-meter-long canvas, a masterpiece owned by the Principality of Liechtenstein.On the wall of the shop in the left side of the picture, the remnants of the Enceinte de Philippe Auguste (constructed from 1180 to 1210) which can be seen still now, so we can see that it was at the bottom of the outer moat at one time. It was reclaimed and turned into a venue for playing jeu de paume which was like a combination of tennis and badminton before they became separate sports. There were professional players already at that time, people were prepared to pay to watch them play. In 1776 it morphed into the street as it is now and the buildings of the shopping district were built. The population increased and the castle walls were expanded, thus the town got bigger: theatres appeared in the main street, Paris’ first café opened in 1686 and some are being run by different owners to this day. The building to be seen on the right side of this picture is the back of this café. It was very popular at that time. Coffee was so valuable that the price of a cup of coffee equalled the price of a slave.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="878">
                <text>車の入らない細い路地。十八世紀からあって、昔の商店街の趣きの残っている、散歩コースとして愛される道である。今は英国風パブだとか、飲み屋小路みたいな具合だが、以前はバルチュスの大作で、リヒテンシュタイン公国に所蔵される、三メートル近いよく知られた絵にも描かれた、静かな石畳の裏町だった。絵の左側の商店の、店の中の壁には、フィリップ・オーギュストの城壁（一一八〇年～一二一〇年に掛けて建設）の遺構が残っていて、今でも見えるのだから、外堀の底だったのが分かる。埋め立てられて、テニスとバトミントンが分かれる前の一緒になったジュー・ド・ポーム遊びの、球戯場だったが、その頃にもうプロ選手がいて、お金とって見せるほどの人気ゲームだった。一七七六年現在残っている道路になり、商店街の建物も建てられたのだが、人口が増えて城壁を広げ、町が広がって、表通りの方に劇場が出来たり、パリで始めてのカッフェが一八八六年に出来て、今でもオーナーは変わってもそのまま続いている店まであるが、その店の裏側がこの絵の右手である。カッフェの第一号店、当時大人気だったのである。コーヒー一杯分の値段が、奴隷の一人分というような、貴重な飲み物だったらしい。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="879">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="880">
                <text>Août 1990 / August 1990</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="881">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="882">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 14 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="883">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="41">
        <name>Commerce Saint-André</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="95" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="110">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/85067a7d3ed86805cee99d34043e4aa1.png</src>
        <authentication>6d290a14976c735b0a6d5f62e7de237e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="884">
                <text>Rue de Lanneau / Rue de Lanneau / ラノー通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="885">
                <text>Rue, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="886">
                <text>Le Collège de France est créé en 1530, sur ordre du roi. Il s’agit d’une université publique composée uniquement de professeurs. Pas d’étudiants, ni de diplômes, car tout le monde peut assister librement aux cours. C’est un honneur de donner une conférence en ce lieu. Champollion, qui a déchiffré les hiéroglyphes, enseignait dans ce collège. Claude Bernard, qui a contribué à perfectionner la médecine contemporaine, y a été professeur pendant trente ans. C’est aussi ici que Frédéric Joliot-Curie a réussi son expérimentation sur la fission nucléaire de l’uranium. C’est une école d’un niveau supérieur à celui d’une université. Au fond de l’illustration, on aperçoit les fenêtres des salles de classe. Cette petite rue Lanneau est très ancienne : elle date de l’époque de la colonisation romaine. Plus bas dans la rue, sont enterrés des vestiges de thermes romains datant de l’an 170. Selon des archives datant de 1571, 14 librairies animaient cette rue, ainsi que trois foyers dépendant du Collège. Parmi les étudiants qui y ont logé, on trouve les grands poètes du 16e siècle. Et notamment le groupe de poètes de la Pléiade qui ont participé au perfectionnement de la langue française contemporaine et dont Ronsard faisait partie. En France, c’est l’époque où l’imprimerie commence à se développer et certaines de ces librairies avaient également une activité d’imprimeur.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="887">
                <text>Collège de France is a public university founded in 1530 by the King’s decree. Only professors attend, there are no students or graduates and anyone can listen to the lectures when they are held. It is an extreme honour to be invited to hold lectures here. Champollion, who decrypted Egyptian hieroglyphs, was a professor here and Claude Bernard, who advanced modern medicine, worked as professor here for 30 years as well as Frédéric Joliot-Curie who conducted his successful experiment in the nuclear fission of uranium here. This, therefore, is a very prestigious university. In the furthest building the classroom windows may be seen.The old small street remaining since Roman colonization next to this university is the Rue de Lanneau and I hear the remains of Roman baths from around the year 170 are buried under this street. As recorded around in 1571, 14 bookstores lined it and there are three colleges (seminaries) along the street. Ronsard together with the other poets who formed the Pléiades collective lived there as students and advanced modern French expressions. At that time printing shops began to become widespread and some bookstores even took on that business as a sideline.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="888">
                <text>コレージュ・ド・フランスは、王様の命令で一五三〇年から作られた、公開講座の大学で、教授だけがいて、学生も卒業生もなく、講座が開かれる時には、自由に誰でも聞ける。ここで講義ができるのは、大変に名誉なことで、エジプト象形文字を読み解いたシャンポリオンも、ここの学校の教授だったし、近代医学を完成させたクロード・ベルナールは三十年も教授、フレデリック・ジョリオ・キューリーも教授で、ここでウランの核分裂実験に成功した、大変に権威の高い、大学より大学なのである。奥のつき当たりに、教室の窓が見えている。　その横にある、ローマ植民地時代からの古い小道がラノー通りで、このまた道の下には、一七〇年頃のローマ風呂の遺跡が埋まっているという。一五七一年頃の記録に、十四軒の書店がこの道に並んで賑わい、道に面してコレージュ（学寮）が三校もあって、十六世紀最大の詩人ロンサールやプレーヤード（スバル）派を形成する詩人たちが、学生として住んでいて、現代のフランス語の表現を完成させたという。その頃フランスに広まり始めた、印刷屋も書店では、兼業していたらしい。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="889">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="890">
                <text>Janvier 1999, January 1999</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="891">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="892">
                <text>Lithographie, Possolitho - IDL Graphiques, 120 tirages + 20 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="893">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="96" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="111">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/62742fb802d74779f5e5feee392c5327.png</src>
        <authentication>3da986df74d3dd466e7fe94cf904e22e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="894">
                <text>La rue Descartes /  Rue Descartes / デカルト通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="895">
                <text>Sérigraphie, Rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="896">
                <text>Cette lithographie représente la place qui se trouve devant l’ancienne entrée principale de la fameuse Ecole Polytechnique. Cette grande école forme les hauts fonctionnaires. Elle a été créée en 1794 sous l’impulsion du gouvernement de la Révolution française et dépend du ministre de la Défense. En France, la plupart des cadres supérieurs sont issus de cette école, c’est un système équivalent à celui de l’université de Tokyo, mais en plus important. C’est une école difficile d’accès : il faut d’abord réussir le concours d’entrée, mais, une fois admis, on touche directement un salaire. En France, les frais d’études universitaires sont peu élevés et les élèves peuvent faire des études sans trop dépenser, ce qui est inimaginable pour les Japonais. Mais attention, les frais d’études dans les écoles techniques privées sont extrêmement coûteux. En octobre 1976, l’École Polytechnique a déménagé en banlieue parisienne où ses laboratoires sont désormais installés. René Descartes (1596-1650), célèbre pour sa formule «Je pense, donc je suis», est le père de la philosophie contemporaine française. Les restaurants pour étudiants portent le nom de ses ouvrages comme «La méthode». On arrive sur une ancienne avenue qui menait à Rome, où on trouve de vieilles maisons datant de trois cents ans et des petits restaurants de cuisine ethnique qui attirent étudiants et touristes. Pendant son séjour à Paris, Ernest Hemingway vivait dans ce quartier. Son expérience est racontée dans ses ouvrages comme «Paris est une fête». L’ambiance de ce quartier est l’ambiance parisienne typique dont rêvent les intellectuels américains. C’est quelque peu différent de l’ambiance des Japonais qui, eux, passent leur temps à faire du shopping.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="897">
                <text>This plaza is in front of the old main gate of the famous Ecole Polytechnique. This university was founded by the French Revolutionary government in 1794 and managed by the Minister of Defence for officer training. Almost all French officers graduate from this school and this system seems to go beyond that of Tokyo University in Japan. It is very difficult to enter because you must enter an ordinary university beforehand in order to prepare to sit for the entrance examinations but upon entering students get paid. Tuition for national university organizations are reasonable and people can study without too much burden, so Japanese people are surprised. On the other hand, tuition for privately owned schools to learn practical skills are extremely high. This school was moved to the suburbs in October 1976 and newly established research centres occupy the vacated university. René Descartes (1596–1650) is the founder of modern philosophy renowned for saying “I think, therefore I am.” Descartes came up with his Méthode (as in Le Dicours de la Méthode) and you can find a cheap restaurant for students named after this. Because the street was on the route from Paris to Rome in the past, 200 to 300 year-old houses and Asian, African, and ethnic restaurants are found here so tourists are also fond of this vicinity.Earnest Hemingway lived in the same street or near this place when he lived in Paris so this area was enshrined in the phrase “Paris is a moveable feast”. Well-educated and cultured American yearn to visit here. It’s a little different from Japanese people who concentrate on shopping.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="898">
                <text>有名なエコール・ポリテクニック（理工科学校）の旧正門前広場。この高等大学は、一七九四年フランス革命政府によって誕生の、防衛大臣によって管理される、上級官吏養成大学である。フランスの上級管理職は、大体ここの学校の出身者で占められるようになっていて、日本の東大以上に東大のような制度に映る。一度普通の進学大学に入って、また準備して試験を受けなければ入れない難関校だが、入れば逆に、もう給料がもらえる。国立の大学機関は授業料が安く、あまり負担にならない制度で勉強できて、日本の人には信じられないだろう。そのかわり、私立の実技学校の授業料は、無茶に高いから要注意。この学校が、一九七六年十月から郊外に移転させられて、その空き家に、現在は新設の研究センターなどが入っている。　ルネ・デカルト（一五九六年～一六五〇年）は、「われ考える、ゆえにわれあり」と言ったフランスの近世哲学の祖。メトード（方法論序説）なんて、有名なデカルトの著作の名前をそっくり頂いた、学生向けレストランなどがあるのも、この辺りならではである。パリ市内からローマに向かう、昔の街道だったこの通りだから、二～三百年はたっている古い家と、アジア、アフリカ、エスニックな学生向け食堂が集まり、観光客もこの周りが好きである。アーネスト・ヘミングウエーは、パリ滞在時代に、この通りや近くに住んでいたので、「パリは移動祝祭日だ」など、いろいろな題材にもよく使われて、アメリカ文化人の憧れるパリの雰囲気は、このあたりになるようである。ショッピングが中心の日本人とは、少し違う。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="899">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="900">
                <text>Novembre 1983, November 1983</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="901">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="902">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 6 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="903">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="97" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="112">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/6bbbe3d1b87d1d857582f21790e89946.png</src>
        <authentication>d85ce5907ca9e3387785a1111853931e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="5">
      <name>Sound</name>
      <description>A resource primarily intended to be heard. Examples include a music playback file format, an audio compact disc, and recorded speech or sounds.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="904">
                <text>Marché de la rue Mouffetard / Rue Mouffetard Market / ムフタール通りの市場</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="905">
                <text>Marché, Rue, Gravure, Pochoir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="906">
                <text>En descendant la rue Descartes en direction du sud, on arrive à «La Mouffe». C’est une vieille rue où perdurent un peu partout de vieilles enseignes de commerces qui attirent l’attention des touristes et des historiens. Un marché se tient tous les jours dans cette rue étroite et populaire. L’église Saint Médard, à droite derrière l’illustration, date du 15e siècle. À cette époque, l’endroit était un village de la banlieue parisienne. Le bâtiment actuel a été achevé en 1655. C’est ici qu’est mort le vicaire de Paris en 1727. Vénéré comme un saint, il est enterré dans le cimetière derrière l’église. Selon la croyance populaire, il suffisait de toucher sa tombe pour se guérir d’une maladie. Cette légende s’étant répandue, les gens venaient en foule sur sa tombe. Pour mieux connaître ce quartier, je vous conseille de lire «Les Misérables» de Victor Hugo, car c’est le quartier où vit Jean Valjean secrètement avec Cosette. Victor Hugo y décrit si bien le quartier de cette première moitié du 19e siècle que l’on peut tout retrouver sur les plans. Je suis même surpris de toutes les précisions.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="907">
                <text>If you head down Rue Descartes to the south you’ll reach this street. Because it’s old, signboards from the past remain on some shops, of interest to researchers of history and tourists.The market held every day in the narrow street is also popular and, visible on the right, Eglise Saint-Médard is a church from the 15th century when it was a suburban village. The current building was completed in 1655. The assistant priest Paris, who was worshipped as a saint here, passed away in 1727, buried in the graveyard at&#13;
the back. The belief that if sick and crippled people could be miraculously cured if they touched the tombstone spread so people flocked in here, making it famous.To find out more about this vicinity it is the best to read Victor Hugo’s “Les Misérables” because Jean Valjean lives with the orphan Cosette here in secret. You can trace this story, which was set first half of the 19th century, in surprising detail on a map. I am rather amazed with its accuracy.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="908">
                <text>デカルト通りを南に下ると、この通りに続く。古い通りなので、商店に昔の看板が残っているところが各所にあって、歴史研究者やツーリストの興味を引く。　狭い道に毎日出る市場も人気で、右手後ろのサン・メダール教会は、十五世紀からつづく、昔の郊外村だった時代からの教会堂で、一六五五年に完成している。ここで聖者と崇められたパリスという助司祭が、一七二七年に亡くなって、裏の墓地に埋葬され、その墓石にさわると病気や不具者が治る奇跡が起きるという信仰が広まって、人々が押しかけて有名だった。　この界隈については、ビクトル・ユーゴーの「レ・ミゼラブル」（ああ無情）を読むのが一番いい。ジャン・バルジャンが孤児のコゼットと隠れ住むので、詳細に十九世紀前半の頃の様子が、地図でたどれる。むしろ正確さに、驚かされる。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="909">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="910">
                <text>Avril 1994 / April 1994</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="911">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="912">
                <text>Gravure et pochoir, Atelier Garric Tanguy et Atelier Jacomet,&#13;
100 tirages + 6 E.A. romain + 9 E.A. peint à la main romain,&#13;
+ 5 E.A. gravure romain, sur papier Moulin du Gué 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="913">
                <text>Gravure et pochoir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="43">
        <name>Gravure</name>
      </tag>
      <tag tagId="42">
        <name>Marché</name>
      </tag>
      <tag tagId="29">
        <name>pochoir</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="98" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="113">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/0e3e35c3d8c95e7400336d831fec5dbf.png</src>
