<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="108" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://kojiroakagi.com/gallery/items/show/108?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-25T02:10:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="123">
      <src>https://kojiroakagi.com/gallery/files/original/00bac2561a6b0709ca6c848883cbb7da.png</src>
      <authentication>6e69f6aa6bef5bb3c0a16dba30fa6231</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="2">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="30">
                <text>Cent vues de Paris / 100 views of Paris in lithography / アカギの版画パリ百景</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1292">
                <text>&lt;p&gt;Cet album présente 100 vues de Paris, que j’ai réalisées dans le cadre de mon travail d’estampes. Cette deuxième édition contient en fait 105 illustrations, dont chacune est commentée par une note que j’ai rédigée à l’attention des collectionneurs du Paris d’AKAGI. Certains m’ont dit que ce recueil pouvait constituer un très bon guide sur Paris, mais mon idée n’est pas du tout de faire un guide ! Je conçois ce recueil davantage comme les mémoires d’un Japonais à Paris en 2014, retracées sous forme de 100 vues de la capitale. La traduction peut être en anglais ou en français, mais je souhaite que l’original en japonais figure en dessous.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1293">
                <text>This book contains my special selection of 100 views of Paris in lithography. The selection was made by myself from my completed works and may therefore be regarded as my specially edited private collection. I have almost 500 original drawings of Paris after my 40 years of work. The 100 prints I selected for this book were taken from over 100 prints of those 500 drawings. I did not print them especially for this book like Hiroshige’s “100 famous views of Edo” or Hokusai’s “100 famous views of Mount Fuji” so the title of this book may not be appropriate perhaps. This book is rather like a series of notes stating why I printed these particular views. I hope this book will be appreciated by those who collect my work.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1294">
                <text>パリの名所を版画にして百景集めたのではない、今までわたくしの 制作したパリ版画の中から、百景を選んで集めたごく私家版的なもの が、この本である。毎日、常日頃続けて四十年間で五百枚近くなった、パリの街角の素 描原画の中から、版画に制作したものが百枚以上あって、その中から 選んだので、広重江戸百景とか、北斎の富嶽百景のシリーズのような、そのために改めて版画制作したものではないから、こういう題名は適 当でないのかも知れないが、遠い外国のこの都会を、何故この街角を&#13;
版画にしたのか、メモ帖のようなものである。きっとコレクターのみな さんが、便利でいちばん喜んでくださると思う。</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1295">
                <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1296">
                <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="6">
    <name>Still Image</name>
    <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1014">
              <text>Rue de Javel / Rue de Javel / ジャベル通り</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015">
              <text>Sérigraphie, Rue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1016">
              <text>Quand je suis arrivé à Paris, il existait encore de nombreuses bâtisses semblables à des maisons de campagne. D’année en année, elles ont été démolies et remplacées par des immeubles, phénomène qui se poursuit encore aujourd’hui. Lors de la construction de ces nouveaux immeubles et afin d’élargir la chaussée, les devantures ont été reculées de quelques mètres. Un nouvel espace vert a ainsi été créé, ce qui a changé l’aspect de la ville. Je trouve ce projet de transformation de la ville à long terme très intelligent. Ces maisons, à l’aspect de demeure du 19e siècle, disparaissent aussi petit à petit de la ville. L’eau de Javel est un décolorant obtenu à partir de chlorure de chaux. En 1777, le comte d’Artois a l’autorisation de construire une usine consacrée à ce nouveau produit qui sera commercialisé sous ce nom. Son origine vient du port de Javel qui enjambait la Seine dans ce quartier. On trouve dans les supermarchés ce produit pratique et indispensable pour le ménage domestique et le nettoyage des vêtements. En 2008, demeure toujours la polémique sur l’usage de l’eau de Javel dans les usines de poulets aux Etats-Unis. L’utiliser comme désinfectant juste après avoir déplumé les poulets est jugé particulièrement nocif. C’est une des raisons de la guerre économique, car l’importation de ces poulets en Europe est interdite.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1017">
              <text>When I first came to Paris there were many two- and three-storey houses in the style of farm houses in the surrounding arrondissements. They are being demolished and apartment buildings are being built now.New buildings are permitted to be constructed after public streets are widened little by little so green spaces are created and over time it becomes transformed into a modern city style. This long-term planning changes the town tastefully which is impressive. Houses which call to mind the 19th century have been gradually&#13;
disappearing from the city.Eau de Javel means chlorine bleach, and the Comte d’Artois got the permission in 1777 to build a bleach factory as a new industry around here to start selling it as “eau de Javel.” It is sold at supermarkets today and is indispensable for washing and cleaning and it was named after the port on the Seine nearby. Poultry processing factories in the USA use this chlorine for sterilization after removing feathers so their product is not permitted to be imported to Europe. It has been argued whether the procedure is harmless or not and it was still under a debate in 2008.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1018">
              <text>まだ私のパリに来たころは沢山あった、周辺の区の二階建てや三階建ての、半農家風の住宅がドンドン取り壊されて、アパートビルに建て替えられて、今も続いている。　新建物は、少しずつ公共の道巾を広げるように、引き下げて削っては建築許可が出されるので、緑地ができたり、都会の趣が整備され、変化してくる。息の永い計画で町が変わり、上手いなと思う。十九世紀の面影のこんな家も、だんだんと市内から消えて行った。　ジャベル水は、カルキ漂白剤のことで、アルトワ伯爵が一七七七年から許可を得て、このあたりに新興産業の漂白水工場を作り、「ジャベル水」として売り出したのであった。今でもスーパーにも並んでいて、洗濯や掃除には欠かせない便利なもので、この辺りのセーヌ河の、港の地名であった。アメリカの鶏加工工場が、羽を取ったあとの殺菌処理に、一度このジャベル水をくぐらせて加工しているので、ヨーロッパには輸入許可にならないのだが、有害の恐れがある、いや無害だと、経済戦争が続いている、二〇〇八年の今年である。</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1019">
              <text>Kojiro Akagi (1934-2021)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1020">
              <text>Juin 1983, June 1983</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1021">
              <text>Fonds de dotation Kojiro AKAGI</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1022">
              <text>38,5 cm x 46 cm / 15,15 x 18, 11&#13;
Atelier Del Arco, 100 tirages + 12 E.A. romain,&#13;
sur papier Arches 49,5 x 65 cm.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1023">
              <text>Sérigraphie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="135">
      <name>75015</name>
    </tag>
    <tag tagId="30">
      <name>Rue</name>
    </tag>
    <tag tagId="32">
      <name>Sérigraphie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
