<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="45" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://kojiroakagi.com/gallery/items/show/45?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-15T04:08:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="54">
      <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/7b19f610635f022d9bba1cdceb6a93b8.png</src>
      <authentication>d2519f24375d86d7c2df6af2b2334c40</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="2">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="30">
                <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1292">
                <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1293">
                <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1294">
                <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1295">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1296">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="6">
    <name>Still Image</name>
    <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378">
              <text>Place André-Malraux / Place André-Malraux / アンドレ・マルロー広場</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379">
              <text>Sur cette place se dresse la Comédie Française, haut lieu du théâtre français. A sa construction&#13;
en 1867, la place est connue sous le nom de «place du Théâtre-Français». C’est en 1977 qu’elle devient «place André Malraux», en hommage au premier ministre d’État chargé des Affaires culturelles, nommé par le Président de Gaulle. Il faut savoir qu’à Paris, le nom des rues ou des places peut se modifier au fil du temps. Inauguré en 1856, l’Hôtel du Louvre donnant sur cette place est toujours en activité. C’est ici que la première délégation du shogunat Tokugawa, composée de TAKEUCHI Yasunori ou FUKUZAWA Yukichi, a séjourné lors de la signature des premières relations diplomatiques franco-japonaises. Le chef de clan Okayama, IKEDA Nagaoki, représentant de la deuxième délégation, y résida également. L’endroit est situé à proximité de l’ancien Palais Royal où sont concentrés de nombreux bâtiments administratifs, la Comédie française, le Conseil d’État et le Conseil Constitutionnel, très discrets et peu connus des touristes. Le bâtiment à gauche du tableau est aujourd’hui un hôtel. À la révolution française, c’est une armurerie qui est pillée au moment de la prise de la Bastille. Avant de se transformer en hôtel, ce lieu sert de bureaux à plusieurs organisations liées au textile, comme l’Union des industries textiles de France ou la Fédération Française de l’industrie du Vêtement Masculin. Avec le temps, elles sont balayées par le flot de produits importés à bas coûts.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380">
              <text>The Comédie-Française, the home of French theatre, faces this square. When this square was opened in 1867 it was called ‘Theatre Square’. In 1977 it was renamed by adapting the name to today’s Andre Malraux Square to commemorate the name of the first Minister of Culture at the time of President De Gaulle. Street names and names of squares in Paris are changed to reflect the times.Hotel de Louvre was opened in 1856 facing the Square. Members of the first Japanese embassy to Europe, sent by Tokugawa Shougunate when diplomatic relations between Japan and France started, like Yasunori Takeuchi and Yukichi Fukuzawa, stayed at this hotel.&#13;
Nagaoki Ikeda, the governor of Okayama, was the head of the Second Japanese Embassy to Europe and he also stayed at this hotel. It has been in operation since then. The current Royal Palace is located here, surrounded not only by theatres but also the French Supreme Administrative Agency and Constitutional Council. These important institutions operate quietly, unbeknownst to tourists.The building to the far left in this work is currently a hotel with a long-established gun shop on the ground floor. It is said that people took guns from this shop during the storming of the Bastille. Before being a hotel it was occupied by different organizations such as the Federation of the French Apparel Industry. Over the years, the French apparel industry has diminished due to the rise in popularity of cheap, imported garments.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381">
              <text>フランス演劇の本山、コメディ・フランセーズ座がこの広場に面している。一八六七年この広場ができてから、フランス劇場広場と呼ばれていたが、一九七七年に現在のアンドレ・マルロー広場と、ドゴール大統領の有名な文化顧問、初代の文化大臣の名前に代えられて、記念された。パリの中の、通りや広場の名前は、時の流れで、よく新設追加されたり、変更されているので、要注意なのである。　この広場に面して、一八五六年に開いたルーブルホテルは、日本とフランスの国交が始まって、初めての第一回徳川幕府遣欧使節の竹内保徳や、随行の福沢諭吉などが泊まったホテルで、岡山藩主池田長発（ながおき）の来た第二回目もここだったが、ホテルはそのまま続いている。この周り元パレ・ロワイアル宮殿があるので、劇場だけでなく、フランス最高の行政機関、フランス国務院とか、フランス憲法審議院など、地味なのに国家の最重要機関が、入り口を開いているのだが、ツーリストには全然目立たない。絵の左端の前世紀始め頃の建物も、現在はホテルに代わったが、一階の鉄砲屋はフランス革命の時に、この店から鉄砲を持ってバスチーユに押しかけたという、その老舗が続いているのだし、ホテルになる前は、いろいろな団体事務所が入っていて、フランスアパレル産業連盟とか、フランス男子既製服連盟など、各種の衣料産業の業界団体事務所が、ここに集まっていたのだった。安い外国産製品の、輸入品洪水に押されて、繊維業界も変わって行ったのだった。</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382">
              <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="383">
              <text>Juillet 1992 / July 1992</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384">
              <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385">
              <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 7 E.A. romain, sur papier Arches 50 x 64,5 cm.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="816">
              <text>Place, Sérigraphie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817">
              <text>Sérigraphie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="9">
      <name>Place</name>
    </tag>
    <tag tagId="32">
      <name>Sérigraphie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