        <authentication>4099fec11ae4e569c8c80a2ed45f7d58</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="914">
                <text>Petit réverbère / Small streetlights / 小街灯</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="915">
                <text>Sérigraphie, Réverbère</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="916">
                <text>Dans la petite rue Edouard Quénu, on trouve ce réverbère de taille moyenne. A l’oeil nu, sa partie supérieure ne semble pas très bien proportionnée. On m’a appris que la bonne taille d’un réverbère est de neuf mètres de haut. J’ai obtenu une réplique du catalogue présentant les réverbères de la plus ancienne société française de fonte, située à Durenne et fondée en 1831. Selon le catalogue, il existe plus de 150 variétés de réverbères fabriqués depuis le 19e siècle. Auparavant, ils étaient faits à la main. Un système de pièces modulables permet la fabrication d’une grande variété de styles et d’adaptation dans des lieux différents. C’est ce qui favorise leur succès. De tels réverbères sont installés à Paris et dans toute la France. On les retrouve aussi en Grèce, en Belgique, en Egypte et dans les anciennes colonies. La plupart du temps, lorsque l’on en voit un, on les remarque à cause de cette forme nostalgique imaginée par cette société. Aujourd’hui, les autoroutes sont bordées de réverbères modernes, mais, à Paris, ils ont gardé ce style d’époque qui leur donne cet aspect si caractéristique. C’est afin de montrer une vue de jour et de nuit que j’en ai dessiné trois, mais cela ne veut pas dire que ces réverbères sont côte à côte comme des arbres.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="917">
                <text>These are small streetlights on a little street called the Rue Edouard-Quénu. They look a bit overbalanced because of the big lantern but they look fine since they are 9 meters high in accordance with standards.I got a reprint of a streetlight catalogue from the company A. Durenne, established in 1831, which is said to be the oldest iron casting company in France and there are about 150 kinds of lights from the 19th century. They were handmade until then but they began to be produced in pieces so that they could be assembled to fit anywhere so they became widespread. They were used not only in Paris and its satellite towns but also exported to the old French colonies, Greece, Belgium, Egypt and other countries so when you come across streetlights chances are they are derived from this company’s designs. Nowadays, more modern lights have been appearing along the highways but in the city itself many old styles can be seen creating the feel of Paris. (I depicted day and night time images, so in reality there are not three streetlights in a row.)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="918">
                <text>エドュアール・ケニュ通りという小道にある背の低い街灯。上の頭の街灯部分が、頭デッカチで、少し具合が悪いが、標準の九メートルの高さにあると、ピッタリと納まるのだろう。　フランスで一番古い鋳物会社と言われる、一八三一年創立のＡ．デュレンヌ社の街灯カタログの復刻版を手に入れたが、十九世紀からのもので百五十種類くらいある。それまでの手作りだったのを、ピースを組み合わせていろいろな場所に合わせて使えるようにしたので大普及したのだ。パリ初め各地方都市、旧フランス植民地から、ギリシャ、ベルギー、エジプト、外国にまでも輸出されていたので、街灯というと、この会社のノスタルジックな形に出会うことが多い。現在はもっとモダンなものが、ハイウエーなど、どんどん登場しているが、パリ市内にはまだ昔のタイプが多いので、パリらしい香りをただよわせている。（昼と夜をイメージしたので、三本松みたいに、三本が並んでいるわけではない。）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="919">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="920">
                <text>Octobre 1985 / October 1985</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="921">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="922">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 16 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 53 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="923">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="44">
        <name>Réverbère</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="99" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="114">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/fc0d66d773dd877ca231ab4cb8a9bcd3.png</src>
        <authentication>3e066c62b14f4d4dc8f18cce345656a1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="924">
                <text>La Maison du Japon dans la Cité universitaire / Japan House in the University City campus / パリ大学都市日本館</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="925">
                <text>Maison du Japon, Cité universitaire</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="926">
                <text>Après la rue Mouffetard, en descendant plus au sud, on trouve la manufacture des Gobelins. En poursuivant encore plus au sud, on arrive Place d’Italie où l’on voit un bâtiment étrange conçu par Kenzo TANGE. Derrière lui se trouve le quartier chinois de Paris qui s’étend jusqu’à la banlieue. A ce niveau on trouve la Cité universitaire qui a été ouverte en 1925. Sur un terrain de 40 hectares, 37 bâtiments ont été construits grâce aux dons de différents pays ou fondations, afin d’offrir des logements aux étudiants du monde entier venus étudier à Paris. Encore aujourd’hui, la Cité fonctionne selon ce système ingénieux : la gestion de chaque bâtiment est confiée au pays correspondant ou à des fondations, tandis que l’administration générale est assurée par la France, qui a offert le terrain. C’est une pratique bienveillante en faveur des étudiants venus de pays étrangers. Inaugurée le 10 mai 1929, la maison du Japon a été construite grâce aux dons personnels de Jirohachi SATSUMA. C’est pour cette raison qu’on l’appelle aussi la maison de Satsuma. A l’époque, le Japon se concentrait sur le renforcement national et n’envisageait pas de développer des échanges culturels ou d’apporter une aide internationale. Au début, les fonds ont été entièrement fournis par Jirohachi SATSUMA, mais lorsqu’e celui-ci a rencontré des difficultés, le Japon a pris la relève, faisant ainsi de ce bâtiment le premier exemple d’une propriété gérée et administrée à l’extérieur du Japon. Aujourd’hui, la maison est gérée par le Japon et financée par les impôts japonais. Tous les deux ans, le directeur est nommé par le Ministère de l’Éducation, de la Culture, des Sports, de la Recherche et de la Technologie. De nombreux professeurs universitaires parlent toujours avec nostalgie de leur séjour dans cette maison, car le loyer peu onéreux leur a permis de séjourner à Paris. Conçue par un architecte français avec l’idée de lui donner un côté japonais, le pavillon a l’apparence extérieure typique d’un ryokan, une auberge japonaise. Pourtant il est en béton, mais peu importe...</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="927">
                <text>If you go further down the Rue Mouffetard to the south, you’ll find a Gobelins tapestry factory, an Italian factory further south and an unusual building designed by Kenzo Tange. Behind them all is Chinatown spreading into the suburbs. Next to Chinatown is the Cité internationale Universitaire de Paris which opened in 1925.In the 40 hectares area, 37 buildings were built using funds donated by the government of different countries and consortiums. They are run as boarding facilities for foreign students who come to Paris from all over the world. Still today,&#13;
the individual buildings are operated and funded by each government and foundation and the entire management is performed under the auspices of France, who supplied the land, which is a sophisticated arrangement. It is, however, beneficial for overseas students.The Maison du Japon was opened on May 10th 1929. Jirohachi Satsuma personally contributed towards its construction so it is referred to as Satsuma Maison. In Japan at that time, ideas like international assistance and cultural exchange weren’t part of the public consciousness and Japan wanted to retain its own power base. At first, the foundation was prepared by Satsuma but they ran out of funds&#13;
so this is the first international facility owned and managed by Japan in a foreign country. Japanese directors are selected and dispatched from the Ministry of Education every two years and it is maintained and operated from Japanese governmental funding.It is helpful for overseas students because of the reasonable costs and there are many professors used to live in this building who feel nostalgic about their tenure there. Though it looks like a hot spring ryokan, it was designed by a French architect who tried to conjure an image of Japan. The attempt to reproduce that image is noble despite being made of concrete.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="928">
                <text>ムフタール通りをもっと南に下ると、ゴブラン織り工場があって、そのまた南がイタリー広場、丹下健三設計の変わったビルがあって、後ろにパリのチャイナタウンが郊外まで続く。その横並びに、一九二五年から開かれた、パリ国際大学都市がある。　四十ヘクタールの土地に、三十七の建物が、各国政府や財団の寄付によって建てられ、世界中からパリに勉強に集まってくる学生のための、寄宿施設として運営されている。運営は、現在でも個々の建物は各国政府とか基金で行われ、全体管理は土地提供のフランスの権限という、頭の良い設備である。外国から勉強に来る人には、有り難い。　日本館が出来たのは、一九二九年五月十日オープン、薩摩治郎八さんという人が個人の寄付で建てて、寄贈した。それでサツマ館とも呼ばれる。まだ当時の日本には、国際援助とか、文化交流なんて考えは知られていなくて、国力増強に必死の時代。最初はここの基金も薩摩さんで用意されていたが、足りなくなって、日本国が始めて外国に持って管理する、国際施設の第一号がこの建物である。日本人の館長が文部科学省から、二年交代で派遣され、日本の税金で維持運営されている。　留学生には有り難い設備で、安く寄宿できるので助かり、ここに居たんですと懐かしがる大学教授は、各地に多い。温泉旅館みたいな印象の外観だが、フランス人の建築家が設計した、日本をイメージする、コンクリート作りの建物だから、まあ仕方ないかと思う。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="929">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="930">
                <text>1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="931">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="932">
                <text>38 x 46.3 cm / 14.96 x 18.23 in. &#13;
Atelier Del Arco, 50 tirages + 8 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="933">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="138">
        <name>75014</name>
      </tag>
      <tag tagId="46">
        <name>Cité universitaire</name>
      </tag>
      <tag tagId="45">
        <name>Maison du Japon</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="100" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="115">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/6412ea0a34a17b6dff23fd7c712c1a74.png</src>
        <authentication>fbed7842cc50046341bc819c934775cb</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="934">
                <text>Le Dôme, un café de Montparnasse / Le Dôme, Boulevard du Montparnasse / モンパルナッスのカッフェ・ドーム</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="935">
                <text>Café, Boulevard, Montparnasse, Pochoir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="936">
                <text>Si Montmartre est sur une colline au nord de Paris, à l’opposé au sud, de l’autre côté de la Seine, s’étend le quartier Montparnasse. Dans le passé, il y avait ici des carrières dont on creusait les sous-sols afin d’en extraire les pierres qui ont permis la construction de Paris. Montmartre était une colline avec des fermes et prospérait grâce à la construction d’une église et de logements. Pour les peintres cela devenait de plus en plus difficile de vivre dans le centre de Paris. C’est pourquoi, à partir du début du 20e siècle, ils ont commencé à s’installer au sud de Montparnasse, afin de profiter de terrains moins chers et d’une vie moins coûteuse. Ceci explique la relation entre ces deux territoires parisiens de la culture. L’ouvrage «Journal d’en France», écrit par Toson SHIMAZAKI, décrit avec précision ce quartier qui n’était encore que pleine campagne avant la Première Guerre mondiale. La Seconde Guerre mondiale a pour effet de révéler aux Américains les racines de leur culture européenne. Ce quartier, pratique pour la circulation automobile grâce à ses boulevards, donne aux Américains en période de grande prospérité envie de s’y installer C’est à ce moment-là que naît l’Ecole de Paris. C’est autour de quelques cafés, au carrefour du métro Vavin, que les artistes et les étrangers se réunissaient dans de bruyantes causeries. Jusqu’à récemment on y trouvait des discothèques, ce qui était déjà le cas dans les années 20 avec des clubs de jazz, de musique black, des fêtes déguisées où se mêlaient le tout Paris et ses mondains. Cette période de réjouissance a duré jusqu’au jeudi noir du krach boursier de 1929, jour de la chute de la bourse américaine.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="937">
                <text>While Montmartre is on the hill in the north of Paris, the plain Montparnasse lies opposite it being in the south with the Seine as the axis of symmetry. Paris was built using stones quarried here with the workplaces for stone cutting being underground. Montmartre used to be a hill with farmhouses, it was targeted for development and many churches and houses began to be built which made it hard for painters to live there. From the beginning of the 20th century these artists moved to Montparnasse to the south, where they could live more cheaply: knowing this we can picture the two towns’ locations. According to “Letter from France” by Shimazaki Toson, published before World War I, the area had a rustic atmosphere. Cars became common and Montparnasse was a convenient place to which to drive. After World War I French people opened their eyes to their own country and the rest of Europe. The buoyant American economy saw many Americans living in Paris. These factors combined to the inception of the École de Paris. Local artists and foreigners socialised at their favourite cafés located around the intersection in front of Vavin Metro station. In the recent past there was boom of disco music for several years but in the 1920s the same kind of thing had already taken place. Jazz, African music and masquerade parties were in vogue and the upper echelons of society also got involved. Until “Black Thursday” in 1929, the day the stock market crashed in the USA and the Great Depression started, the hustle and bustle continued there.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="938">
                <text>モンマルトルが、パリ市北側の丘の上で、セーヌ河を挟んで南方の対称の位置にあるのが、平地のモンパルナッスである。地下一帯が大きな石切り場で、ここから石を採っては、パリの町を建てていた。モンマルトルが農家のある丘だったのに、どんどん教会堂や家が建ち始めて、開発の対象となり、絵描きなんかは暮らし難くなってくる。それで二十世紀始め頃から移ったのが、安く暮らせる、南端の辺鄙だったモンパルナッスと理解すると、この位置関係が頭に入る。第一次大戦前の島崎藤村の「仏蘭西だより」など読むと、まだ田舎風だったこの辺りがよく分かる。自動車が発達し始めて、モンパルナッスは走る便利がよかったのと、第一次大戦に参戦して自分たちの文化の祖国、ヨーロッパに目を開き、当時、好景気のアメリカ人が、沢山パリに住んだのが、エコール・ド・パリの始まりである。この界隈に集まって住む芸術家や、そんな外国人たちが、足場にして集まって騒いでいたのが、地下鉄ババン駅の交差点に面した数軒のカッフェであった。ごく最近でも「ディスコ」というブームが数年あったが、同じようなことが一九二〇年代の昔に、もうあったのである。ジャズ、黒人音楽、仮装パーティが流行し、社交界も騒ぎに加わって集まって来たのであった。一九二九年の「暗黒の木曜日」で、アメリカの株式市場の大暴落、大恐慌の日まで、ここでの賑わいが、続いたのである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="939">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="940">
                <text>Août 1990, August 1990</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="941">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="942">
                <text>Pochoir, Atelier Jacomet, 120 tirages + 22 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 50 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="943">
                <text>Pochoir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="35">
        <name>Boulevard</name>
      </tag>
      <tag tagId="47">
        <name>Café</name>
      </tag>
      <tag tagId="48">
        <name>Montparnasse</name>
      </tag>
      <tag tagId="29">
        <name>pochoir</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="101" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="116">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/75938e7b36cdffed549fd5030ca6fa24.png</src>
        <authentication>24a5fd6c4e5d9114cb5b68d4f304e578</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="944">
                <text>Rue de la Gaîté / Rue de la Gaîté, amusement district / ゲーテ通り（ご機嫌通り）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="945">
                <text>Rue, Lithographie, Montparnasse</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="946">
