<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="110" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://kojiroakagi.com/gallery/items/show/110?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-25T02:08:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="125">
      <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/eae85dc2b9cda4f284b3394d044d79a4.png</src>
      <authentication>2dc12f242c2e105e991a548cf44be19e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="2">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="30">
                <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1292">
                <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1293">
                <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1294">
                <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1295">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1296">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="6">
    <name>Still Image</name>
    <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1034">
              <text>Rue de la Croix Nivert / Rue de la Croix Nivert / クロア・ニベール通りにて</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1035">
              <text>Sérigraphie, Rue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1036">
              <text>Cette vue est prise d’une fenêtre qui donne sur la rue de la Croix Nivert. Autrefois, à l’époque où l’ascenseur n’existait pas, les bâtiments étaient construits autour d’un espace vide formant un cube (masu en bois japonais). Chacun de ces édifices formait un bloc. Au rez-de-chaussée des immeubles qui donnaient sur la rue, des commerces se sont installés. L’entresol était dédié aux bureaux, les premiers étages étaient plus confortables avec une grande surface d’habitation, plusieurs chambres et des hauts plafonds. Le troisième étage était moins confortable et plus&#13;
on montait en étage plus on descendait en qualité. Le sixième étage était réservé aux domestiques des habitants de l’immeuble et le septième étage, sous les toits, servait de chambres de bonnes. Pour monter au sixième et septième étage, il fallait utiliser un escalier de service étroit. C’était une discrimination, car il était interdit aux domestiques de passer par l’entrée principale. J’ai rapidement compris que les classes sociales étaient très marquées. Avec l’installation d’ascenseurs, la structure et la valeur des bâtiments change. Désormais, beaucoup de gens préfèrent habiter aux derniers étages. Quand je suis arrivé à Paris, au dernier étage, il y avait encore des chambres de bonne, mais les conditions d’emploi ont changé et il a été plus difficile de faire appel aux bonnes à domicile. Ces chambres de bonne ont alors été louées aux étudiants et parfois rassemblées pour faire des lofts.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1037">
              <text>I see this view from a window along the street. When there was no elevator in the past, buildings surrounded the courtyard like the hollow parts of Japanese wooden containers, with each building forming blocks. Shops occupy the ground floor facing the road with commercial offices on the mezzanine floor. The real first floor is the best living space with wide, high ceilings and many rooms; the second floor is the second best, and as you ascend to the third floor, the fourth and so on, the class is reduced one by one. The seventh floor is for servant families, such as stewards serving the occupants of the building, and the attic on the eighth floor was for female servants. The entrances for the seventh and eighth floors were small back doors with separate stairs so that they couldn’t get in from via front gate. I became aware of the class system in this country.Elevators were developed which could be incorporated into any building and the structure and relative value of buildings have totally changed so many people prefer living on the top floor nowadays. When I came to Paris, the rooms directly under roof were still maid’s rooms. As conditions of employment were raised people became less able to employ maids so those rooms were normally rented out to students.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1038">
              <text>通りに面した窓から見える風景。エレベーターの無かった昔は、日本の木製の枡みたいに中が空いて、内庭の空間に面して建物が囲み、それぞれの建物がブロックを作り、外側の道に面した一階には商店が入る。中二階は商店事務所、本当の二階が、その建物で一等の住まいで広く、天井も高く、部屋数も多い。三階が二番目、四階、五階と段々クラスが下がり、六階からは執事など建物の住人の使用人家族用、その上の屋根裏七階は女中たちのための部屋で、六、七階は入り口も横手のお勝手通用口と小さく、階段も別になって、表門からは入れないように差別されていた。身分差、階級差は、厳然とこの国にあることを、まず第一に教えられた。　エレベーターが発達して、どの建物にも付くようになって、建物の構造と、評価が完全に代わってしまい、今では最上階の方を好む人が多い。私のパリに来たころはまだ、屋根のすぐ下の部屋は女中部屋、だんだん雇用条件がアップして女中も雇えなくなって、学生部屋用に貸し出されるのが普通だった。</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1039">
              <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1040">
              <text>Décembre 1996, December 1996</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1041">
              <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1042">
              <text>Sérigraphie, Atelier Del Arco, 50 tirages + 17 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 22,5 x 30,5 cm.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1043">
              <text>Sérigraphie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="30">
      <name>Rue</name>
    </tag>
    <tag tagId="32">
      <name>Sérigraphie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