                <text>A l’origine cette rue menait vers un village voisin. Elle est construite aux environs de 1730 et rassemble de nombreux bars et guinguettes qui connaissent un grand succès. On raconte que le théâtre que l’ont voit sur l’illustration date de 1909, mais, en réalité, il a été reconstruit en 1886. Plusieurs théâtres sont regroupés dans cette rue. Les Mille-Colonnes, que l’on voit en arrière-plan, était aussi un fameux cabaret et le Théâtre de Bobino est incontournable dans l’histoire de la chanson française. C’est toujours un quartier animé en soirée et les restaurants de Yakitori s’y sont rapidement installés. Dans les années 70, c’est ici qu’ouvre le premier restaurant de sushi à Paris, ce qui était rare à l’époque. La propriétaire est une ancienne danseuse de ballet russe. Kunio TSUJI, Makoto OOKA, puis plus tard Jean Paul Gauthier fréquentent le lieu. A cette époque, il était rare de trouver du sushi sur un menu traditionnel et c’était très coûteux. Avec l’aide d’un jeune japonais, la patronne propose un sushi abordable. Pour elle, ce n’est que du poisson sur une boulette de riz avec une sauce. Grâce à cette philosophie, son comptoir est de plus en plus fréquenté. A cette époque, le poisson cru n’est pas très apprécié des Européens et leur « soulève le coeur ». Personne ne se doutait alors que le sushi connaîtrait le succès qu’il a aujourd’hui. A l’arrière-plan, on aperçoit la Tour Montparnasse avec ses cinquante-huit étages construits entre 1969 et 1973. Je recommande sa terrasse panoramique du dernier étage d’où l’on voit tout Paris. Cela vous évitera la longue queue d’attente à la Tour Eiffel !</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="947">
                <text>his street was completed around 1730 and formed the route to the next village from Paris. Bars were established there, and Guinguettes (like karaoke, bars with singing and dancing) did a roaring trade. The theatre depicted was already here in 1819 but it was reconstructed in 1886. Behind it, Colonnes was also a famous cabaret and some more theatres were erected here. Amongst them was Bobino, a theatre in which the history of chansons is immersed.This amusement district still flourishes at night. A yakitori restaurant moved in early on and a nigirizushi restaurant, still rare at that time, opened in the 1970s, the owner being a&#13;
former Russian ballerina. Kunio Tsuji, Makoto Ooka and Jean Paul Gaultier ate there. Normally nigirizushi is not included in the menu of Japanese restaurants, being quite expensive, but the proprietress offered simple food with no special sauces. The food was criticized by rich French ladies who judged things by appearances saying that things which look so plain shouldn’t be so expensive so a young Japanese chef was employed to offer cheaper alternatives. More people were able to eat there. Raw fish sounded unpalatable to Westerners even then so it was hard to imagine that sushi would be very popular in the future.Behind this, you can see the 58-storied Montparnasse Tower, which was built from 1969 to 1973. I recommend you get a full view of Paris from its rooftop terrace. It doesn’t have the long queues of the Eiffel Tower.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="948">
                <text>一七三〇年頃から出来ていた街道で、パリ市内からでて隣村にむかう道筋だった。だから酒場が集まり、ガンゲット（カラオケの前身みたいな歌声酒場）が大繁盛だった。この劇場も一八一九年にはもうあったというが、一八八六年に現在の建物に、改築されたものである。奥のコロンヌというのも有名なキャバレーだったし、何軒かの劇場が集まり、シャンソンの歴史には欠かせないボビノ劇場も、この通りにある。　今でも夜は賑わう盛り場で、早くに焼き鳥の店が進出したり、まだ珍しかった握り鮨屋さんが一九七〇年代に出来て、オーナーは白系ロシア人の元バレリーナだった。辻邦生さんとか、大岡信さん、後のジャン・ポール・ゴルチエなんか通っていたものだが、にぎり鮨は普通の日本料理店のメニューにもなく、食べると物凄く高価だったが、タネと台だけの、ソースの工夫もないのに、こんな食べ物がそんなに高い筈がない、物には相場というものがあるという、外見からのマダムの哲学で、日本人の若い職人さんを雇って、本当に安く提供してくれていたのだった。みんながカウンターに通った。火を通さない生魚なんて、まだ西欧人には気持ち悪く、現在のような鮨ブームが起きるなんて、想像もできない頃だった。後ろに一九六九年から一九七三年にかけて建てられた、五十八階建てのモンパルナッスタワーがみえる。この屋上テラスからの、パリ一望の景色もお勧めである。エッフェル塔のような、長蛇の行列が無いだけ助かる。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="949">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="950">
                <text>Juillet 2003 / July 2003</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="951">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="952">
                <text>Lithographie, IDL Graphique, 120 tirages + 30 E.A. romain,&#13;
sur papier BFK Rives 48 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="953">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="48">
        <name>Montparnasse</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="102" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="117">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/11a30d1a76cf44fb0ffa95833e4d0757.png</src>
        <authentication>dadfc5ab53eb8d83443d8a05bd0df64e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="5">
      <name>Sound</name>
      <description>A resource primarily intended to be heard. Examples include a music playback file format, an audio compact disc, and recorded speech or sounds.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="954">
                <text>Rue Saint-Dominique / Rue Saint-Dominique / サン・ドミニック通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="955">
                <text>Rue, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="956">
                <text>On arrive dans le quartier du Faubourg Saint-Germain dans le 7e arrondissement, presque au centre de Paris, sur la rive gauche. Le quartier, avec ses immeubles bourgeois, est célèbre pour avoir été le théâtre des récits de Balzac, une référence de la littérature française. Ses ouvrages sont des romans sociaux qui décrivent la vie de personnes de la haute société habitant dans ce quartier. Ces résidences aux porches magnifiques appartiennent désormais à l’Etat français et abritent des ministères ou des résidences officielles de ministres. C’est l’équivalent du quartier Kasumigaseki, le quartier administratif de Tokyo. C’est le lieu de Paris où le loyer est le plus élevé. Les particuliers qui y résident sont, pour la plupart, issus de vieilles familles puissantes. Puisqu’aucun nouvel immeuble n’a été construit, vivre dans un de ces vieux logements est un privilège. La troisième maison que l’on voit sur l’illustration a été offerte à l’Abbaye pour femmes en 1688. Puis, de 1731 à 1755, ce fut la résidence parisienne de la famille du marquis de La Rochefoucauld. C’est une caractéristique de Paris : les archives donnent avec précision le nom des familles bourgeoises et les périodes pendant lesquelles elles ont habité ces bâtiments, de génération en génération. La maison de gauche, construite en 1695, servait d’habitation à des familles bourgeoises. Elle fut aussi la résidence de l’ambassadeur d’Angleterre et celle des parents de Talleyrand.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="957">
                <text>Let’s enter the Faubourg Saint-Germain district in the 7th arrondissement of Paris on the left bank of the Seine. Here we can see aristocrats’ houses from the 18th century. It was here that Balzac, amongst the élite of French literature, set many of his novels. They were social commentaries populated by the rich people and the upper classes who live in these residences. Almost all of these properties with their luxurious gates eventually became national property because of inheritance taxes or the like and many official residences of ministers and government offices are located here, so this district is like Kasumigaseki in Japan. Individuals who live there are mostly the descendants of past powerful families so old grandees’ homes stand side by side. Land prices and rental fees are the highest in Paris. Because living in these old premises is a status symbol they will never rebuild them.Number 3 was donated to a convent in 1688 to be rented out and it was the residence of the Marquis La Rochefoucauld family from 1731-55. Paris keeps detailed records of to which family it was rented and the rental period. The residence on the left of the picture was also built in 1695 and noblemen lived there successively. Some British ambassadors and Talleyrand’s parents once lived there.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="958">
                <text>セーヌ左岸、中心に近いパリ七区、フォーブル・サン・ジェルマン地区に入ろう。十八世紀頃からの貴族屋敷が立ち並び、フランス文学に輝く、バルザックの舞台として有名だ。バルザックの小説は当時の社会小説で、この界隈に屋敷を構えて暮らす、金持ち上流社会の人々がテーマにされている。豪華な門構えのお屋敷は、財産税とか何とかの関係で、結局、現在は殆ど国有財産になっていて、大臣の公邸や官庁が入り、日本の霞ヶ関のような地区になっている。個人で住む人も旧有力家系の人が多く、地代も家賃もパリの中で一番高く、旧貴族屋敷が軒を並べているのである。決して新しいビルに立て替えようなんてしないで、古いところが住まいのステータスなのである。　三番地の屋敷、一六八八年に寄贈されて女子修道院の持ち物となり、貸し出されて一七三一年から五五年までは、ラ・ロシュフーコー侯爵家パリ屋敷だった。有名貴族が借りて歴代住んで、誰々が何時から何時まで住んでいたとか、記録のキッチリ残っているのがパリである。絵の左側の屋敷も、一六九五年に建てられたが、歴代貴族屋敷として住まわれ、英国大使だった人や、タレーランの両親の屋敷だったこともある。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="959">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="960">
                <text>Mai 1985 / May 1985</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="961">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="962">
                <text>Lithographie, Editions OE, 175 tirages + 35 E.A. romain, sur papier Arches 49 x 56,5 cm, + 175 tirages sur papier BFK Rives 49 x 56,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="963">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="103" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="118">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/d3fe9a683b5c9757ae00dda7a1f8acb9.png</src>
        <authentication>a2b6ed4fb6797b7541b6a546e4792c90</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="964">
                <text>La fontaine des Quatre Saisons, Rue de Grenelle / Fountain of the Four Seasons / グルネル通りの四季の泉</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="965">
                <text>Lithographie, Fontaine</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="966">
                <text>A côté du boulevard Raspail, on tombe sur la rue de Grenelle. Entre les numéros 57 et 59, on voit une grande fontaine dont la taille est disproportionnée par rapport à la rue. Elle fait 11 mètres&#13;
de haut sur 30 mètres de large. A l’époque de Louis XIV, ce quartier manquait d’eau. A la demande du maire de Paris, cette fontaine communale est réalisée entre 1735 à 1745 par Bouchardon, un des plus grands sculpteurs de l’époque. Derrière la porte du bâtiment portant le numéro 59, a vécu Alfred de Musset, poète, dramaturge et compagnon de Georges Sand de 1824 à 1839. En 1995, au numéro 61, s’installe le musée dédié à Astrid Maillol, sculpteur et peintre de la première moitié du 20e siècle. C’est Dina Vierny, un des modèles de ses fameuses sculptures aux formes généreuses, qui est à l’origine de ce musée privé, grâce à sa collection d’oeuvres de Maillol et d’autres artistes. Aujourd’hui le musée attire de nombreux visiteurs, grâce à ces expositions événementielles. Avant, c’était une poissonnerie, raconte l’actuel directeur du musée, fils de la fondatrice.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="967">
                <text>This fountain can be found in a small alley of Rue Grenelle which is off Boulevard de Raspail between numbers 57 and 59. This enormous fountain is 30 meters long and 11 meters tall, standing in an ungainly manner and cramped in the narrow alley. In the era of Louis XV, the mayor of Paris ordered Bouchardon, the best sculptor of the time, to complete the public fountain from 1735-45 because there was a water shortage in this district. At the back gate of number 59, Alfred de Musset, the novelist and playwright who was a lover of George Sand, lived from 1824-39.At number 61, the art museum of Aristide Maillol, a famous sculptor and painter from the first half of the 20th century, opened in 1995. Dina Vierny, one of a number&#13;
of buxom models, established a foundation with Maillol’s works which she had personally collected, as well as works by other painters of the time, and opened a private art museum. Today various exhibitions are held there attracting many people. Her son, the present chairman, says that it was a fish shop in the past.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="968">
                <text>ラスパイユ大通りからちょっと入ったとところ、グルネル通り五十七番地から五十九番地にかけて、巾の狭い道路に窮屈そうに、不似合いな大きな噴水、三十メートルの長さ、十一メートルの高さで聳えている。ルイ十五世の時代に、この地区の屋敷には水が不足で出ないと言うので、一七三五年から四五年にかけて、ブーシャルドンという当時超一流の彫刻家に注文して、パリ市長が完成させた共同噴水場である。五十九番地の建物の門の奥には、一八二四年から三九年まで、ジョルジュ・サンドの恋人だった、文学者で戯曲作家のアルフレッド・ミュッセも住んでいた。　六十一番地には、一九九五年に二〇世紀前半の有名な彫刻家で画家だった、アストリッド・マイヨールの美術館が誕生した。ディナ・ビエルニーという、あのぼってりとした彫刻のモデルをしていた女性の一人が、自分で集めたマイヨールの作品や、当時の画家たちの作品をもとに財団を造り、個人美術館を完成させたのだ。今ではいろいろな企画展で、結構人が集まっている。前はここは魚屋の店だったんだと、息子の現理事長は語る。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="969">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="970">
                <text>Janvier 2008 / January 2008</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="971">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="972">
                <text>Lithographie, Atelier A Fleur de Pierre, 130 tirages + 25 E.A. romain + 3 romain noir, sur papier BFK Rives 47,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="973">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="49">
        <name>Fontaine</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="104" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="119">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/b9f0edd08946761071312657020c2e2a.png</src>
        <authentication>c6511793a9d84b631273c9c986f92695</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10137">
              <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 8 E.A. romain, de chaque, sur papier Arches 24,5 x 38 cm&#13;
&#13;
41/50 - CU2307-00339</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="10">
          <name>Physical Dimensions</name>
          <description>The actual physical size of the original image</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10138">
              <text>24,5 x 38 cm.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="974">
                <text>La Tour Eiffel / The Eiffel Tower / エッフェル塔　（ローズ・白）</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="975">
                <text>Tour Eiffel, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="976">
                <text>La Tour Eiffel est construite pour constituer la plus grande attraction de l’exposition universelle qui débute au mois de mai de la même année. La cérémonie d’inauguration a lieu le 31 mars 1889. Une archive mentionne qu’elle est ouverte au public le 15 mai. A l’époque, les intellectuels sont contre la construction d’un monument qui n’est pas en harmonie avec la ville de Paris et recueillent des signatures sur une pétition. Voir la liste de ces signataires est très instructif, car je pense que, à chaque époque, on peut rencontrer ce type de réaction. Aujourd’hui, elle symbolise la France et Paris et il faut être prêt à faire une longue queue pour la visiter. Puisque c’est une construction en métal et qu’elle s’oxyde avec le temps, elle menace de se désagréger et de tomber en ruine. Pour l’anniversaire de ses cent ans, il a été envisagé de la détruire, mais elle est toujours là et attire de plus en plus de touristes du monde entier.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="977">
                <text>The completion ceremony was held on March 31, 1889. The Paris Universal Exposition opened in May of that year with the tower as the main feature and the records say that it was open to the public from May 15. The cultural elite were opposed to such a disreputable thing which seemed to be in disharmony with the historical scenery of Paris and they organized a petition. I feel that this can happen at any period. The list of those who signed it is interesting. Now it is the main sight-seeing feature of Paris and we must be prepared for a very long queue&#13;
to buy tickets. On the 100th anniversary there was discussion about whether to demolish it because its steel frame was getting rusty and might not be able to stand much longer but more and more people visit it from all over the world and it is safe and sound.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="978">
                <text>一八八九年三月三一日に完成式が開かれた。その年の五月からオープンの、パリ万国博覧会の目玉呼び物に建てられたわけで、一般に公開されたのは五月十五日からと記録が残っている。こんなミットモない、歴史あるパリの景観に不調和な物を建ててと、当時の文化人が総反対で、署名運動。何時の時代も同じだなと、そのサインした人たちのリストが興味深い。今ではチケットを買うのに、長蛇の行列を覚悟しなければならない、パリ観光のシンボルだ。百年目に、鉄骨なので錆びて、老朽化して保たない恐れあり、取り壊すという論議もあったが、ますます人が観光に、世界中から押しかけて健在である。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="979">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="980">
                <text>Novembre 1996 / November 1996</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="981">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="982">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 8 E.A. romain, de chaque, sur papier Arches 24,5 x 38 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="983">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="125">
        <name>Cent vues de Paris</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
      <tag tagId="50">
        <name>Tour Eiffel</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="105" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="120">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/88000c89a14899f2201fba4bb1a2bb44.png</src>
        <authentication>69d1942f2e88a85c4bb2994c6277c2d5</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="984">
                <text>Le feu d’artifice du 14 juillet / The fireworks display on July 14 / 七月十四日の花火</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="985">
                <text>Feu d'artifice, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="986">
                <text>Le bâtiment en arrière-plan de l’illustration est le Palais de Chaillot situé place du Trocadéro. C’est un pavillon construit pour l’Exposition Universelle de 1937, juste avant l’occupation allemande. De cette terrasse, la vue sur la tour Eiffel et les toits de Paris est exceptionnelle. C’est ici que viennent beaucoup de touristes dès leur arrivée à Paris. Après l’Exposition universelle, le bâtiment est réutilisé. Il abrite aujourd’hui différents musées et, au sous-sol, le Théâtre National de Chaillot. Au Musée de la Marine, la collection des vues des ports de France et les maquettes de bateaux sont incontournables. Au Musée de la Cité de l’Architecture et du Patrimoine, on visite une collection rare de maquettes taille réelle de pièces d’architectures représentatives des monuments célèbres de la France entière, de l’antiquité à nos jours. Au Musée de l’Homme, on voit une maison venant des montagnes de la région de Nagano. Alors qu’elle était dans un état de délabrement, elle a été entièrement démontée puis transportée et reconstruite à l’intérieur de ce bâtiment. Cela a été possible grâce à l’initiative du romancier Sakyo KOMATSU, connu pour son ouvrage «La Submersion du Japon». On peut la voir dans le Parc du Bois de Boulogne où elle a été déplacée en 2010. Le soir du 14 juillet, au pied de la Tour Eiffel, un feu d’artifice est tiré pour tous les citoyens. De par le monde, il y a différents styles dans l’art du feu d’artifice, celui du Japon étant particulièrement renommé. Aujourd’hui, les feux d’artifice sont assistés par ordinateur, ce qui permet de multiplier les tirs et d’augmenter la vitesse des tirs, conférant au spectacle l’aspect d’un véritable show. Ces dernières années, la mode est aux grosses boules à paillettes scintillantes et dorées, de style vénitien. Lors du réveillon de la Saint-Sylvestre de 1999, au moment du passage à l’an 2000, le feu d’artifice a été tiré de la tour Eiffel. C’était un spectacle magnifique. Cela ne s’était pas produit depuis 1937, lors de l’ouverture de l’Exposition universelle par crainte de détériorer les rivets de la tour. Mais l’adieu au 20e siècle méritait une telle exception.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="987">
                <text>The oblong building in the back of the image is the Palais de Chaillot in the Trocadéro. This pavilion was built for the Paris Expo in 1937 not long before the German occupation. Because the rows of houses and the Eiffel Tower viewed from this terrace are quite impressive tourists choose to visit there first.After the Expo this building was occupied by various museums and there is a large national theatre in the basement. Though the collection of ships and ports at the Musée National de la Marine is unmissable, the Cité de l’Architecture et du Patrimoine, displays life-sized reproductions of famous French architects’ masterpieces, it is impressive and well worth a visit. In the premises of the Musée de l’Homme, decrepit Japanese farmers’ homes from the heart of the mountains of Nagano prefecture were transferred there and reassembled. It resulted from the initiative of Sakyo Komatsu, the writer of “Japan Sinks,” so it was displayed for the public in 2007. (This was transferred to the park in the Bois de Boulogne again in 2010.) In the evening of every Bastille Days a fireworks display takes place in the park in front for the citizens. Fireworks are different according to where you are in the world: Japanese fireworks were once very famous. Of late the fireworks are controlled by computers enabling the fireworks to be launched consecutively. The flamboyant Venetian style fill the night sky with golden light and is the fashion nowadays. On Saint Sylvestre, the last day of 1999 and New Year’s Day 2000, fireworks were displayed from the Eiffel Tower. Because fireworks were directly attached on the Tower, it was marvellous. This was never allowed since its opening in 1937 because of the risk of damaging the joints however special permission was granted to make our farewell to the 20th century.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="988">
                <text>画面の奥の方にある横長な建物は、トロカデロのシャイヨ宮殿だ。一九三七年のパリ万国博覧会のために建てられたパビリオンで、もうすぐにドイツの占領が、近づいていた頃だ。ここのテラスから眺めるパリの家並みや、エッフェル塔は感動ものなので、観光客がまず第一に足を運ぶ。　この建物には万博が終わった後利用され、いろいろな博物館が入ったり、地下には大きな国立劇場もある。軍事海洋博物館の船や港のコレクションも欠かせないが、古代から近世までのフランス全土の、有名傑作建築の代表部分を、実物大模型で復刻したものが並ぶフランス文化財博物館は、見ごたえのある珍しいものである。人類民族博物館には構内には、朽ち掛けていた日本の長野県の山奥の農家が、そっくり移転されて組み立てられ再建築。「日本沈没」の作家、小松左京さんのイニシアティブで実現したので、二〇〇七年から見ることも出来る。（これは二〇一〇年、ブーローニュの森の中の公園に、再び移築された）　革命記念日の夜には、市民のために前の公園で花火が打ち上げられる。世界中いろいろな花火の芸術があるもので、昔は日本の花火も有名だったが、この頃ではコンピューターで制御して連続大量打ち上げるので、花火ショーである。光の金砂子が夜空一杯になる、派手なベニス風が、近年は目新しく流行。一九九九年の最終日サン・シルベストル、二〇〇〇年に入る日にも、エッフェル塔から花火が打ち上げられた。直接エッフェル塔に花火を取り付けて打ち上げたので、見事なものだった。エッフェル塔のボルト釘を傷める恐れがあるので、一九三七年の万博オープン以来絶対に許可にならないものだったが、二〇世紀よサヨウナラで、これは特別だった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="989">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="990">
                <text>Juin 1992, June 1992</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="991">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="992">
                <text>Lithographie, Atelier Grapholith, 150 tirages + 44 E.A. romain sur papier Arches 55 x 76 cm, + 20 romain sur papier japon 55 x 76 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="993">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="51">
        <name>Feu d'artifice</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="106" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="121">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/05fc08879ed2d4718c6a48821f4b79f0.png</src>
        <authentication>712a95bc8cc0ef815bbd4ba01563fe19</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="994">
                <text>Le pont de Bir-Hakeim / The pont de Bir-Hakeim / ビラッケムの橋</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="995">
                <text>Lithographie, Pont</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="996">
                <text>Appelé autrefois Pont de Passy, il devient, le 18 juin 1949, Pont de Bir-Hakeim afin de commémorer la victoire en juin 1942 d’une bataille acharnée qui a duré deux semaines dans le désert de Libye. Les forces françaises libres ont aidé l’armée anglaise à combattre les chars du corps d’armée de la coalition italo-germanique. C’est un événement important qui a permis aux Forces Françaises Libres du Général de Gaule de se faire reconnaître. La même année, le 16 juillet, 30 000 juifs sont rassemblés par l’armée allemande occupant Paris dans un bâtiment sur la rive droite de ce pont. Ce bâtiment n’existe plus. Ce jour-là fut celui du premier convoi vers les camps de concentration en Allemagne. A la sortie du métro, une stèle a été érigée pour commémorer cette date. En allant vers la droite, on voit la Maison de la culture du Japon à Paris, inaugurée le 30 mai 1997. C’est un lieu familier pour les Japonais dans ce périmètre historiquement riche. Quand je suis arrivé à Paris, d’ici jusqu’au sud, le quartier était occupé par les usines Citroën et d’autres constructeurs automobiles. Après leur déménagement en grande banlieue, les terrains vides sont devenus un ensemble immobilier résidentiel nommé Front de Seine. On l’aperçoit le long de la Seine. Inauguré en 1906, le pont de Bir-Hakeim est un bel exemple de design industriel du début du 20e siècle. La partie haute sert de voie pour le métro de Paris. Sous le pont, une voie pour les voitures et une autre réservée aux piétons. Les lieux, souvent utilisés comme décors de films, sont inscrit aux Monuments Historiques depuis 1986.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="997">
                <text>This used to be called the Pont de Passy in the past, but the name was changed to the Pont de Bir-Hakeim on June 18th, 1949. The British Armed Forces was struggling against General&#13;
Rommel’s tank army from the axis of Germany and Italy, fighting fierce battles for two weeks in the Libyan Desert in June 1942. Then the French Free Corps hurried there to assist them the victory. The name was changed to commemorate this. That was a very important event because General de Gaulle’s French Free Corps, which was barely recognised until then, was acknowledged. On July 16th of the same year, 30,000 Parisian Jews were gathered by the occupying German army into the winter cycling stadium, which was located at the right side of the bridge, to be sent out to concentration camps in Germany. The building is no longer there. A memorial stands across the exit of subway still today. On the left side of the bridge, the Japan Cultural Institute opened on May 31st 1997. This is a place extremely familiar to Japanese people but this history hangs over the area. When I came to Paris, south of here the walls of the Citroën car factory and the buildings which developed in around it from 1916 filled the area. All the factories moved to the suburbs in 1976 and the housing complex Front de Seine began to develop in the space vacated by them.The two-storey bridge opened in 1906 with railway above and the roadway and pavement beneath. This is a beautiful bridge, typifying industrial design of the early 20th century. This is also often used in films and was designated a historical building in 1986.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="998">
                <text>昔はパッシー橋と呼んでいたのだが、一九四九年六月十八日からビラッケム橋と名前が変った。一九四二年六月にリビヤ砂漠で二週間の激戦、ドイツとイタリア連合のロンメル将軍の戦車軍団にたいして苦戦していた英国軍の応援に、フランス自由軍団が駆けつけて勝利となったのを記念して、この名前に変わったのである。それまであまり問題にされていなかったドゴール将軍のフランス自由軍団の、存在を認めさせることになった重要な出来事だったのである。同じ年の翌月、七月十六日、この橋の右袂にあった、今は無い建物、冬の競輪場構内に、パリ占領ドイツ軍によって、市内のユダヤ人三万人が集められて、初めてドイツの収容所に送り出された記憶が残り、今も地下鉄の出口の向かいに記念碑が立てられている。橋の左手の袂には、一九九七年五月三一日にパリ日本文化会館がオープン、日本人にも馴染みが深い場所だが、歴史の重みは濃いのである。私のパリに来た頃は、ここから南はズーッと一九一六年にスタートした、シトロエンの自動車工場と、次々発展したその関連の建物で、その塀ばかりが占めていた。一九七六年工場が全部郊外に移転して、空き地に現在の河沿いのビル群、フロン・ド・セーヌ団地が立ち並び始めたのだった。橋は一九〇六年に開通したもので、上を地下鉄の高架橋が走り、下が歩道と車道の、二〇世紀初頭工業デザインの、美しい橋である。映画にもよく使われて、一九八六年から歴史建造物に指定されている。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="999">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1000">
                <text>Juillet 1992, July 1992</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1001">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1002">
                <text>Lithographie, Atelier Grapholith, 120 tirages + 27 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 47,5 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1003">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="52">
        <name>Pont</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="107" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="122">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/4815c14a8cb0197831f62740080f2862.png</src>
        <authentication>fe21d10ad4d3fa56269fe631819f750e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1004">
                <text>Place Charles Michel / Charles-Michel Place / シャルル・ミッシェル広場</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1005">
                <text>Sérigraphie, Place, Montparnasse</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1006">
                <text>A l’ouest du 15e arrondissement, cet ancien quartier qui logeait les ouvriers de l’usine Citroën, est devenu un lieu de résidence nommé Front de Seine, concentration d’immeubles de grande hauteur. En 1976 et durant 25 ans, l’hôtel Nikko Paris se trouvait également à cet endroit, mais, en 2001, après la bulle économique au Japon, il a&#13;
fermé ses portes. A partir de 2002, le bâtiment a été repris par un Novotel du groupe Accor. Proche du centre de Paris, ce quartier pratique est habité par de nombreux expatriés japonais. A partir de 2008, commencent de gros travaux de rénovation. Les dalles-terrasses qui recouvraient les rues sont enlevées et le centre commercial Beaugrenelle est reconstruit. Déjà 30 ans que cela existe et je sens le temps qui passe...</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1007">
                <text>This area, where Citroën’s car factories and workers’ homes were mixed, was developed and myriad high-rise housing complexes created the Front de Seine in the west of the 15th arrondissement. Hotel Nikko had been here since 1976 but after 25 years the bubble economy collapsed and it was closed at the end of 2001. The building was taken over and the signboard has changed to that of Novotel by the Accor Group. Many Japanese expatriate employees and their families live in this housing complex because it is convenient to the city centre.In 2008 a huge remodelling project started: the shopping centre of Beaugrenelle and the twin rooves which used to cover the top of the&#13;
wide street were removed. I feel the passage of time because it has been 30 years since it was completed.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1008">
                <text>十五区の西側、シトロエンの自動車工場と、労働者の住宅が雑居していたこの辺りが開発されて、高層ビルの何本も続く団地群が誕生し、フロン・ド・セーヌ団地となった。パリの日航ホテルもこの中に一九七六年からあったが、二十五年続けて、バブルが弾けて撤退、二〇〇一年暮れで終わり、二〇〇二年初めから同じ建物が、アコールグループの「ノボテル」に看板が変わった。日本人の駐在員その家族なども、市内の中心に近く便利なので、この団地に住む人は多い。二〇〇八年に入って、ボー・グルネルのショッピングセンターや、巾広い道路の上を二重に覆っていたテラスが取り払われて、大改造工事が始まった。もう出来上がってから三十年も経ったのだからと、時の流れを感じる。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1009">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1010">
                <text>Juillet 1982, July 1982</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1011">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1012">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 8 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1013">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="48">
        <name>Montparnasse</name>
      </tag>
      <tag tagId="9">
        <name>Place</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="108" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="123">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/00bac2561a6b0709ca6c848883cbb7da.png</src>
        <authentication>6e69f6aa6bef5bb3c0a16dba30fa6231</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1014">
                <text>Rue de Javel / Rue de Javel / ジャベル通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1015">
                <text>Sérigraphie, Rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1016">
                <text>Quand je suis arrivé à Paris, il existait encore de nombreuses bâtisses semblables à des maisons de campagne. D’année en année, elles ont été démolies et remplacées par des immeubles, phénomène qui se poursuit encore aujourd’hui. Lors de la construction de ces nouveaux immeubles et afin d’élargir la chaussée, les devantures ont été reculées de quelques mètres. Un nouvel espace vert a ainsi été créé, ce qui a changé l’aspect de la ville. Je trouve ce projet de transformation de la ville à long terme très intelligent. Ces maisons, à l’aspect de demeure du 19e siècle, disparaissent aussi petit à petit de la ville. L’eau de Javel est un décolorant obtenu à partir de chlorure de chaux. En 1777, le comte d’Artois a l’autorisation de construire une usine consacrée à ce nouveau produit qui sera commercialisé sous ce nom. Son origine vient du port de Javel qui enjambait la Seine dans ce quartier. On trouve dans les supermarchés ce produit pratique et indispensable pour le ménage domestique et le nettoyage des vêtements. En 2008, demeure toujours la polémique sur l’usage de l’eau de Javel dans les usines de poulets aux Etats-Unis. L’utiliser comme désinfectant juste après avoir déplumé les poulets est jugé particulièrement nocif. C’est une des raisons de la guerre économique, car l’importation de ces poulets en Europe est interdite.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1017">
                <text>When I first came to Paris there were many two- and three-storey houses in the style of farm houses in the surrounding arrondissements. They are being demolished and apartment buildings are being built now.New buildings are permitted to be constructed after public streets are widened little by little so green spaces are created and over time it becomes transformed into a modern city style. This long-term planning changes the town tastefully which is impressive. Houses which call to mind the 19th century have been gradually&#13;
disappearing from the city.Eau de Javel means chlorine bleach, and the Comte d’Artois got the permission in 1777 to build a bleach factory as a new industry around here to start selling it as “eau de Javel.” It is sold at supermarkets today and is indispensable for washing and cleaning and it was named after the port on the Seine nearby. Poultry processing factories in the USA use this chlorine for sterilization after removing feathers so their product is not permitted to be imported to Europe. It has been argued whether the procedure is harmless or not and it was still under a debate in 2008.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1018">
                <text>まだ私のパリに来たころは沢山あった、周辺の区の二階建てや三階建ての、半農家風の住宅がドンドン取り壊されて、アパートビルに建て替えられて、今も続いている。　新建物は、少しずつ公共の道巾を広げるように、引き下げて削っては建築許可が出されるので、緑地ができたり、都会の趣が整備され、変化してくる。息の永い計画で町が変わり、上手いなと思う。十九世紀の面影のこんな家も、だんだんと市内から消えて行った。　ジャベル水は、カルキ漂白剤のことで、アルトワ伯爵が一七七七年から許可を得て、このあたりに新興産業の漂白水工場を作り、「ジャベル水」として売り出したのであった。今でもスーパーにも並んでいて、洗濯や掃除には欠かせない便利なもので、この辺りのセーヌ河の、港の地名であった。アメリカの鶏加工工場が、羽を取ったあとの殺菌処理に、一度このジャベル水をくぐらせて加工しているので、ヨーロッパには輸入許可にならないのだが、有害の恐れがある、いや無害だと、経済戦争が続いている、二〇〇八年の今年である。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1019">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1020">
                <text>Juin 1983, June 1983</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1021">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1022">
                <text>38,5 cm x 46 cm / 15,15 x 18, 11&#13;
Atelier Del Arco, 100 tirages + 12 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1023">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="135">
        <name>75015</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="109" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="124">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/b20f956f77caa7343a54e0f67650210f.png</src>
        <authentication>34829fe093b9e6d313327a034fbbe928</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1024">
                <text>Rue de Lourmel / Rue de Lourmel / ルールメル通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1025">
                <text>Sérigraphie, Rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1026">
                <text>Dans l’ancien Paris, cette rue n’était qu’un chemin de campagne menant à un village voisin. Ce quartier est intégré à la ville de Paris en 1860, lors de la construction de la nouvelle enceinte. C’est pourquoi on trouve encore de vieilles maisons situées à l’extérieur de l’ancienne enceinte. Le café «La route du Beaujolais» laisse à penser qu’on peut y boire du bon vin pas cher et donne envie de s’y arrêter prendre un verre. Aujourd’hui la consommation de vin a diminué, car on doit être responsable au volant et avoir l’esprit clair au travail. Au début du 19e siècle, les ouvriers effectuant de lourdes tâches physiques en consommaient six à huit litres par jour ! Ils en buvaient à la place de l’eau afin de mieux manier la pioche, allant même jusqu’à y ajouter des alcools forts. Je pense que boire un verre de vin est bien meilleur pour la santé que de prendre un médicament. En France, depuis 2008, les cigarettes sont considérées comme produit nocif et sur le point d’être éradiquées. L’alcool sera peut-être aussi un jour considéré comme dangereux...</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1027">
                <text>You would have taken this country road to visit neighbouring villages from Paris in the past. It was incorporated into the city in 1860 and, because it was a new district within the walls, old houses remained along the road, reminiscent of the recreation districts where people could drink cheaply without paying octroi consumption tax outside the old castle walls. The bar named “The Way to Beaujolais” sounds like it has good, cheap, local wine and we feel like knocking back a few drinks.Because we live in an age where we all drive and use electronic devices, people have cut their wine consumption but labourers in the first half of the 19th century drank 6 to 8 litres of wine per day instead of water to lift their spirits and work hard. They would also drink a couple of strong liqueurs to smooth their throats so by comparison nowadays consumption has shrunk. I think it is more beneficial to drink a glass of wine than to drink energy drinks but, just as cigarettes were reviled and disappeared from France in 2008, next the age may come to pass when the alcohol is the enemy.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1028">
                <text>昔のパリ市から、隣の村落に行く田舎道だった。一八六〇年からパリ市に編入され、新城壁内に入った地区だから、道沿いに古い家が残り、旧城壁の外で、昔は入市消費税がなく、安く飲めた、盛り場の面影が残っている。「ボージョレーへの道」と名乗る飲み屋、いい地酒が安く揃えられていそうで、今でも気軽に一杯やろうということなる。　車の運転や電子機器の時代で、だんだんと皆がワインを飲まなくなったが、十九世紀前半には、筋肉労働者は一日一人六リットルから八リットルのワインを、水の代わりと元気づけに呑んで、工事のつるはしを振るい、その他にリキュールの強いのを喉ごしのために数杯消費していたというから、現在はとても少なくなったものだ。健康剤薬品をのむより、一杯のワインの方が、体に良いとも思うが、タバコが敵視されて、フランスでは二〇〇八年から消えたように、次はアルコールの害が、目の敵にされる時代になりそうである</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1029">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1030">
                <text>Juillet 1992, July 1992</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1031">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1032">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 10 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 50 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1033">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="110" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="125">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/eae85dc2b9cda4f284b3394d044d79a4.png</src>
        <authentication>2dc12f242c2e105e991a548cf44be19e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1034">
                <text>Rue de la Croix Nivert / Rue de la Croix Nivert / クロア・ニベール通りにて</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1035">
                <text>Sérigraphie, Rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1036">
                <text>Cette vue est prise d’une fenêtre qui donne sur la rue de la Croix Nivert. Autrefois, à l’époque où l’ascenseur n’existait pas, les bâtiments étaient construits autour d’un espace vide formant un cube (masu en bois japonais). Chacun de ces édifices formait un bloc. Au rez-de-chaussée des immeubles qui donnaient sur la rue, des commerces se sont installés. L’entresol était dédié aux bureaux, les premiers étages étaient plus confortables avec une grande surface d’habitation, plusieurs chambres et des hauts plafonds. Le troisième étage était moins confortable et plus&#13;
on montait en étage plus on descendait en qualité. Le sixième étage était réservé aux domestiques des habitants de l’immeuble et le septième étage, sous les toits, servait de chambres de bonnes. Pour monter au sixième et septième étage, il fallait utiliser un escalier de service étroit. C’était une discrimination, car il était interdit aux domestiques de passer par l’entrée principale. J’ai rapidement compris que les classes sociales étaient très marquées. Avec l’installation d’ascenseurs, la structure et la valeur des bâtiments change. Désormais, beaucoup de gens préfèrent habiter aux derniers étages. Quand je suis arrivé à Paris, au dernier étage, il y avait encore des chambres de bonne, mais les conditions d’emploi ont changé et il a été plus difficile de faire appel aux bonnes à domicile. Ces chambres de bonne ont alors été louées aux étudiants et parfois rassemblées pour faire des lofts.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1037">
                <text>I see this view from a window along the street. When there was no elevator in the past, buildings surrounded the courtyard like the hollow parts of Japanese wooden containers, with each building forming blocks. Shops occupy the ground floor facing the road with commercial offices on the mezzanine floor. The real first floor is the best living space with wide, high ceilings and many rooms; the second floor is the second best, and as you ascend to the third floor, the fourth and so on, the class is reduced one by one. The seventh floor is for servant families, such as stewards serving the occupants of the building, and the attic on the eighth floor was for female servants. The entrances for the seventh and eighth floors were small back doors with separate stairs so that they couldn’t get in from via front gate. I became aware of the class system in this country.Elevators were developed which could be incorporated into any building and the structure and relative value of buildings have totally changed so many people prefer living on the top floor nowadays. When I came to Paris, the rooms directly under roof were still maid’s rooms. As conditions of employment were raised people became less able to employ maids so those rooms were normally rented out to students.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1038">
                <text>通りに面した窓から見える風景。エレベーターの無かった昔は、日本の木製の枡みたいに中が空いて、内庭の空間に面して建物が囲み、それぞれの建物がブロックを作り、外側の道に面した一階には商店が入る。中二階は商店事務所、本当の二階が、その建物で一等の住まいで広く、天井も高く、部屋数も多い。三階が二番目、四階、五階と段々クラスが下がり、六階からは執事など建物の住人の使用人家族用、その上の屋根裏七階は女中たちのための部屋で、六、七階は入り口も横手のお勝手通用口と小さく、階段も別になって、表門からは入れないように差別されていた。身分差、階級差は、厳然とこの国にあることを、まず第一に教えられた。　エレベーターが発達して、どの建物にも付くようになって、建物の構造と、評価が完全に代わってしまい、今では最上階の方を好む人が多い。私のパリに来たころはまだ、屋根のすぐ下の部屋は女中部屋、だんだん雇用条件がアップして女中も雇えなくなって、学生部屋用に貸し出されるのが普通だった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1039">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1040">
                <text>Décembre 1996, December 1996</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1041">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1042">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 17 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 22,5 x 30,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1043">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="111" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="126">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/bfadbebbed7564ed5ead2be429336ca5.png</src>
        <authentication>3c73cc70adeab81ecbe7720c334d74a2</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1044">
                <text>Vue de ma fenêtre / The view from my window / 窓からの風景</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1045">
                <text>Vue, Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1046">
                <text>L’appartement-atelier dans lequel j’ai emménagé est un atelier de la Ville de Paris réservé aux artistes. En 2006, rien que dans le 15e arrondissement, on en compte 149 du même genre. Si l’on multiplie par les vingt arrondissements de Paris, et si on y ajoute les ateliers privés et ceux construits par des fondations, on a l’impression que Paris est un paradis pour les artistes. Pourtant, il en manque encore et beaucoup d’artistes doivent en faire la demande auprès d’organismes publics et attendre des années pour en obtenir. Dans ma résidence, il y a huit immeubles occupés par des résidents qui bénéficient d’HLM (Habitation à Loyer Modéré). Sur le toit, il y a 26 baraques en bois qui servent d’ateliers pour des peintres et, en sous-sol, dans les parkings, on trouve huit ateliers de sculpteur. Si je donne tant de détails, c’est que je trouve extraordinaire que l’administration prenne ainsi soin des artistes. Non seulement leur travail est reconnu, mais on donne la même chance aux étrangers en leur offrant la possibilité d’être logés. En échange, nous sommes intégrés dans le système d’impôts et de sécurité sociale afin d’être taxés sur le revenu de nos œuvres. Les Japonais sont surpris, car ils n’ont jamais entendu parler de ce type de système. Plus de la moitié du revenu national provient d’une taxe de 20% prélevée sur la consommation. C’est avec cela que l’on finance la sécurité sociale. A une époque, l’Etat appliquait une taxe de 33 % sur les produits de luxe et les nuits dans les hôtels haut de gamme. De ma fenêtre, en été, je ne me lasse pas de regarder la végétation et, à Noël, les illuminations qui brillent au loin sous les arbres. J’imagine la vie sous chacun des toits qui s’étalent sous mes yeux. Toutes ces cheminées ont la forme d’un pot de terre cuite rouge renversé et chacune d’entre elles coiffe une des pièces de ces appartements.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1047">
                <text>The atelier apartment into which I moved was a public workshop for artists and, as of 2006, there were 149 public ateliers in the 15th arrondissement alone. There are&#13;
20 arrondissements in Paris and, furthermore, there are atelier buildings built privately and by foundations so several things here make Paris seem like a paradise, prioritising artists. There still aren’t enough and many people wait for years after initially applying for them at public organizations. There are 8 buildings in my housing complex consisting of public housing building in the bottom parts and 26 ateliers for painters in wooden sheds on the rooftop and 8 workshops for sculptors in underground garages. I have explained this in detail because the public are giving so much consideration to artists and I feel it is great to give foreigners the chance to live there if their works are considered good enough. In return, they are incorporated in the tax and social welfare system to make them pay for their labour. Japanese people have never heard of such a system so most of them are astonished. More than half of the national income of this country comes from consumption tax revenue, all goods are charged at 19.6% which pays for the social welfare system. (In the past, there was the time when luxury goods and hotels attracted a levy of 33% called deluxe tax.)Looking at greenery in the summer and distant streets’ trees decorated with Christmas illuminations, I never run out of interesting sights every day, looking down on many houses and imagining as many lives as there are rooftops. The fireplaces of each room are connected under old unglazed chimneys which look like rows of overturned flowerpots.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1048">
                <text>私の引っ越して入ったアトリエアパートは、公営の芸術家用アトリエで、十五区だけでも百四十九（二〇〇六年）の市営のアトリエがある。二十の区がパリにあって、その上に私立とか財団の建てるアトリエビル、いろいろとあるからパリは芸術家優先の天国のように見えるかも知れない。それでも足りなくて、何年も公共機関に申請して、待っている人も多い。　私の団地には八棟あって、下は公団住宅ビル、その屋上に木造バラックで二十六軒の画家用アトリエ、地階はギャレージュでそこに彫刻家用のアトリエが八軒作られている。ちょっと詳しく書いたのは、公がそれだけ配慮をしているので、仕事が認められれば外国人にもチャンスを認め、住まわせてくれて凄いなと思うからである。その代わり、税金とか社会保障制度のシステムに組み込んで、ガッチリ働きは納めさせる。日本の人はこんな制度、聞いたこともないから、たいがい吃驚する。この国の国家収入の半分強は消費税収入で、全てに十九・六％徴収され、それで社会保障制度も賄われている訳であるが。（以前はデラックス税といって、高級贅沢品、高級ホテルなどは三十三％の消費税だった頃もある。）　夏は緑、クリスマスにはイリュミネーションに飾られる遠方の街路樹、下に連なる屋根から屋根に、それぞれの暮らしがあるのだと、毎日の眺めの興味はつきない。沢山並ぶ植木鉢をひっくり返したような、昔の赤い素焼き煙突の下には、各部屋の暖炉がつながっているわけだ。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1049">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1050">
                <text>Juillet 1983, July 1983</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1051">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1052">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 11 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1053">
                <text>Sérigraphie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>Sérigraphie</name>
      </tag>
      <tag tagId="53">
        <name>Vue</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="112" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="127">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/8f5b007e7a75e926d5fd4c890b768e85.png</src>
        <authentication>2cf69d4eda087ba42d3627c25723baab</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1054">
                <text>« Le temps des Cerises » / The “Time of Cherries” / 桜ん坊の実る頃の門</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1055">
                <text>Porte, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1056">
                <text>Cela fait plus 35 ans que j’ai emménagé dans cet atelier et, durant cette période, je suis passé quotidiennement devant cette construction qui se trouve à proximité, sans trop y prêter attention. J’imaginais que c’était un bâtiment public fait en briques hollandaises datant du début du 20e siècle. C’est tout récemment que j’ai commencé à m’y intéresser. L’année dernière, on fêtait le centenaire de la loi sur la création des associations en 1901. Cette résidence a été construite par une philanthrope pour les ouvriers, ce qui était rare à l’époque. La Fondation de Madame Jules Lebaudy a été créée en 1899 et a fêté son centenaire en 1989. Après avoir divorcé de son mari qui avait fait fortune dans le sucre, elle créa cette fondation pour améliorer les conditions de vie des plus pauvres en utilisant ses fonds propres et les dédommagements compensatoires de sa séparation. En 1906, cette partie du 15e arrondissement n’étant pas encore développée, elle fait construire des logements collectifs gérés par les ouvriers organisés en syndicat. Nombreux continuent de vivre ici, de génération en génération. L’hôpital Boucicaut a été créé par un couple de commerçants propriétaires de grands magasins. Avec la fortune qu’ils ont accumulée, ils ont construit cet hôpital. On peut dire qu’autrefois, les riches partageaient leurs fortunes pour le bien commun. Cela vient peut-être de l’éducation religieuse qui prônait aux riches le partage comme règle de vie. Je trouve que c’est fondamentalement différent du système d’imposition actuel.Lorsque je regarde ce portail avec attention, j’aperçois une déesse avec une branche de cerisier à la main, face à un couple d’ouvriers. Je réalise que le thème de cette décoration est celui d’une chanson que j’apprécie, Le temps des cerises, notamment interprétée par Yves Montand et qui parle de la commune de Paris de 1871. Certains disent que c’est une branche d’olivier, les habitants n’y prêtent plus trop attention, et le temps passe…</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1057">
                <text>35 years have passed since I moved to my current atelier. This building is near my workshop and I was passing by the front going about my daily business but I was not paying so much attention thinking that it was just one of the public housing complexes made of Dutch bricks in the early 20th century. Recently I have come to be interested in it quite a bit.In 1901 a law was brought onto the books concerning the creation of not-for-profit organisations and some years ago we celebrated its centenary. This apartment complex was also rare at that time since a charitable woman built the house for labourers. The Foundation of Madam Jules Lebaudy was established and its centenary commemoration was 1999. Her husband accrued a fortune from sugar and she divorced him to establish this charitable organization spending both the settlement and her own money for the improvement of poor people’s lives. In the south of the 15th arrondissement, which was an undeveloped district at that time, they built several public housing complexes in 1906, established a workers’ cooperative, made them manage their businesses autonomously and made workers live there. There are many people who have lived there since their father’s day.The Boucicaut Hospital in the same 15th arrondissement was built by a couple who had a successful department store business and donated the money they earned to this cause. Rich people in the past seem to have had a sense of duty and thoughtfulness to maintain a degree of fairness in society. I often feel it is fundamentally different from something like tax reduction strategies.After knowing this fact I examined the gate closely to find a relief sculpture of a goddess holding cherries and the couple of workers. I noticed the theme of the work was my favourite song, The “Time of Cherries” sung by Yves Montand, which was about the Paris Commune workers’ cabinet in 1871. Some people say “they must be olives” and the inhabitants show little interest in it and pass it by day after day.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1058">
                <text>今のアトリエに引っ越して三十五年がたつ。この建物も近くにあって常日頃、前を通っていたのだが、二〇世紀始めの頃の、オランダ煉瓦の公共団地の一つと思って、あまり注意しないで過ごしてきた。関心を持ったのは、ごく最近である。一九〇一年に私立団体設立法が出来て、任意に非営利団体が作れるようになって百周年記念というのが、先年あったが、このアパート団地も当時としては珍しい、慈善家夫人によって労働者のために建てられた住まいだったのだ。ジュール・ルボーディ夫人財団というのが、一八九九年設立され、一九九九年で百周年記念だったが、主人が砂糖で財産を作った人で、別れて慰謝料や自分の財産で、豊かでない人の生活向上のために、この慈善財団を設立したのだ。当時の未開発地区だった十五区の南部に、何カ所か共同住宅団地を一九〇六年に建てて、労働者協同組合を設立させ、自主運営で経営管理させて、労働者を住まわせた。親の代からここに住んでいるという人も多い。同じ十五区のブッシコー病院は、デパートという商売の元祖の夫妻が、儲けたお金で人々のために病院を建てて施しをしたのだし、昔のお金持ちは、こちらの宗教の教えからか、金持ちの義務や心掛けもあって、世の中のために分け合うということを守っていたようだ。税金対策というのとは、根本的に違いを感じることが多い。そう知って門をよく見ると、桜ん坊を手にした女神と、労働者のカップルの薄浮き彫り彫刻である。一八七一年のパリ・コンミューン労働者内閣内乱政府を歌った歌、今でもイブ・モンタンが歌ったりして大好きな歌「桜ん坊の実る頃」が、そのテーマなのに気が付いたのだった。「オリーブの実なんでしょう」という人もいたりするが、住民もあまり関心なく日々通り過ぎてゆく。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1059">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1060">
                <text>Avril 2007, April 2007</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1061">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1062">
                <text>Lithographie, Atelier A Fleur de Pierre, 130 tirages + 33 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1063">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="54">
        <name>Porte</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="113" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="128">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/792ebc57db1ba9e55040bdb15c045a79.png</src>
        <authentication>569e8742fcf7016cfa285912fe159f41</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1064">
                <text>Rue Miollis / Rue Miollis / ミオリス通り</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1065">
                <text>Rue, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1066">
                <text>Quand, de temps en temps, je me balade, dans cette ruelle du 15e arrondissement, je vois apparaître la tour Eiffel entre deux immeubles. Lorsque l’on vend un appartement, le fait de dire qu’il a une vue sur la tour Eiffel permet d’augmenter le prix de vente. Mais si un autre bâtiment vient à être construit juste devant, alors on ne peut plus la voir. L’édifice à gauche de l’illustration est inoubliable pour ceux qui sont venus étudier à Paris à partir des années 90, car c’est dans ce bureau que l’on délivrait la carte de séjour aux étudiants étrangers. En France, l’année scolaire commence à partir d’octobre, après les grandes vacances, ce qui est différent du Japon. Le matin de la rentrée, sous un froid hivernal, une queue s’allongeait sur le trottoir, car les étudiants devaient attendre à l’extérieur. A proximité, il y a une annexe du siège de l’UNESCO où était longtemps installé le bureau de la délégation permanente du Japon auprès de l’UNESCO. A partir de 2000, il a déménagé pour occuper un bureau indépendant.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1067">
                <text>When we walk down this small street in the 15th arrondissement, the Eiffel Tower&#13;
suddenly appears between buildings. When selling apartments if they can say&#13;
“the Eiffel Tower is visible from the window,” they can sell at higher rates. In time new buildings obscure the view.The building in the left is unforgettable for those who spent their student life in Paris from the 1990s because residence permits for all the foreign students living in Paris were handled by this office. The new school year starts in October after vacation, so it is different from Japan. On the morning of the new semester&#13;
in cold winter a long queue forms on this pavement and they are kept waiting outside for a long time.There is an annex building of UNESCO near here and the office of the Japanese delegation to UNESCO was here for a long time. It was in the 21st century that they moved out to have an independent office.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1068">
                <text>十五区の小道を歩くと、時々目の前にエッフェル塔が、グッと建物の間に現れる。アパートを売るのでも「窓からエッフェル塔が見えますよ」と、その分だけ高くなる。その内に前に新しい建物が建て替えられたりして、見えなくなってしまったりするのだが。　この左手にある建物は、一九九〇年代からパリに来て学生生活を送った人には、忘れられないだろう。パリに住む外国人全学生の、居住登録許可がこの事務所で取り扱われるからだ。こちらの新学年度はバカンス明けの十月からで、日本とは違っている。寒い冬の新学期の朝、長蛇の列がこの歩道に出来て、長く外で待たされる。　近くにユネスコ本部の別館があって、日本政府のユネスコ代表部事務所も、長い間ここにあった。引っ越して独立事務所を持ったのは、二十一世紀に入ってのことだ。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1069">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1070">
                <text>Décembre 2005, December 2005</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1071">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1072">
                <text>Lithographie, Atelier A Fleur de Pierre,&#13;
125 tirages + 39 E.A. romain + 7 essais,&#13;
sur papier BFK Rives 47,5 x 65 cm., Atelier A Fleur de Pierre, 125 tirages + 39 E.A. romain + 7 essais, sur papier BFK Rives 47,5 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1073">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="135">
        <name>75015</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="114" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="129">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/11a9a9e962755221d30d02dfc32e6e95.png</src>
        <authentication>5be955f443b495970b2032569082dd1b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1074">
                <text>Musée de l’Institut Pasteur / The Pasteur Museum / パスツール研究所博物館</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1075">
                <text>Musée, Lithographie, Institut Pasteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1076">
                <text>Suite aux grandes découvertes mondiales dans le domaine des bactéries, de la fermentation et des vaccins, beaucoup de dons sont récoltés dans le monde entier pour permettre la création de l’Institut Pasteur. Il est inauguré en 1888 dans le 15e arrondissement de Paris. Au premier étage se trouvait le logement de Pasteur, au deuxième étage, le laboratoire qui servait aux étudiants-chercheurs. De l’autre côté de cette rue et aux alentours, le quartier est investi par les bâtiments de l’Institut Pasteur. L’empereur prussien gagne la guerre franco-allemande de 1870 et impose que la France verse une somme conséquente en dédommagement, ceci afin de l’empêcher de se relever économiquement. C’est impressionnant d’apprendre que la France a payé ces dédommagements en une année, et cela grâce aux découvertes et inventions de Pasteur. La principale source des bénéfices vient des brevets et des vaccins, mais l’Institut fonctionne aussi grâce aux subventions d’Etat et aux dons. Il faut beaucoup d’efforts pour récolter ces dons et figurer sur la liste des donateurs est une façon de redorer son blason. En 2013, un nouveau bâtiment de l’Institut est inauguré en présence du président de la République mais aussi, des donateurs qui étaient, bien évidemment, invités. Aujourd’hui, le bâtiment principal est devenu un musée dédié à Louis Pasteur. Sa femme y a vécu jusqu’en 1910, longtemps après la mort de Pasteur. Au sous-sol se trouve le caveau dans lequel repose le couple. Une polémique a éclaté concernant le transfert de sa sépulture au Panthéon, mais, finalement, il ne bougera pas d’ici.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1077">
                <text>Pasteur made great discoveries in the field of germs, fermentation and vaccines and in 1888, in his later years, donations from all over the world were made to open l’Institut Pasteur at its current location in the 15th arrondissement. The King of Prussia, who won the Franco-Prussian War in 1870, imposed much reparation but, thanks to the discoveries and inventions of Pasteur, they paid him in one year which was remarkable. The second floor is the apartment of Pasteur and on the third is the laboratory with researchers’ desks. Across the street and around the area this district is filled with the buildings of l’Institut Pasteur. Though it is based on the revenues of patents and vaccines it is run on national subsidies and donations. The institute is keen to raise further funds through activities and having one’s names listed as a donor confirms one’s standing in Parisian society. In 2013 the President of France visited and they held a ceremony to open a new laboratory building. Of course donors were invited.Now the main building is the museum related to Pasteur himself but his wife enjoyed a long life until 1910. The couple are buried in a crypt beneath the museum. There is some debate about moving their place of interment to the Panthéon graveyard where the great people of France are entombed but it persists here.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1078">
                <text>細菌、発酵、ワクチンの分野で次々と世界的大発見をして、晩年一八八八年に、世界中からの寄付が集まって、パリ一五区の現在地にパスツール研究所が開かれた。一八七〇年の普仏戦争に勝ったプロシア皇帝が、当分フランス経済を立ち上がれないようにと、多額の賠償金を課したが、パスツールの発見、発明のお蔭で、一年で払ってしまったというのだから物凄い。二階がパスツールのアパートで、三階は研究生がずらりと机を並べた実験室。道の向かいにも、周りにもこの地区はパスツール研究所の建物に囲まれる。入ってくるパテントやワクチンの収益が基本だが、国の助成や寄付金で運営されている。募金活動も熱心で、寄付者に名を連ねることが、パリの社会的ステータスのような面もある。二〇一三年にもフランス大統領が来て、新館ビル研究室オープンの式典があったが、もちろん寄付者は招かれた。　パスツールに関する博物館に、現在本館はなっているが、夫人は一九一〇年まで長生きした。地下に夫妻の墓所聖堂もあって、二人葬られている。フランス国家偉人たちの墓所パンテン地下に、移転の話も当然起きるが、頑とここである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1079">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1080">
                <text>Novembre 2009, November 2009</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1081">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1082">
                <text>Lithographie, D. J. Grandidier, 130 tirages + 10 Pasteurdon romain + 22 E.A. romain, sur papier BFK Rives 49 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1083">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="7">
        <name>Musée</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="115" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="130">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/d98a1b2b5ceb205fc130c9672367261c.png</src>
        <authentication>80b57f1a289a9ea11a4d0a993638d2c9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1084">
                <text>Le Bal Nègre / The Black Ball (formerly) / バル・ネーグル追憶</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1085">
                <text>Bal, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1086">
                <text>Si cette appellation était utilisée aujourd’hui, elle soulèverait de vives protestations parmi les défenseurs des droits de l’homme ! Ce bâtiment, qui ressemble à une ferme, a été construit en 1801. Il y a 200 ans, il servait de logement, puis il a été divisé pour devenir un hôtel-bar. En 1920, il est transformé en hôtel bon marché pour les noirs venus des anciennes colonies de Jamaïque. Ils ont pris ce café, où se produisaient des musiciens de jazz, comme lieu de rendez-vous. Dans la même rue, sur le même trottoir, se trouve un atelier d’artistes où vécut le poète Robert Desnos, le peintre Miro ou encore André Masson. C’est en passant devant par hasard qu’ils ont découvert le Bal Nègre. Ils y ont fait venir les artistes de Montparnasse qui formeront l’Ecole de Paris en 1926. De grandes fêtes y sont organisées, le lieu devient rapidement célèbre et le tout Paris s’y retrouve. On raconte que le peintre Jules Pascin, en état d’ébriété, s’amusait à tirer au pistolet. On dit aussi que Joséphine Baker est venue y chanter. Aujourd’hui, c’est une ruelle qui se trouve dans un quartier résidentiel ordinaire. Le bâtiment au numéro 45 a été détruit pour devenir un parc dans lequel on trouve une grande sculpture en bronze de Miro. Mais au 33 de la rue Blomet, existe encore le café-jazz-club à l’allure champêtre.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1087">
                <text>This translated to “Negro Ball.” Civil rights activists feel aggrieved by this name. This farmhouse style building was constructed in 1801 and more than 200 years have passed since then. At that time the house was a residence for ordinary people but then was renovated as a hotel and bar. Around 1920 it was turned into a cheap hotel where black workers from Jamaica lived. The café within the hotel was a meeting place for Jamaican workers and jazz was performed there. At number 45 on the same street there was a rental atelier for artists, and the poet Robert Desnos, the painters Jean Miró, André Masson and others lived there and those who passed by found it interesting. The École de Paris artists who had lived in Montparnasse were brought here from around 1926. They frequently held big parties which made it a famous place where fashionable society and celebrities of the time got together. The painter Pascin fired a pistol while drunk and Josephine Baker came here to sing.Currently it is an unexceptional residential area in a narrow backstreet. The buildings at number 45 were demolished and now it is a park where Miró’s big bronze sculpture stands but the deserted jazz cafés of the farmhouse style remain as they were at number 33 Rue Blomet.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1088">
                <text>日本語に直すと「黒ん坊舞踏会」となる。今なら人権運動主義者が騒ぎ立てそうな名前である。この農家風建物も、一八〇一年に建てられ二百年、当時の庶民住宅だったが、ホテルとバーに分割改造され、一九二〇年頃には植民地ジャマイカからの黒人労働者の住む安ホテルとなり、その溜り場カッフェとなり、ジャズマンなどが演奏していた。同じ通りの並びの四十五番地には、貸し芸術家用アトリエがあって、詩人のロベール・デスノス、画家ミロ、アンドレ・マッソンなどが住み、ここの前を通っていて面白そうだと見つけ、一九二六年頃から、後にエコール・ド・パリと呼ばれる、モンパルナッスにたむろする芸術家たちをここに引っ張って来て、たびたび大パーティを開いて、当時の社交界や有名人の集まる名所となってしまったのだった。画家のパスキンが酔っ払ってピストルぶっ放したり、ジョセフィン・ベーカーもここに来て歌っていたという。　今はあまり広くない裏通りの、何気ない住宅街、四十五番地の建物は倒されて、ミロの大きなブロンズ彫刻の立つ公園になっているが、ブロメ通り三十三番地は、寂れた農家風ジャズカッフェが、そのまま残っている。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1089">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1090">
                <text>Septembre 2001, September 2001</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1091">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1092">
                <text> Possolitho - IDL Graphiques, 100 tirages + 25 E.A. à Yashima romain + 25 E.A., sur papier BFK Rives 20 x 29 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1093">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="55">
        <name>Bal</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="116" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="131">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/04c5ab0b2b1a4d2dd33369a081d06f0a.png</src>
        <authentication>5ae7e6728d8461ee6582debd51a7f686</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1094">
                <text>Le Café Convention / The Coffee Convention / カッフェ・コンバンション</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1095">
                <text>Lithographie, Café</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1096">
                <text>C’est un café situé au sud du 15e arrondissement,&#13;
à la sortie du métro Convention, sur la place d’un quartier populaire tout près du Parc des Expositions de la porte de Versailles. Ouvert entre la fin du 19e et le début du 20e siècle, juste avant la Première Guerre mondiale, ce café à l’ambiance typique d’un bar populaire parisien, s’emplit aux heures de pointe. Il est au rez-de-chaussée d’un immeuble de ce quartier commerçant. On peut y manger des crêpes et des sandwiches à la pause déjeuner et, lorsque l’hiver arrive, on y sert des plateaux d’huîtres. Contrairement à ceux du centre de Paris, beaucoup de petits commerces de ce quartier ont survécu : réparateurs d’électroménager, bazars ou épiceries. Cela m’inspire de la nostalgie et me rappelle l’époque des petits commerces de proximité qui, encore aujourd’hui, sont toujours pratiques. Deux fois par semaine, la rue est animée par un marché. De l’autre côté de la place, la salle de cinéma fait aussi partie des lieux en voie de disparition et tente tant bien que mal de se maintenir.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1097">
                <text>This café stands in front of the subway exit in a market square of a workers’ area close to the Paris expo Porte de Versailles in the south of the 15th arrondissement of Paris. During rush hour time it is crowded and there is a shopping area around it, which is nothing peculiar, but it is a café of the type commonly found in Paris with an apartment building upstairs. We can have meals, raw oysters are served in winter, crêpes are baked and sandwiches are sold to office workers for lunch. This is the essence of the working people’s districts of Paris which were developed either in the end of the 19th or the beginning of the 20th century, before World War I.Many privately owned stores such as household goods repair shops and convenience stores still exist here as they are being put out of business in the central area because rents have become so high. I feel nostalgic to see them and they are convenient. Markets with pitched tents are open at least twice a week, attracting many people. Though the cinema across the square is the one from the shrinking recreation district, they are still in business somehow.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1098">
                <text>パリ十五区南部、ポルト・ベルサイユ国際見本市会場に近い庶民街の広場、地下鉄出口の前に立つカッフェ。通勤時間には人々が溢れ、周りには商店街が集まり、何ということないが、とにかくパリに普通に見られるカッフェと、上はアパートの住宅ビルである。食事も出来て、冬は生牡蠣を出し、クレープも焼き、サラリーマンの昼にサンドイッチも売る。十九世紀の終わりか、二〇世紀の始め、第一次世界大戦の前の頃に開けて行った、パリ庶民住宅街の香りである。　家賃のアップで、中心部では成り立たなくなった、家庭用品の修理店とか雑貨の日常品の店、消えてゆく個人商店が、この辺りにはまだ沢山残っていて、こんな商売もあったなーと懐かしく便利だし、週に二回はテント張りの市場も道路に出来て、人々で賑わう。広場の向かいに立っている映画館も、数少なくなった盛り場産業だが、とにかく何とかまだ続いている。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1099">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1100">
                <text>Février 2007, February 2007</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1101">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1102">
                <text>Lithographie, Atelier A Fleur de Pierre, 100 tirages + 30 romain + 26 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48 x 65 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1103">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="47">
        <name>Café</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="117" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="132">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/ea41600e89b1fa2f270b084a4e12bc61.png</src>
        <authentication>9814909174ded9333117ae36f0b7d81d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1104">
                <text>Entrée de la Ruche / ラ・リューシュ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1105">
                <text>Ruche, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1106">
                <text>Il s’agit de la Ruche des Abeilles. Conçu par les ateliers Eiffel, c’est un bâtiment de forme cylindrique qui fut le pavillon des vins de Bordeaux lors de l’Exposition universelle de 1900. Après cet événement, le sculpteur Alfred Bouchet l’a acheté puis déplacé ici à une époque où ce n’était que des terrains agricoles. Au milieu de cette structure entourée de champs, il a ajouté d’autres bâtiments et conçu de manière indépendante un village d’artistes. La sculptrice Camille Claudel y fait son apprentissage avec maître Bouchet avant de suivre Rodin. Au milieu du bâtiment cylindrique, un escalier donne sur chacun des quatre étages. Les appartements sont divisés en alvéoles, laissant imaginer que ces petites pièces forment une ruche. Au total, on comptait 80 ateliers de petite taille, mais au loyer modeste. Parmi les premiers locataires devenus célèbres, on compte Fernand Léger, Chagall, Zadkine, Modigliani et Soutine. Dans les années 60, il est envisagé de la détruire. En 1972, la société des HLM de Paris décide de racheter la Ruche pour être conservée et classée aux Monuments Historiques. Ces dernières années, pour garantir sa préservation, on ne peut plus y accéder librement. Le lieu est devenu un site touristique et certains viennent, un guide à la main, regarder à travers les grilles. Autrefois, on pouvait même visiter librement l’intérieur des bâtiments. Mais hélas, beaucoup de gens repartaient avec des objets pour garder un souvenir de leur visite. Il faut désormais s’adapter à un monde qui oblige à adopter ce type de mesures de protection.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1107">
                <text>This means a beehive. This is a cylindrical building designed by the factory of the group which built the Eiffel Tower as a wine pavilion of Bordeaux wines for the Paris Universal Exposition in 1900. After the Expo, Alfred Bouchet, a famous sculptor at that time, bought it and transferred it to the current site which was farmland at the time. He installed it in the centre, adding some atelier terraced houses and offered them as an artists’ village. The female sculptor Camille Claudel is also a disciple of this teacher Bouchet for her initial induction before starting to study under Rodin.The four-storied cylindrical building in the centre had winding stairs with the central pole as an axis and rooms like the segments of an orange, so the rooms were very small like honeycomb cells. Though they were small, they were rented cheaply and it is said they were divided into 80 ateliers in total. The painters who lived here in its early days and became famous are Léger, Chagall, Zadkine, Modigliani and Soutine. Though there was a plan to demolish it in the 1960s the public housing corporation for low income groups of Paris bought it and it was listed as a historical building in 1972 to be preserved.In recent years, it has become impossible to enter in safety but it is a tourist sight and there are many people who visit there on foot holding guidebooks to see it from outside, the iron gate being barred. Though it was possible to visit anywhere inside the building freely in the past, many people pocketed the parts of the building as souvenirs so some restrictions had to be put in place to protect the building. We now live in an age of tourists being a nuisance.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1108">
                <text>ミツバチの巣箱のことである。一九〇〇年のパリ万国博覧会に、ボルドーワインのワイン館としてエッフェル塔を建てたエッフェル社工場が設計の、円筒形の建物である。万博の後、アルフレッド・ブッシェーと呼ばれる、当時の有名彫刻家が引き取って、まだ農地だった現在の敷地に移転した。中心にすえ、幾棟かのアトリエ長屋も追加して、芸術家村として個人で提供したのである。女流彫刻家カミーユ・クローデルも、ロダンにつく前最初の手ほどきは、このブッシェー先生の弟子だった。中心の四階建ての円筒の建物は、真ん中の芯を階段にしてグルグル登り、ミカンの房みたいに仕切って部屋にしたから、とても小さな部屋で蜂の巣みたいだったのである。狭いけれど非常に安い家賃で提供し、全体で八十アトリエに分割されていたという。初期に入った画家で有名になったのは、フェルナン・レジエ、シャガール、ザッキン、モジリアニ、スーチンが、ここに住んだ。一九六〇年代取り壊す案も出たが、パリ低所得者用公団住宅会社が買い、一九七二年歴史建造物指定となって、保存されている。　用心のため、近年は自由に入れなくなってしまったが、観光の名所で、ガイドブックを片手に散歩に訪ねてきて、鉄格子の門の外から眺めてゆく人も多い。昔は建物の中まで、何処でも自由に訪れることが出来ていたが、スーブニールに建物の一部とか、記念品を持ち去る人が多く、自衛をせざるを得ない時世で、観光公害の世の中なのである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1109">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1110">
                <text>Mars 2007, March 2007 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1111">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1112">
                <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 30 romain + 40 E.A. romain, sur papier Arches 32 x 42 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1113">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="56">
        <name>Ruche</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="118" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="133">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/753d2ae564eb4fae7115ae62c00fffd7.png</src>
        <authentication>4a6704e4601a02705422205e2eeaadce</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1114">
                <text>La Boulangerie / The bakery / パン屋さん</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1115">
                <text>Boulangerie, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1116">
                <text>C’est la maison mère de Max Poilâne. Elle se trouve au sud du 15e arrondissement, devant les anciens abattoirs de Vaugirard devenus aujourd’hui le parc Georges Brassens. Je pense que la boulangerie parisienne a vu son activité se développer au moment de la cohabitation entre un gouvernement de droite et un président de la République socialiste. A cette époque, le prix du pain est libéralisé : il n’est plus fixé par l’État. Il y a plus de cinquante ans, quand je suis arrivé à Paris, je trouvais que le pain de Paris avait très bon goût. Le pain étant considéré comme un aliment essentiel, son prix était contrôlé par l’Etat tout comme le ticket de métro, afin de ne pas miner le pouvoir d’achat. On m’a dit que ce principe était mis en place par De Gaulle et je l’en félicite. Mais, après la libéralisation, le développement des technologies permet de réduire le coût de la main-d’oeuvre et l’ajout de produits chimiques donne du volume et un bel aspect au pain. Cette évolution technologique a rendu le pain de moins en moins bon, au point que je me demande si c’est vraiment du pain. Quand je suis allé en Allemagne, j’ai trouvé qu’il y avait une grande variété de pains vraiment délicieux, au point que j’en ai acheté pour en rapporter comme souvenir ! Les meilleures boulangeries traditionnelles à Paris sont celles de l’Ecole du pain qui se trouve à la pointe est du 20e arrondissement, et celles de Poilâne. Le Shah d’Iran envoyait quotidiennement son avion pour&#13;
y acheter son pain. Cette boulangerie a gardé une méthode traditionnelle de fabrication, ce qui explique son succès et les queues interminables devant ses magasins. Deux frères ont succédé à leur père à la tête de la maison Poilâne. Le petit frère a ouvert sa propre Boulangerie Max Poilâne en 1980. L’aîné a géré la marque Poilâne et a industrialisé le processus, mais le goût a changé et il n’est plus utile d’y aller exprès pour le goûter. L’aîné est devenu un personnage charismatique dans le monde de la boulangerie. Il est décédé dans un accident de voiture et c’est sa fille qui lui a succédé. La boulangerie du petit frère est restée artisanale et c’est lui qui bénéficie d’une meilleure réputation. Les deux boulangers sont en conflit et de nombreux procès ont eu lieu entre cet oncle et sa nièce pour l’utilisation du nom Poilâne. Au printemps 2008, un jugement a été prononcé en faveur de Max Poilâne, lui permettant de continuer à utiliser son enseigne qui est d’ailleurs à son propre nom. Les bonnes boulangeries continuent d’attirer les clients, venant parfois de très loin, à condition qu’elles travaillent consciencieusement avec de bons produits, même si le prix de vente est un peu plus élevé. C’est un métier qui vaut la peine et on voit de nos jours refleurir un peu partout de nouvelles boulangeries artisanales et indépendantes. Beaucoup de gens ont conscience que l’on peut s’offrir le luxe d’un meilleur pain, car au final ce ne sera jamais très cher, puisque que ce n’est que du pain. En fin de compte, c’est l’intervention de l’Etat qui a freiné le développement du pain.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1117">
                <text>This is the main store of Max Poilâne, in the south of the 15th arrondissement. In the past, it was in front of the cattle market Vaugirard and the meat processing plant. Now it is in front of the Parc Georges-Brassens. I think it was during the coalition when the right-wing republican administration shared power under the President of the Socialist Party in 1987 that bakeries got revitalized in Paris. Regulations concerning bread prices were abolished. Almost 50 years ago, when I came to Paris, I thought the bread was delicious. Because it is a staple food prices were controlled by the government of General De Gaulle along with metro ticket pricing so that commodity expenditures for workers would not rise. I was told this and thought he was great. Because weight and price were restricted, to save time and labour raising agents were added as a result of technological innovation. Bread looked great in appearance but it became like Japanese bread - dry baked gluten - so the taste changed so drastically that I was surprised. The bakeries which followed the old recipe are the shop at the bakers’ school in the far east of the 20th arrondissement and Poilâne from which the Iranian premier has bread flown daily. These shops were very successful with long queues and dominated the market, they could maintain this less cost-effective method because of the large turnover. Every time we went to Germany where they had lots of good bread we bought it as a souvenir. Today another Poilâne bakery was built in the suburbs and it too produces large volumes. The flavour has changed now it’s not worth the trouble to go there to buy bread. Since pricing controls were liberated, bakeries who take the time and effort and use quality ingredients bake better bread, attracting customers from far and wide who are prepared to pay a premium, so they stay in business. When this dynamic was realised more and more quality bakeries opened so there is a Renaissance of artisan independent bakeries. Though it may seem luxurious it is only bread after all and there is a tacit price limit so more people are passionate about bread than ever. The government and public servants were interfering and crippled the industry.Though the Poilâne brothers inherited the shops, the younger branched out to open his own shop, Max Poilâne, in 1980. The older, who was charismatic and well-known in the industry, started mass-production. He was killed in a traffic accident and his daughter inherited his business. The younger brother has pride in his craft and his reputation is higher these days. The shops do not get along and the uncle and niece have been fighting in the courts about the use of the family name. In the spring of 2008, it was the court’s judgement that she could use Poilâne because it was her name.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1118">
                <text>これはマックス・ポアラン本店、十五区の南、昔のボージラール家畜市と食肉処理場の前、現在のジョルジュ・ブラッサンス公園の前にある。パリのパン屋さんが活性化したのは、一九八七年社会党大統領の下、右寄り共和派政権誕生の共生時代だったと思う。パン価格の統制をはずして、自由化したのである。今から五十年近く昔、私たちのパリに来た頃には、パリのパンは、とても美味しいなと思っていた。主食であるから、メトロのチケット代と共に、政府の統制で価格が抑えられて、庶民の物価上昇しないように、ドゴール大統領の方針と聞かされ、偉いものだと思っていた。目方や価格が抑えられているから、それから、手間を省き、技術革新で増量剤は入れる、薬品技術で、見た目は実に見事なパンであっても、麩みたいなもので、これがパンと驚くくらい、ドンドン本当に美味しくなくなってしまったのだった。パリでも昔ながらの美味しいパン屋さんは、二十区の東の果ての製パン学校の売店か、ポアランの店、ここはイランの皇帝が毎日飛行機で運ばせている店、行列の大成功で独占的名声、量も出るので昔ながらが、維持されていた。ドイツに行けば、美味しいパンが種類多くて、お土産にはパンを買ってくるほどだった。現在はこのポアランパン店も工場を郊外に建てて量産、昔とは味が変わって、わざわざ買いに行くほどのことはない。価格が自由化、手間をかけ、材料を凝ればいいものが焼け、少し値が高くても、遠方から足を運ぶお客があって成り立つようになった。努力のし甲斐があって、次々あちこちに誕生して、今は手作り芸術的パン屋さん、独立ルネッサンスの時代なのである。贅沢をしても、パンのことであるから、価格の上限は知れているから凝る人が増えたのである。役所、役人の介入が、一番妨害していたことになる。　ポアラン店は、兄弟で継いでいたが、弟が別れてマックス・ポアラン店を自分で一九八〇年ごろから開いたのだった。本家の兄店は量産化し、業界のカリスマ的存在だった本人が、交通事故で亡くなって、娘の時代となり、弟店は昔ながらの職人風で、近年はこちらの評判の方が高い。兄弟店は仲が悪く、名前使う、使わせないで、叔父・姪裁判合戦が続き、二〇〇八年春にも裁判で、ポアランの名前を使っても、自分の名前なのだからＯＫと、判決があったのだった。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1119">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1120">
                <text>Mars 2008, March 2008</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1121">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1122">
                <text>Lithographie, Atelier A Fleur de Pierre, 100 tirages + 22 E.A. romain, sur papier BFK Rives 28 x 34 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1123">
                <text>Lithographie,</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="57">
        <name>Boulangerie</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="119" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="134">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/6f2de8f263404cf3510d2d3c79097e8e.png</src>
        <authentication>af4a6677efbb59e35946a61587a6b908</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1124">
                <text>A la rue de Passy / The Rue de Passy / パッシー通りにて</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1125">
                <text>Eau-forte et Aquatinte, Rue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1126">
                <text>En sortant de la station de métro aérienne de Bir Hakeim et en se dirigeant vers la rive droite tout en montant, on trouve la rue de Passy. Au début du 20e siècle, des résidences haut de gamme sont construites les unes après les autres, formant un quartier bourgeois qui deviendra le 16e arrondissement. On y voit alignés de magnifiques immeubles en pierre de taille. On peut voir que le style de vie différent à la manière dont les gens sont habillées et aux objets exposés dans les vitrines. Parmi les résidents, on trouve souvent des diplomates et des expatriés de grandes entreprises étrangères. On y trouve aussi l’appartement d’un ancien président de la République : en face de son immeuble il y a un drapeau de la France, juste en dessous d’un panneau publicitaire. Lorsqu’on apprend qu’une personne habite un quartier dont le code postal est 75116, on peut être sûr que cette personne est BCBG (bon chic, bon genre), issue d’une bonne famille. Dans ce même 16e arrondissement, la moitié sud a le code postal 75016 correspondant à l’ancien village de Passy où la population était un peu plus mélangée. Dans le quartier commerçant, tout au début de la rue de Passy, il y a un endroit d’où l’on aperçoit la tour Eiffel. Je me suis installé devant un hôtel du nom d’Hôtel des Trois Tours pour dessiner cette vue.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1127">
                <text>We are returning to the right bank of the Seine on the metro viaduct of Bir-Hakeim. On the slope is the Rue de Passy. Around the beginning of the 20th century, high-class residences were built rapidly and the 16th arrondissement became an exclusive residential area for the bourgeoisie. Magnificent residential apartments made of stone stand there proudly. The residents dress differently, shops carry a selection of upmarket products as quality goods are in demand. High-income expatriate workers of foreign companies and diplomats often live in this arrondissement. In the building in front of the advertisement panel with the hoisted flag is the apartment of a former prime minister.If you find out that someone lives in the area with the 75116 post code you know&#13;
they are a BCBG (bon chic bon genre, of good stock). The southern half of postal district 75016, though also in the 16th arrondissement, is the old village Passy and is a bit mixed. At the beginning of the shopping street of the Rue de Passy, there is a place where we see partly the Eiffel Tower. There is a hotel named “the hotel of three towers” and I drew this in front of that hotel.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1128">
                <text>ビラッケムのメトロ高架橋を、セーヌ右岸に戻る。坂の上がパッシー通りである。二〇世紀の始めの頃に、次々と高級住宅が建てられて、ブルジョア階級の高級住宅となったのが十六区である。立派な石造りのお屋敷アパートが、立ち並んで聳えている。住んでいる人の服装も違うし、店屋の置く物も品があって、品質が問われる。予算の豊かな外国企業の駐在員代表、外交官などもこの区に住むことが多い。旗の立っている広告パネルの前の建物には、前に首相だった人のアパートもある。　郵便番号で７５１１６と付いている区に住んでいると分かったら、ＢＣＢＧ（ほんとにいいうちの子）だろうと、安心していいわけである。同じ十六区でも７５０１６の南半分は、古くからのパッシー村で、少し入り混じっている。　パッシー通りの商店街の始まりの方に、チョロッとエッフェル塔の見える場所がある。後ろはホテルで「三つの塔のホテル」と名乗っている。そのホテルの前から描いた。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1129">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1130">
                <text>Janvier 1996, January 1996</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1131">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1132">
                <text>Eau-forte et Aquatinte, Atelier Garric Tanguy, 100 tirages + 20 E.A. romain, sur papier Moulin du Gué 58 x 76 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1133">
                <text>Eau-forte et Aquatinte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="58">
        <name>Eau-forte et Aquatinte</name>
      </tag>
      <tag tagId="30">
        <name>Rue</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="120" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="135">
        <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/8f5ef98bde55cd56e837904d3a69f687.png</src>
        <authentication>515c07e2fd8cd0e77008737670f15c6b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30">
                  <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1292">
                  <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1293">
                  <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="1294">
                  <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1295">
                  <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1296">
                  <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1134">
                <text>Place de Barcelone / In the Place de Barcelone / バルセロナ広場</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1135">
                <text>Place, Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1136">
                <text>&lt;p&gt;A l’entrée du pont Mirabeau, côté 16e arrondissement, on trouve cette place de Barcelone qui n’a, en fait, aucun rapport avec l’Espagne. Ce sont de grandes entreprises immobilières chargées de développer ce quartier qui ont ainsi nommé les rues. A Paris, il y a un côté pratique à connaître le nom des rues, car on sait ainsi de quel quartier on parle. En 1913, à l’inauguration de cette station de métro, on redécouvre le design original imaginé par Hector Guimard, qui sera utilisé pour d’autres stations de cette ligne. En 1978, elle est inscrite aux Monuments Historiques et, depuis ce jour, on ne peut plus rien en changer, même un clou. En 1900, à l’ouverture des premières lignes de métro, la mode est à l’Art nouveau, mais en 1906, l’Art nouveau n’est plus au goût du jour. De nouveaux styles apparaissent et, grâce à cela, certaines décorations issues de l’Art nouveau sont récupérées pour être réutilisées dans d’autres stations, comme ce fut le cas pour la station Mirabeau. A la sortie de celle-ci, le kiosque à journaux est l’exemple même d’un style plus contemporain. Il reste encore des toilettes publiques pour hommes datant du 19e siècle, appelées «vespasiennes». On les appelait aussi «escargot», parce que leur structure en métal permettait de circuler à intérieur en tournant en spirale. Cela faisait partie du paysage parisien typique d’autrefois. C’est un équipement public dont la première apparition date de 1841, car la ville était souillée par des gens qui urinaient dans la rue après avoir bu trop de vin ou de bière. Au milieu coulait l’eau, on pouvait apercevoir les pieds des gens, il y avait des incrustations de tartre et de mauvaises odeurs se répandaient alentour. Les tailles de ces «escargots» ont diminué avec le temps et celui qui restait sur cette place, a été enlevé en avril 1999. Il faisait partie des deux derniers survivants, alors qu’à une certaine époque, il y en avait plus de 1200 dans tout Paris. Aujourd’hui, les vespasiennes ont été remplacées par des équipements en béton appelé «sanisette». Tout cela fait partie des équipements de la ville de Paris qui étaient courants au 20e siècle et j’en éprouve une certaine nostalgie.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1137">
                <text>This is located in the 16th arrondissement after crossing the Pont Mirabeau. The contractors who built this area assigned Spanish names to the streets when it was opened, though it had nothing to do with Spain. Parisians can often guess the location of a street just by hearing its name. When the Metro was opened in 1913 the first station designed by Hector Guimard in Paris was commissioned. It was designated a historical building in 1978 and no changes are permitted now. The famous art nouveau design of the time when the first line opened in 1900 went became unfashionable and was disliked from 1906 and the new designs were being considered. Parts of the original line were still available and they were reused to reconstruct the line.As you climb out of the station there is a newspaper kiosk which is of a modern design. Beside that there is a public toilet for men called vespasiennes which were built on many sidewalks from the 19th century. Because they were made of iron and when we enter them we turn in a spiral, they are also called escargots and were typical sights in the past. Men drinking wine and beer men were causing a public nuisance since there were no public toilets so the first of these facilities appeared in 1841. They didn’t have a full door so they were exclusively for men’s use. Water flowed toward the centre and limescale built up allowing unpleasant smells to escape onto the street. Gradually they were eradicated and the one shown here was also removed in April 1999. Though more than 1200 were installed in the city in the past, this was the second last one. Now concrete public toilets called sanisettes have replaced them. This is one of many items which could often be found on the streets of Paris in the 20th century about which I feel nostalgic.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1138">
                <text>ミラボー橋を渡った、十六区側の袂で、別にスペインと関係あるわけではないが、この辺りが開けた時のゼネコン業者たちが、隣国スペインの名前を通りに割り振ったのだった。パリでは通りの名前を聞いただけで、大体あの辺りの地区かと、見当のつく便利もあるのである。地下鉄駅が一九一三年代開通した時、この路線では、パリのメトロ開通最初の、ヘクトール・ギマールデザインで作られた駅を採用した。一九七八年から歴史建造物に指定され、今では釘一本変更が許されない。一九〇〇年、第一号線開通時のアールヌーボー名デザインも、一九〇六年頃には流行が去り、もう嫌われて次のデザインが試みられていたのだから、幸いしたのだろう。在庫部品があったので、周辺路線に回した、と言うべきかも知れない。　駅を上がったところに、これはもう新しい形だが新聞キオスクがあり、十九世紀から沢山歩道に建てられていた、ベスパジエンヌと呼ばれる、男性用公衆便所も残っていた。鉄製でぐるぐる廻って入るので、エスカルゴ（蝸牛）とも呼ばれて、パリ名物風景だった。ワインやビールを飲んで、町中での立小便に困り、一八四一年に第一号が現れた公共設備。真ん中に向かって水が流れ、足元は透けて見通しだったから、男性専用だったが、水垢がつき、匂いを路上に放っていた。段々整理となって、ここのものも一九九九年四月に取り払われてしまった。昔は千二百個以上パリ市内に設備されていたのに、最後に残った二個目であった。現在はサニゼットと呼ばれる、コンクリート造りの公衆便所に変わっている。二〇世紀のあいだ、沢山街頭にあった、懐かしいパリ歩道の小道具ばかりである。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1139">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1140">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1141">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1142">
                <text>Lithographie, Possolitho - IDL Graphiques, 120 tirages + 30 romain, sur papier BFK Rives 47,5 x 58 cm.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1143">
                <text>Lithographie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>Lithographie</name>
      </tag>
      <tag tagId="9">
        <name>Place</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
